English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ У ] / Участвовать

Участвовать translate Turkish

2,316 parallel translation
Не знаю, что ты там себе надумал, но я скорее стекла наглотаюсь, чем соглашусь участвовать в твоих планах.
Ne planladığını bilmiyorum ama bir parçası olmaktansa cam parçaları yutmayı tercih ederim.
Хотят участвовать в дискуссии, ок.
tartışmaya katılmak mı istiyorsun, tamam.
кого ты больше любишь? Я не собираюсь участвовать в том, что может обидеть нашу маму.
Eninde sonunda annemin duygularını incitecek bir şeye ortak olmayacağım.
Мало того, что она не разрешила мне участвовать в эстафете, так ещё и запретила мне плавать на окружных соревнованиях.
Bayrak yarışının kapanışında yer almamamın yanında ilçe yarışmasında da yüzmeme izin vermiyor. Ne?
Чарли, я не хочу в этом участвовать.
Charlie, ben bunun bir parçası olmak istemiyorum.
И после того как вы это поняли, он предложил вам участвовать в "Камне преткновения".
Birbirinize kapılmanızın ardındansa size filmdeki başrolü teklif etti.
Теперь они будут участвовать в Международном чемпионате!
Acemiler ve Avatar kendilerine şampiyonada yer edinmeyi başardı.
- Не хочу в нём участвовать.
Planı boşverelim, planı boşverelim.
- Ну, похоже, она приняла приглашение в последний момент участвовать в турнире в Дубае и в следующим сразу за ним в Марокко.
Öyle görünüyor ki aniden Fas'dan sonra Dubai'deki turnuvaya davetini son anda kabul etti.
Я боялся, что ты мог остро среагировать на это дело. И считал, что тебе лучше не участвовать в нем.
Bu davaya karşı biraz hassas olacağınızdan korkmuştum açıkçası bu yüzden de bu seferkini sizsiz yapayım dedim.
Рей, я не буду участвовать в турне с ней.
Ray... Onun turuna katılmayacağım.
Да. Надо ему сказать, что он не сможет участвовать в выборах.
Bence başkanlık için adaylığını koyamayacağını ona söylemek zorundayız.
Я считаю, надо разрешить ему участвовать.
Bence adaylığını koymasına izin vermeliyiz.
Мы не хотим признаваться, но настоящая причина, по которой мы ему запрещаем участвовать - это я.
Bunu itiraf etmiyoruz bence ama, adaylığını koymasına izin vermememizin gerçek nedeni benim.
Мама разрешила мне участвовать.
Annem adaylığımı koyabileceğimi söyledi.
Отец заставит меня участвовать в приеме президента Бразилии.
Babam, benim Brezilya başbakanına karşı ev sahibi rolü üstlenmemi isteyecek.
Ты должна участвовать в том музыкальном видео, над которым работает мой друг.
Bir arkadaşımın üzerinde çalıştığı klipte sen de yer almalısın.
Да, но если я не смогу участвовать в рождественнских шоу... то не смогу... платить за квартиру.
Evet ama Noel gösterisine çıkamazsam evin kirasını ödeyemem.
Это варварский обычай, мы не хотели в нём участвовать, но родные Лизы, они живут в Техасе...
Bulaşmak istemediğimiz barbar bir tören. Ama bu Lisa'nın ailesinde vardı ve onlar da Teksas'ta yaşıyor...
Я могу это выяснить, но я должна участвовать в деле, я должна делать свою работу.
Bunu çözebilirim, ama davada olmam gerek. İşimi yapmam gerek.
Рада, что ты хочешь участвовать.
Parçası olmaz istediğine sevindim.
Мы не будем фотографировать ничего до завтра, и у тебя есть пока время подумать, хочешь ли ты участвовать.
Yarına kadar hiçbirşeyin fotoğrafını çekmeyeceğiz, yarına kadar kararını ver.
Если хочешь участвовать, позвони ей.
Yani, Eğer gerçekten istiyorsan, onu araman gerekicek.
И федеральное агенство по коммуникациям не даст нам даже участвовать в грядущем аукционе на частоты Потому что они хотять получить полный отчет, являемся ли мы нарушителями антимонопольного законодательства.
Ve FCC önümüzdeki okkalı ihalede teklif bile verdirtmeyecek çünkü güvenilirliğimiz zedelenmiş.
