English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Частным

Частным translate Turkish

209 parallel translation
Кроме того, нас частным образом предупредили не совершить ошибки.
Bunun ötesinde hata yapmamamiz için uyarildik.
Я ухожу в отставку... и становлюсь частным лицом.
Lejyonlarımın komutasını şimdi teslim ediyor... ve özel hayata dönüyorum.
НО ЧТО ЖЕ СЛУЧИЛОСЬ С ЧАСТНЫМ ДЕТЕКТИВОМ КОКАНТЕНОМ?
AMA DEDEKTİF COCANTIN'E NE OLDU?
Капитан. Удалось установить связь с частным передатчиком.
Kaptan, özel iletinizle bağlantı kurdum.
Следовательно, время, которое нынче официально и повсеместно утверждается как единое общественное время, на самом деле всего лишь выражает чьи-то корыстные интересы и является не более чем частным временем.
Dünya çapinda toplumun genel zamani olarak resmi anlamda kabul edilen zaman aslinda yalnizca onu olusturan özellesmis menfaatleri yansitir ve bu nedenle de yalnizca belirli bir zaman türüdür.
Работал в полиции, частным детективом занимался недвижимостью, инвестициями, сам понимаешь.
Polislik, özel soruşturma vasiyet, yatırımlar, bilirsin.
А потом продавать фильмы частным коллекционерам...
Filmlerini de özel kolleksiyonerlere satıyorsun demek...
Вы делали снимки? Нет. Я здесь частным образом.
Efendim, gazeteciler...
У меня проблема с частным трастовым фондом и...
Özel bir vakıfla ilgili bir sorunum var.
Уйдя в отставку стал частным детективом.
Emekli olunca burada özel dedektif oldu.
Однако весьма прискорбно, что правительство Дрази не желает вести разговор частным образом.
Drazi hükümetinin bu konuları özel olarak konuşmamakta diretmesi büyük talihsizlik.
Я сидела молчком, по несколько раз заваривая чай из одного и того же пакетика пока вы шатались по вашим частным клубам и заказывали себе по телефону заморские яства и всякие диковины.
Ben poşet çaylarımı iki kez kullanırken siz hep özel gurme dükkanına siparişler verdiniz
И мой агент сказал, что в качестве бонуса я могу пользоваться их частным самолётом.
Ve temsilcim, özel bir jetim olacağını söyledi.
Скандала не будет. Они готовы считать случившееся семейным частным делом.
Kişisel bir mesele olarak ele almaya niyetliler.
"Вирджиния Брайс вытащена из беды мистером Уесли Виндам Прайс, частным детективом и телохранителем знаменитостей."
"Virginia Bryce, Bay Wesley Wyndam-Pryce tarafından korunuyor özel dedektif ve yıldızlara ulaşan koruyucu."
Сейчас они как раз ищут помощников со стороны, консультантов с опытом работы с частным сектором.
Bir daha düşün! Onlara lazım olan ortak. Özel sektörde tecrübe edinmiş danışmanlar.
Ты читаешь "Путеводитель для похитителей по частным школам Манхеттэна"?
- Ne okuyorsun? Manhattan'daki özel okullarından adam kaçırma rehberini mi?
Частным образом, вне церкви.
Özel olarak, kilisede değil.
Знаешь, дело с частным детективом.
Bilirsin, ilk göz ağrısı şeyi.
- Счета покажут, как Церковь делала платежи... частным лицам, что бы купить их молчание и избежать уголовного расследования.
Hesaplar, kilisenin insanları susturup soruşturmaları engellemek için durmadan ödeme yaptığını gösterecektir.
Я привык считать что быть частным детективом это круто
Eskiden özel dedektif olmanin harika oldugunu düsünürdüm.
И тем не менее, несмотря на своё безумие, он представил ясные и чёткие связи между своими снами о Ваших подвигах в Кувейте, доктором Нойлом и частным Манчжурским Глобальным фондом, который вот уже пятнадцать лет является главным политическим покровителем Вашей матери.
Buna rağmen o deli kafasıyla son derece aklı başında bazı bağlantılar bulmuş. Senin Kuveyt'teki kahramanlıklarına dair gördüğü rüyalar ile bu Dr. Noyle ve yatırım fonu şirketi Manchurian Global, yani annenin 1 5 yıldır siyasetteki hamisi arasında.
Когда впервые видишь красоты природы, принадлежащие частным лицам,... людям, у которых на заднем дворе - океан, это повергает в ошеломление.
İnsan, özel kişilere ait doğal güzellikleri, arka bahçe gibi olmuş okyanusu... ilk defa gördüğünde allak bullak oluyor.
Aя болтаю с племянницей, решившей стать частным детективом.
Bir anda özel dedektif olmaya mı karar verdin?
Не думаю, что ты возражал бы, что я пользуюсь твоим частным лифтом.
Umarım özel asansörünü kullanmama kızmazsın.
