Характером translate Turkish
274 parallel translation
Молодой человек взял на себя деяния друга, тот оказался не силен характером.
Genç bir adam pek de iyi bir karakteri olmayan arkadaşının suçunu üstleniyordu.
Можешь оставаться с характером, но ты обязана быть красивой.
İlle de istiyorsanız ağlayın. Ama güzel olmalısınız. Artık dayanıklı olmalısın!
Девушка с характером?
Fevri bir kız.
Мне нужен парень с сильным характером, который сможет постоять за себя и меня.
Cesareti ve hevesi olan bir adam istiyorum.
Скажите, а она с характером, эта Норма Дезмонд?
Şu Norma Desmond ilginç bir kadın.
- С характером, Джорджу понравится.
- Aksi mişinde, George bundan hoşlanacak.
С таким характером ты никогда не будешь счастлива.
Bu şekilde gidersen asla mutlu olamazsın.
Он увлечен своим умом, своим характером.
Yine de, onun zekâsına ve karakterine hayranlık duyuyor.
Я понимаю, вам нравятся мальчики с характером.
Bir oğlanı şevkle seveceğini kastediyorsun.
Глядите, какая отважная! Люблю женщин с характером.
O pudranın altında güzel bir de yüz varmış.
Как он храбр! Я знала, что мальчик с характером.
O çocuğun çok güçlü bir karakteri var.
С моим характером, моими чаяниями, возможностями. Но в этой посредственности, в этой золотой середине, в мягкотелости, которая противна Господу, как я понимаю, я смог достичь если не полноты, то, по крайней мере, некоей праведности в понимании евангелии.
Doğuştan gelen mizacım, umutlarım, potansiyelim hatta sıradanlığım ve heyecandan yoksunluğum yüzünden.
Да ладно, парень. А ты с характером!
- Önemli değil.Kızgın olmadığın emin misin.
В этом центре науки, культуры и искусства того времени, собиравшем столь разных по духу людей, никто не мог и вообразить, что этот юный голландец, сын мельника, может обладать столь непредсказуемым характером и такими разнообразными талантами.
# Bilimin, sanatın, çeşit çeşit insanların ve birçok ilginç şeyin bir araya geldiği... #... Amsterdam'da, bir değirmencinin oğlunun, bir Hollandalının... #... tek bir bünyede ne harikalar barındırdığını... #... hiç kimse hayal bile edemez.
Эй, чувак, у тебя определённо проблемы с характером.
Hey, dostum, senin ciddi bir davranış bozukluğu sorunun var.
Смерть каждого не вяжется с его характером.
Her iki ölümde karakterlerine uymuyor.
Хозяин этих земель был алкоголиком в отставке с военными замашками... и взрывным характером.
Mekanın sahibi, haksız askeri iddialar yüzünden emekli olmuş bir alkolik. Yüzünün rengi de bir çaydanlığın içine benziyor.
Люблю девчонок с характером.
Canlı kızları çok severim.
С таким характером он может быть только в тюрьме
o kişilikte biri ancak hapiste olabilir.
С вашей стороны милосердно пожалеть скверного характером калеку.
İğrenç bir sakata merhamet ettiğin için çok iyisin.
Какой-то тип конфигурации электромагнитного поля с характером пульсации.
Bir çeşit, aralıklı elektro manyetik alan örneği.
В конечном итоге я оказалась без гроша в кармане. И вот я торчу среди вшивых служащих. С моим-то характером!
Geçimimi sağlamak zorunda olduğum için kişiliğime ters olmasına rağmen kamu çalışanı oldum.
Но вот с характером были проблемы.
Ancak kişiliğimle ilgili yanlış giden bir şeyler vardı.
А я-то думал, Курзон был с характером.
Zaten Curzon'un hep sinirli biri olduğunu düşünürdüm.
Она немного с характером и все такое. Острая, как бритва.
Sağlam karakterli ve ustura kadar keskin.
А раз ты - самая красивая из нас, да еще и с чудесным характером, то эта задача тебе по силам.
