Я никогда не знала translate Turkish
314 parallel translation
Такое впечатление, что я никогда не знала свою сестру.
Neredeyse ablamı hiç tanımadığımı düşüneceğim.
О, нет. Я никогда не знала никого, кто смеётся так много.
Sadece bu kadar gülen birini hiç tanımamıştım.
И был ещё кто-то... кто-то, кого я никогда не знала за всю мою жизнь.
Ve bir şey daha vardı hayatım boyunca hissetmediğim bir şey.
Я никогда не знала, что Шопенгауэр - философ.
Schopenhauer'in filozof olduğunu bilmiyordum.
Я никогда не знала, что может быть так.
Böyle olabileceği hakkında hiçbir fikrim yoktu.
О, я никогда не знала об этом.
Bunu hiç bilmedim.
В смысле, я никогда не знала никого, выглядевшего более неряшливо. Это была она- - моя лучшая подруга.
Demek istediğim, onun gibi sürtük görünümlü biri burada ve en yakın dostumdu.
Я только что узнала, что у меня была сестра, о которой я никогда не знала.
Az önce hiç tanımadığım bir kızkardeşim olduğunu öğrendim.
Я знаю, это звучит безумно, но... я никогда не знала никого, кто был бы столь...
Çılgınca gelecek ama hiçbiri bu kadar...
Я никогда не знала, каким притворством был Салем.
Salem'ın yalan dolanlarını hic anlamadım.
Я никогда не знала как выразить мою любовь.
Aşkımı nasıl ifade edeceğimi hic bilemedim.
Ричард, я никогда не знала, что ты пишешь стихи.
Richard, senin şiir yazdığını bilmiyordum.
- Потому что я никогда не знала, что случилось.
- Çünkü neler olduğunu asla öğrenemedim.
я никогда не знала что это так.
Böyle olduğunu hiç bilmiyordum.
Свобода, о которой ты говоришь, я тоже жажду ее... но я никогда не знала ее.
Senin bahsettiğin özgürlüğü ben de arzuluyorum... ama bu özgürlüğü hiç tatmadım.
Я никогда не знала нищеты, Только видела.
Hiç sefalet yaşamadım sadece gördüm
Серьезно. Буду честной, Я никогда не знала почему нравлюсь ему.
Doğrusunu istersen benden hoşlandığını bile bilmiyordum.
Знаешь, я... я молилась Богу всю свою жизнь, и никогда не знала, слышит ли она, но... спасибо, Большая Мамочка.
Biliyor musun... Tüm hayatım boyunca Tanrı'ya dua ettim ve ben... Beni dinliyor mu hiç bilmiyordum ama teşekkür ederim Doğa Ana.
Я знала, что у меня так никогда не будет, но в моём сердце не было зависти.
Asla sahip olamayacağımı biliyordum ama içimde bir imrenme yoktu.
Я его никогда не знала, Баллин.
Böyle biriyle hiç tanışmadım.
Я никогда в действительности не знала, что это значит, пока не увидела их тела, изуродованные и страшные.
Ne anlama geldiğini onun paramparça, cesedini görene dek anlamamıştım.
Я знала что могу на тебя положиться но никогда не думала, что ты будешь так часто мне помогать.
Sana güvenebileceği biliyordum ama bu kadarını da beklemiyordum doğrusu.
Кого-то, которого я знала много лет назад и, которого я больше никогда не видела.
Tanıdığım birini... Yıllar önce. Bir daha hiç görmediğim biri.
Его сестра кажется знала их лучше, чем я, но я порвала ее заявление, потому что оно говорило о четырех пломбах и двух отсутствующих зубах, и о старом переломе внизу на левой ноге, о котором никто не знал, потому что отец никогда не хромал.
Kız kardeşi benden daha fazla şey biliyordu ama önemsemedim çünkü ağzındaki iki eksik dişten ve dört dolgudan bahsediliyordu ve kimsenin bilmediği sol bacağındaki eski bir kırıktan kimse bilmiyordu çünkü babam hiç bir zaman topallamadı.
Я её никогда не знала.
Onu hiç tanıyamadım.
Но это никогда не удавалось. Она всегда оставалась мамой, какой я её знала.
Ama hiç öyle hayal edemedim, annem hep annemdi.
Я никогда не воспользовалась бы твоими услугами, если бы знала о твоем случае.
Avukat idi. Bürosunda çalıştım, çok şey öğrendim. Vasiyetnameyi geçersiz kılmayı öyle öğrendim.
Я знала, что у меня был богатый дядя, который был холостяком, с огромным состоянием но никогда не могла себе представить, что вскоре буду владеть отелем.
... zengin ve bekar bir amcam olduğunu biliyordum. Ama asla bir otel işleteceğimi düşünmemiştim.
Лучше бы я никогда его не знала!
Keşke onu hiç tanımamış olsaydım.