Я знал, что такую женщину нельзя соблазнить "Феррари" и частным самолётом. Если только ты не владелец самолёта. "
Ava'yı sahip olmadığım özel bir jet uçuşuyla kandıramayacağımı biliyordum.
Он под частным уходом.
Özel bakım altında.
Одно из них - право на полную свободу, а не на компромисс свободы, второе - демократическую программу, которая закрепляет приоритет общего благосостояния перед частным благосостоянием.
Biri, tam bir özgürlük için çalışma sözüydü. Ödün verilmiş bir özgürlük değil. Ve ikincisi, özünde halkın iyiliğini bireyin iyiliğinin üstünde tutan ve bunu koruyan demokratik bir program.
Я откладывала для этого, и я могу заплатить вам частным образом.
Bunu gizleyeceğim ve parayı özel olarak ödeyeceğim.
Быть частным детективом. Заняться этим всерьез.
Yani gerçekten bir işe başlamaktan bahsediyorum.Bir yardımcı tutarsın.
- По сути, это закон открывает частным лицам доступ к землям, которые и так им уже принадлежат.
Esas olarak, bu yasa teklifi insanlara, sahip olduğu topraklara erişim sunacak. Başkan konuşacak mı?
Я должен сказать тебе, Робот-гедонист, я ненавижу продавать мои приборы-мегабомбы частным коллекционерам.
Şunu söylemeliyim ki, Hedonismbot kıyamet günü silahlarımı özel kolleksiyoncuya satmaktan nefret ediyorum.
Сделаем это частным образом.
Bu aramızda kalacak. - Tamam.
Кар, похоже, ты перепутал меня с частным сыщиком.
Herhâlde beni bir özel dedektifle karıştırdın.
Мне частным образом сообщили, господин секретарь, что король уже продал аббатство Соулей в Йоркшире одному из его придворных, хотя Билль ещё не вошел в свод законов, и очевидно по вашему совету
Aldığım özel bir bilgiye göre, Kral, bu tezkere henüz kanunlaşmadan Yorkshire'daki Sawley Manastırı'nı, açıkça görüldüğü gibi sizin tavsiyeniz üzerine saray mensuplarından birine satmış.
Мы наняли этого парня с частным самолетом и решили улететь.
Özel bir uçakla bu adamı tuttuk, ve sonra şehirden ayrılacaktık.
В 83 странах существуют ячейки с частным финансированием.
Sayısını bilmiyoruz. 83 kayıtlı ülkede bunlara fon sağlanıyor.
Больница не будет заключать контракт с частным детективом и больше не будет оплачивать липовые ремонты ни автоматов с напитками, ни криостатов, ни лифтов.
Bu hastane bir özel dedektifi işe almayacak. Bundan sonra sahte kahve makinesi, kriyostaz ya da asansör tamiri parası da ödemeyecek.
Пробовал обращаться в полицию к частным детективам.
Polisi, özel dedektifleri denedim.
Мы не доверяем частным детективам и их безумным теориям.
Bu polisin işi. Özel dedektif ile onların çılgın teorilerine ihtiyacımız yok.
"Голдман Сакс" стал его главным частным спонсором вложив около 1 млн $.
Goldman Sachs neredeyse bir milyon dolarlık bir katkıyla onun bir numaralı özel destekçisi oldu.
Он перестал быть частным сыщиком и стал наемником после того, что они сделали с его семьей.
Söylentilere göre ailesine yapılanlardan sonra kiralık katil olmuş.
Ничто здесь не является частным.
Burada özel bir şey yok.
Гарри, я ходила на встречу с частным детективом, который нашел Шона.
Harry, Sean'ı bulan dedektifi görmek istiyorum.
Проводился лицензированным частным детективом.
Lisanslı özel bir dedektif tarafından yürütüldü.
Убитый был частным детективом по имени Портер Хейз.
Ölen adam Porter Hayes isminde özel bir araştırmacıymış.
Кажется, он был частным детективом.
Galiba özel araştırmacıymış.
И это было после того, как она пыталась застрелить меня в лесу, чтобы похоронить меня вместе с частным детективом, которого она уже убила.
Bu da beni ormanda vurmaya çalışmasından sonra oldu. Böylece beni daha önce öldürdüğü özel araştırmacıyla beraber gömecekti.
" вот, наконец, выгл € дываю € из центрифуги, на дворе уже 8 утра, а € у пончиковой, что р € дом с частным аэропортом.
Sonra kafamı dışarı çıkarınca bir baktım ki.. ... sabahın 8'inde havaalanının yanındaki Dunkin Donuts'tayım.
А ещё Рэй говорил, ты по совместительству частным детективом подрабатываешь.
Bir de Ray bana özel dedektif olarak ek iş yaptığını söyledi.
Он был частным охранником. - Я хотел бы узнать, кто нанял его.
- Onu kimin kiraladığını bilmek istiyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]