Частном translate Turkish
276 parallel translation
Работает в частном аэропорту в Санлэнде, правильно?
Şimdi Sunland'da özel bir havaalanında çalışıyormuş, doğru mu?
У губернатора нет права распоряжаться в частном владении.
Bir valinin özel bir mülke müdahale etme yetkisi yoktur.
Нам позвонили и сказали, что у него приступ... и что его отправили домой на частном самолете.
Bay Stanger'ı çağırmıştık ki o bir hastalık nöbetine yakalandı ve onu özel uçağıyla geri gönderdiler.
День эвтаназии в частном госпитале.
Geriatri hastanesinde ötanazi günü.
В молодости я подумывал о муниципальном учреждении, но я обнаружил, Чонси, что могу сделать больше в частном порядке.
Gençken politikacı olmayı düşünürdüm. Ama sonra... müteşebbis olarak daha çok katkımın olacağını fark ettim.
А теперь Хол, извини, мы бы хотели кое что обсудить в частном порядке.
Şimdi Hal, eğer bize biraz izin verirsen özel konuşmak istiyoruz.
Я работал в частном секторе.
Ben çalıştım.
Моего деда поймали, когда он приставал к кенгуру в частном зоопарке в девятьсот девятнадцатом году.
Büyükbabam, 1919'da hayvanat bahçesinde bir valabiyi taciz ederken yakalanmış.
Так вот, поскольку я обеспокоен тем, что вся эта фигня с Персидским заливом ничего более, чем большое размахивание причиндалами - членодрака, в этом частном случае,
Yani, Bana göre Basra Körfezi'ndeki tüm olay taşak yarıştırma dışında bir şey değildi.
— мазливый сукин сын. – аботал в частном игорном доме на 87-ой.
Lalin bizim mahalleden yakışıklı piçin tekiydi.
Я говорила не о своих обидах, об общем, не частном ущербе.
Yaram yok. Genel konuşuyorum, Özel bir olay yok.
В одном частном ангаре.
Özel bir uçak hangarında.
Я только хотел встретиться, в частном порядке... Чтобы обсудить некоторые детали.
sadece seninle sakin bir yerde buluşmak istedim, bazı şeyleri konuşmak...
Представляем Сару Таддл в её Частном Специальном Космическом Лагере!
Karşınızda Sarah Tuddle'a has çok özel Uzay Kampı!
У меня забрали объекты, используемые в частном секторе.
Denekleri benden alıp özel sektörde kullandılar.
Она везёт раненого Джоржа на частном самолёте на его Родину.
George'u özel bir uçakla doğduğu topraklara götürdü...
Насладись выходными в частном лыжном домике на горе Бэйкер вместе с уроками катания от бывшего олимпийского чемпиона. "
Mount Baker'daki kiralık özel bir kulübe'nin ve eski Olimpik şampiyondan alacağınız kayak dersleri ile tatilinizin keyfini çıkaracaksınız.
Я сегодня разговаривал с Крамером и он рассказал мне кое-что о частном самолёте до Парижа.
Kramer'la görüştüm demin..,... bana Paris'e giden özel bir jetten bahsetti.
Он обратится к судье в частном порядке.
Yargıç ile özel görüşme istedi.
Ты можешь всегда просмотреть На своём частном маленьком экране :
Kendi küçük ekranında tekrar izleyebilirsin
Сарина сказала, что Уилсон и его дружки околачиваются в каком-то частном оружейном клубе. "Пистолеты и Сигары".
Çok kolay oldu diyebilirim. Sarina, Wilson ve arkadaşlarının bazı silah klüplerine takıldıklarını söyledi. Guns and Cigars.
Реальные деньги в частном секторе.
Para esas özel sektörde.
Большая часть работ будет выполняться в частном секторе, поэтому чтобы обеспечить безопасность будет стратегическое разделение труда.
İşin büyük bölümü özel sektör tarafından yapılacak, bu durumda güvenliği sağlamak için stratejik bir iş bölümü yapılması gerekiyor.
Я не могу вспомнить в этом частном случае.
Şu anda hatırlamıyorum.