"Прощай, Бернардетт, я хочу чтобы ты знала, что я никогда на тебе не женюсь".
"Güle güle Bernadette. Asla başkasıyla evlenmeyeceğim."
Потому что я знала, что ты никогда не уедешь отсюда.
- Size her şeyi verdim. - Çünkü senin hiç gitmeyeceğini düşündüm. - İşte trambolin!
Может, я никогда на самом деле не знала его?
Belki de onu asla gerçekten tanımadım.
Я знала, что он никогда не сделает мне больно.
Beni asla incitmeyeceğini biliyordum.
И я знала, что он никогда не бросит меня.
Beni asla terk etmeyeceğini biliyordum.
Я поняла, что никогда не знала его имени.
Onun ilk adını bile bilmediğimi fark ettim.
Я никогда не знала его.
Onu hiç tanımıyordum.
Но никто из них никогда не будет знать тебя так, как знала тебя я.
Ama hiçbiri seni benim tanıdığım gibi tanımayacak.
Если бы я знала, как те журналы повлияют на вас, я бы никогда не заставила вас читать их, и я никогда не просила бы вас оказаться лицом к лицу с коллективом в вашем текущем состоянии.
Eğer günlüklerin seni bu kadar etkileyeceğini bilseydim, asla okuman için ısrar etmezdim, ve şimdiki durumunda kollektifle ilgili sorular sormazdım.
Но я знала, что мы с Мужчиной Моей Мечты возродились и я еще никогда не чувствовала жизнь как сейчас.
Tek bildiğim Büyük'le yeniden dünyaya geldiğimizdi ve bundan daha canlı hissedemezdim.
Я никогда особо не готовила, но знала как хранить секреты.
Yemek pişirmeyi pek beceremezdim, ama sır tutmayı iyi bilirdim.
Со мной такого никогда не случалось Ты знала, что я приду, если пригласила.
Bu daha önce olmamış bir şey değil. Beni davet ettiğine göre geleceğimi bilmen gerekirdi.
Я его никогда не знала.
Onu hiç tanımadım bile.
Как у меня было в пятом классе, когда я увидела Грегсона Уеллса и я просто знала, что мы будем встречаться, и даже хотя мы никогда так и не встречались, оглядываясь назад, я чувствую, как будто бы это было.
Tahmin etmek gibi. Beşinci sınıfta Grayson Wells'i ilk gördüğümde bir ilişkimiz olacağını tahmin ettiğim gibi. Aslında bir ilişkimiz olmadı ama dönüp bakınca sanki olmuş gibi geliyor.
Я знала, что мы знакомы. Я никогда не забываю лица.
Birbirimizi tanıdığımızı sanıyorum.
Я на самом деле никогда не встречалась с кем-то, кого я знала и любила, и доверяла, поэтому...
Gerçekten tanıdığım, hoşlandığım ve bu kadar güvendiğim biriyle hiç çıkmamıştım.
Я знала, что он жестокий человек. Но я никогда не думала, что он способен причинить мне вред.
Zalim olduğunu biliyorum ama bana zarar vereceğini hiç düşünmedim.
То есть, я всегда знала, что когда-нибудь у меня будет ребёнок, как Гас, и он пойдёт в школу, как вот эта, но я никогда не представляла, что всё будет вот так.
Bu çok garip. Her zaman bir çocuğum olacağını biliyordum. Gus gibi bir çocuk.
Я спела им все песни, которые знала... песни того мира, который они никогда не увидят...
Bildiğim bütün şarkıları söyledim, asla göremedikleri dünyadan şarkılar, ama...
С того момента, когда я сняла свою повязку с глаз, повернулась, и увидела тебя в первый раз, я знала, что мне больше никогда не понадобится кодовое слово.
Göz bandımı çıkarıp seni arkamda gördüğüm ilk andan itibaren anahtar söze bir daha ihtiyacım olmayacağını biliyordum.
Я тебе никогда не лгала, не лгу и сейчас, говоря, что я счастлива что испытываю покой, которого не знала прежде.
Sana asla yalan söylemedim ve şimdi mutluyum derken de söylemiyorum. Şu anda, kendimi hiç olmadığım kadar huzurlu hissediyorum. "
Я не знала другой жизни и никогда не хотела знать.
Başka bir hayatın özlemini hiç çekmedim.
я никогда 471
я никогда не забуду 115
я никогда тебя не брошу 28
я никогда не 47
я никогда не сдамся 32
я никогда не прощу тебя 33
я никогда не забуду тебя 28
я никогда тебя не забуду 35
я никогда не вернусь 38
я никогда не видел 144
я никогда не забуду 115
я никогда тебя не брошу 28
я никогда не 47
я никогда не сдамся 32
я никогда не прощу тебя 33
я никогда не забуду тебя 28
я никогда тебя не забуду 35
я никогда не вернусь 38
я никогда не видел 144