Спасибо, что сообщила мне, что агент Дин собирается участвовать в операции.
Ajan Dean'ın aramıza katılmayı planladığını bana söylediğin için sağ ol.
Да, но зачем студенту колледжа участвовать в подобной афере, особенно в таком престижном университете?
Tamam da niye bir üniversite oyuncusu hile yapsın ki, hele ki adı sanı duyulmuş bir akademik üniversitede okuyanı?
Ты сказала, что мне придется участвовать во всем этом... я просто хочу, чтобы всё было как раньше.
Bunun bir parçası olduğumu söyledin ve ben... - Her şeyin eski hâline dönmesini istiyorum.
Я не хочу в этом участвовать.
Ben bunun bir parçası olmayacağım.
Она права. С твоей судимостью за тяжкое преступление я твой единственный шанс участвовать в тендере.
Geçmişteki suçlamaların dikkate alındığında,... ihale oyununda bulunma nedenin benim.
Я правда сожалею, что всем пришлось в этом участвовать.
Herkes buna dâhil olduğu için gerçekten özür dilerim.
Ты сокрушишь Руби Джеффрис и завтра единственный выбор в котором эти курицы будут участвовать это "грудинка или бедро"
Bu akşam Ruby Jeffries'in canına oku, yarın bu tavuktan geriye sadece göğüs ve but kalacak.
Я просто считаю, что корпорации и богачи спекулируют на этой системе, и я не хочу участвовать в этом
Sadece düşündüm ki bütün bu şirketler ve ortada dönen büyük paralar, bu sistem, bunların bir parçası olmak istemiyorum.
Не ожидай, что будешь участвовать во всем.
Birşeyler yapabilmeyi umma.
Думаю, что я уже достаточно взрослый, чтобы участвовать в них.
Katılabilecek kadar olgun olduğumu düşünüyorum.
И ты думаешь, Броуди будет участвовать в операции?
- Brody bunun bir parçası olacak mı diyorsun?
И поэтому я хотела участвовать.
Onun için katılmak istedim zaten.
Ну, я буду участвовать здесь в Лайме в любительской постановке мюзикла "Музыкальный человек".
Lima Sanatçılar Camiasının sahnelediği Music Man'de oynayacağım.
У нас на одного мальчика меньше, поэтому одной из девочек не удастся участвовать. А тебе недостает сексуальности для того, чтобы у тебя вышел достойный танго.
Bir erkek eksiğimiz var, bir kızın oturması gerekiyor ve inandırıcı bir tango sergileyecek cinsel cazibe sende yok.
Я не в том настроении, чтобы участвовать в чем-то типа Бриолина.
Grease gibi bir müzikali oynamak için kafam müsait değil.
Я думала ты слишком крут, чтобы участвовать в школьном мюзикле.
- Okul müzikaline tenezzül etmeyecek kadar havalı olduğunu sanıyordum.
Джексону не нужно участвовать в операции.
Jackson'ı ameliyathaneye almanın âlemi yok.
Она бы никогда не стала участвовать в чем-то подобном.
- Öyle bir şey yapacak bir kız değildir.
Ждём, будут ли они участвовать.
- Davayı istiyorlar mı diye haber bekliyoruz.
Но ведь можно позволить мне участвовать в этом деле. Только связаться с ней...
Bu tip bir şey için beni kullanamazsın tabi ki ama bu kontrat için...
"Next Innovation" может негласно участвовать в разработке.
Next Innovation'ın adının karışması gerekmiyor.
Вот почему нам надо участвовать в празднике, Диппер.
İşte bu yüzden " Şeker mi şaka mı'ya gitmemiz gerek, Dipper.
в прошлый раз... что не собираешься участвовать в отборочных соревнованиях...
Oppa, geçende... Bir daha yüksek atlama yapmayacağını söylemiştin.
он сможет участвовать в матче?
Eun Kyul maçta koşabilecek mi?
Сильно? он не сможет участвовать в предстоящем матче.
Çok mu? ama Ulusal maçlarda oynayamaması söz konusu.
Один из величайших интеллектов нашего времени. согласился участвовать в джентльменской игре умов со мной.
Zamanımızın en büyük dehalarından birisi benimle centilmence bir fikir savaşına girmeyi kabul etti.
- Я хочу, чтобы ты перестала участвовать в этом деле. - Я могу привезти его.
Onu alabilirim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]