Я ожидала translate Turkish
1,213 parallel translation
Из всех выпускников, прогуливающих... последний день в школе... меньше всего я ожидала увидеть здесь тебя.
Son gün okulu kıracağını hiç beklemezdim.
Просто он стал другим, не таким как я ожидала.
Olacağını sandığım insan olmadı.
Я ожидала увидеть с тобой твоего адвоката. Он будет завтра.
Avukatını da seninle görmeyi umuyordum.
Вот только еда была не такой хорошей, как я ожидала.
Sadece yemekler umduğum kadar iyi değildi.
Я ожидала тебя раньше.
Daha erken bekliyordum.
Знаешь, вообще-то я надеялась, что мне не придется поднимать эту тему но сегодня у нас пятое свидание - своего рода юбилей, и я ожидала получить какой-нибудь подарок.
Ne çakalım? Beşlik. Aslında bundan bahsetmek istemiyordum ama bugün bizim beşinci buluşma dönümümüz ve ben bir hediye bekliyordum.
Не знаю, почему я ожидала, что он бросится освобождать меня... просто как мать его еще не рожденного ребенка,... как он должен был думать.
Koşup beni çözmesini neden bekledim bilmem. Doğmamış çocuğunun anasıydım ya da öyle sanıyor olmalıydı.
Исходя из того, что ты рассказал мне по телефону, Банни, я ожидала приключений.
Bana telefonda anlattığında Bunny bir yemekten fazlası olacağını düşünmüştüm.
Он лучше, чем я ожидала.
Umduğumdan daha güzel.
Не такого присоединения я ожидала.
İkimizin bir araya gelmesini istediğimi sanma.
Не совсем то, что я ожидала.
Tam olarak beklediğim gibi değilmiş.
Знаешь, я ожидала увидеть парня терзаемого муками совести, а вместо этого, я мижу за другим концом стола...
Açıkçası ben, pişmanlık dolu birini bekliyordum, ama aksine, masada oturan başka bir...
Правда, Сэм, я ожидала такого отношения от него.
Gerçekten Sam böyle bir tavrı ondan beklerdim. Senden değil.
Я ожидала, что ты скажешь "нет".
Hayır demeni bekliyordum.
Не то, что я ожидала услышать от представителя компании, которая производит оружие.
Savaş gereçleri üreten birisinden duymayı beklemediğim bir cümleydi.
Это последнее место, где я ожидала быть, но
Burası olmam beklenen en son yer, ama.
Не знаю, что я ожидала найти.
Ne bulmayı beklediğimi bilmiyorum
Европа и правда открылась мне. Правда, не совсем так, как я ожидала...
Avrupa kapılarını açmıştı ama hayalimdeki gibi değildi.
Вы говорите то, что я ожидала услышать, но я не должна этого слышать.
Aslında duymamam gereken ama duymayı çok istediğim sözleri söylüyorsunuz.
ок. Я ожидала чего-то подобного.
Pekala, bunu bekliyordum.
Все идет быстрее, чем я ожидала.
Bu tahmin ettiğimden hızlı gidiyor.
Она немного отличается от того, что я ожидала, но довольно мило.
Benim umduğumdan farklı, fakat çok şirin.
Ой, я не ожидала такого от моего сына!
Oğlumun bu kadar fesat olduğunu bilmiyordum.
Честно, Лоис, я не ожидала от тебя подобных слов.
Kusura bakma ama senden böyle bir şey duymayı hiç beklemezdim.
Так же как я не ожидала, что ты скажешь, что тебе нужно пространство, прежде чем ты оставил меня?
Beni terk etmeden önce, yalnız kalmak istediğini söylemeni beklememem gibi mi?
Ну я тоже ожидала встретить неряшливого, обрюзгшего академика средних лет.
Diğer taraftan, ben de sıkıcı, soluk suratlı, orta yaşlı bir akademisyen bekliyordum.
То, чего я и ожидала!
Tam beklediğim gibi!
Я не ожидала Вас здесь увидеть.
Burada olmanı beklemiyordum.
Конечно, в моём возрасте, я не ожидала ничего из перечисленного.
Tabi ki benim yaşımda, bunların hiçbirini beklemiyorum.
Вот этого я никак не ожидала!
Bunu tahmin etmemiştim.
очень хорошие. Я не ожидала увидеть вас здесь. А, привет.
- Sizi burada görmeyi hiç beklemiyordum.
Конечно, я просто не ожидала.
Geldiğini duymadım.
Я не ожидала, что это будет ребенок.
Çocuk olacağını düşünmemiştim.
Придумал ведь такое. Кей-чан, такого я и ожидала.
{ C : $ 008000 } Kim böyle bir şey düşünebilirdi, iyi iş Kei-chan.
Этого я уж точно не ожидала услышать.
Bunu beklemiyordum.
Я уж ожидала, что ты скажешь слово "счастлив".
Ağzından azda olsa "mutlu" kelimesinin çıkmasını bekliyordum.
Я в самом деле не ожидала, что это произойдет.
Bunun olacağını sanmıyordum.
но я не могу просто убежать я не ожидала, что он признается мне в любви
Fakat öylesine de kaçamam. ve onun beni sevdiğini söylemesini de beklemiyorum.
Я просто не ожидала.
İyiyim. Sadece bunu beklemiyordum.
Я не ожидала, что снова придется менять подгузники так быстро.
Bu kadar kısa sürede tekrar çocuk bezi değiştirmeyi beklemiyordum.
Я другого и не ожидала.
Benim için o kadar da önemli değil.
И даже близко не ожидала ничего подобного от бывшей рок звезды. Я предпочитаю "удививший одним хитом".
Eski bir rock yıldızından bu kadarını beklemezdim.
Я просто этого не ожидала и...
Bunu beklemiyordum ve...
Если честно, я не ожидала, что так будет.
Başladığımda hiç farkında değildim.
От тебя я такого не ожидала.
Bunu düşünmemiştim.
Я не ожидала этого.
Böyle bir şeyi beklemiyordum.
Я не ожидала этого.
Bunu ummuyordum.
Я не знаю. Даже карты это предсказали, но я не ожидала, что это произойдет так быстро.
Kartlar söylese bile, bu kadar kısa zamanda olacağını düşünmemiştim.
Если честно я как-то не думала об этом моменте, а когда я подумала... то не ожидала, что вокруг будут покойники.
Bu ânı ciddi olarak düşünmemiştim fazlaca ama düşündüğümde masada oturuyorduk ve etrafta kan damlaları yoktu...
Нет, я не ожидала ничего.
Hayır, hiçbir şey ummamıştım.
Кармен, я лишь ожидала некоторой поддержки.
Carmen, biraz da olsa destek vermeni bekliyordum.