Hepimizden beş kat daha güzel ve iyi yaratılışta olduğun için servetimizi artırma görevi korkarım sana düşecek.
Она такой потрясающий человек с таким зажигательным характером!
Yani demek istediğim, o inanılmaz birisi muhteşem bir ruhu var!
Я восхищаюсь вашим характером.
Hakkınızda iyi şeyler duydum.
Я восхищался ее духом, ее сильным характером.
Onun canlılığını, karakterindeki gücü hep takdir etmiştim.
С характером.
Serttir.
Представь гигантского таракана с неограниченной силой жутким комплексом неполноценности и кошмарным характером терроризирующего Манхаттан в новеньком костюме из Эдгара.
Sınırsız gücü, büyük bir alçaklık kompleksi olan ve çabuk öfkelenen dev bir hamamböceğinin, Edgar kılığında Manhattan'da dehşet saçtığını bir düşün.
Греки это называют характером.
Yunanlıların "kişilik" dediği.
Я думал, что я человек с характером. С хорошим характером.
Kişilikli bir insan olduğuma inanırdım sağlam kişilikli...
Она скрытная женщина, с тяжелым характером.
Kurnaz ve zorluk çıkaran biri.
Не с тяжелым характером.
Zorluk çıkaracak biri de değil.
Она отличная. Отлично выглядит, с характером.
Harika görünüm ve karakter.
Вам нужен богатый покровитель, а мне нужна молодая леди с характером.
Sizin zengin bir hayırsevere ihtiyacınız var. benim de ruh sahibi genç bir bayana.
Если даже Ричард Фиш и пришел ко мне, хотя он этого и не делал то это может быть потому, что он предпочитает женщин с более сильным характером.
Richard Fish bana gelmişse, ki öyle olmadı, belki de bunun sebebi daha karakterli bir kadını tercih etmesindendir. Bir dakika. Nezaket kurallarından haberi olan bir kadını.
Она обладает обширными знаниями о системах этого судна, а также вспыльчивым характером.
Bu geminin sistemleri hakkında epey bir bilgiye sahip, aynı zamanda oynak bir mizaca sahip.
А у вы действительно с характером, коль не побоялись вернуться!
Buraya dönmek için epey cesaretiniz olmalı!
Рада, что ты по-прежнему с характером.
Hala cesur olmana çok memnun oldum.
И я думаю, мы с вами сможем сдержать это от выхода за рамки ситуации, где женщина с плохим характером злится из-за того, что ей немного испортили прическу на телевидении.
Bu olan biteni bir kadının sinirlenmesinden saçını başını paralamasına dönüşmekten alıkoyabiliriz.
Точно. Если будешь отшивать каждого парня с языком как у ящерицы, или низким IQ... ... или взрывным характером, ты само собой будешь одинокой!
Eğer her erkeği kertenkele dili, düşük IQ ya da şiddet eğilimi yüzünden bir kenara atarsan tabi ki yalnız kalırsın.
Это вам поможет, с вашим милым характером.
Şu anki dengesiz halini... -... en iyi bu açıklar.
Я уже тогда понял : тебя не сломать. Ты девушка с твёрдым характером.
Nasılsa o zamanlar bile... senin hayatta kalma yeteneğinin çok keskin olduğunu fark etmiştim.
Остальные были с характером.
Yani herkesin karakteri ayrı ayrıydı.
готовы к чему? Что бы поднятся над своей приметивностью и не нестабильным характером.
Eğer İmparatorlukları ile yapılan diplomasinin karmaşıklığını anlamış olsaydın...
Прости, что я не простушка с легким характером, которая никогда не совершит ничего неожиданного, но если тебе нужна именно такая - можешь уходить.
Sana meydan okumayan iyi huylu bir kız olmadığım için üzgünüm ama eğer aradığın buysa, derhal buradan gitsen iyi olur.
А эта Мэри с характером, славная.
Endişelenmeyin.
- С характером?
Huyu böyle galiba!
Он с характером!
Ooh!