- Прилетает вечером на частном самолёте.
Ne yapıyor? - Akşam özel ucakla geleck.
Теперь ему вольготно живется в частном поместье на Белерофоне
Şimdi huzur içinde Bellerophon da özel bir mülkte yaşıyor.
Может, в небольшом, частном, но на постоянную должность.
Belki küçük bir yerde kısa bir görev süresi koparabilirim.
И убедил всех, что Вы заслужили Орден Почёта. Также он сделал из Вас первого управляемого вице-президента США, находящегося в частном владении.
Şeref madalyasını kazanmanı ve bir şirketin sahip olup yönettiği ilk ABD başkan yardımcısı adayı olmanı sağladı.
На самом деле, я воспользовался правом сделать это в частном порядке.
Aslında kendiminkini özel olarak kaydettim.
Он со своим другом поднялся в воздух на частном самолёте.
O ve arkadaşı ufak bir çift motorluyla çıkmışlar.
Или, если вы предпочитаете, я мог бы договориться о встрече с ним в частном порядке.
Ya da isterseniz, onunla özel bir görüşme ayarlayabilirim.
В частном порядке - чересчур.
Gizlilik bir yere kadar.
С женщиной мечтой исследователя соответствующей нашим требованиям нам повезло меньше. пришлось искать в частном секторе.
Kendi birimlerimiz içerisinde araştırmacılarımızın istediği gibi bir kadın bulunamadığı için özel sektöre başvurmak zorunda kaldık.
"изучением Библии в частном порядке".
Gizli İncil çalışmaları,...
" Глэдис Менчен, которая последние 22 года работала в службе по очистке территорий, полетит в Лондон на частном самолете, чтобы забрать свою награду.
Son 22 yılı bir temizlik şirketinde çalışarak olarak geçiren " Gladys Menchen, Ödülünü almak için özel bir jetle Londra'ya uçtu
Кроме того, очевидно, что ты не создан для работы в частном секторе.
Ayrıca şu da açık ki ; özel sektör hiç sana göre değil.
Работа в частном медицинском учреждении, переезд в Лос-Анджелес
L.A. ya taşınıp, Özel bir klinikte çalışmak.
Обожаю это. Чейни охотился на частном ранчо с машины...
Liberal sümsük demek istedi adama "Okuyan" biri yani.
Я летал на частном самолете.
Özel bir uçakla uçtum.
Мардж, полет на частном самолете - это здорово, но слишком опасно.
Marge, özel jetle uçmak ve geri kalan her şey harika ama çok tehlikeli.
Он обсудил этот вопрос с Хольком в частном порядке.
Holck'la özel konuşacaktı. Çok üzgünüm.
Если вы живете в частном доме, оптимизируйте энергосистему.
Müstakil bir evde yaşıyorsanız, elektrik şebekesinden çıkın.
Дело в том, что я учился в частном, престижном заведении Лос-Анджелеса.
Aslında, L.A.'de bir çeşit ileri eğitim veren özel okula gitmiştim, bilirsin işte?
Что ж, у тебя есть опыт судебных тяжб, деловая хватка замечательная работа в частном секторе.
Pekala, dava takibi tecrüben var. Ağzın iyi laf yapıyor, Ve yağlı bir özel sektör işin oldu.
Как дела в частном секторе?
Özel sektörde işler nasıl?
Мы должны быть счастливы и благодарны, что у нас есть возможность провести этот день всем вместе в нашем частном салоне.
Bugünü özel salonumuzda birlikte geçirdiğimiz için müteşekkir olmalıyız.
У меня есть право общаться с клиентом в частном порядке. Когда никто не слушает и не смотрит.
Hiç kimse bakmadan veya dinlemeden, müvekkilim ile konuşmaya hakkım var.
В частном порядке.
Özel olarak.
Я искал работу в частном секторе, но это...
Hayır, sanmıyorum. Nereye gideceğinize karar verdiniz mi?
Я слышала, это бывает на каком то частном канале ТВ на Изу...
16 Eylül, Perşembe Izu'da bir yerel kanalda olduğunu duydum.
Я не могу в частном порядке.
Özel olmasın.