English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → French / [ Z ] / Zahmete

Zahmete translate French

805 parallel translation
Bu kadar zahmete girmeniz beni mahcup etti bayan ama ben bu şekilde giymeye alışığım.
"J'ai honte de vous avoir donné toute cette peine, mademoiselle," "mais j'suis habitué à l'avoir comme ça!"
Dostum, inan bana buradaki hiçbir yabancı için böyle bir zahmete katlanmazdım.
Croyez-moi, l'ami, je ne m'embêterais pas à en faire pour un de ces étrangers.
Nefret ettiğin adam için çok fazla zahmete giriyor gibisin.
Je vois que tu te poses bien des problèmes pour un homme que tu hais.
Senin en iyi arkadaşın olduğumu biliyor ve zahmete girip...
Il sait que je suis ton meilleur ami et il a fait l'effort de...
Onun için epey zahmete katlandım.
Je me suis donné beaucoup de mal pour lui.
- Her zaman. Böyle bir yaşamın çektiğiniz zahmete değmeyeceğini düşünmediniz mi hiç?
Et il t'es jamais venu à l'idée... qu'une vie pareille ne valait pas la peine qu'on la supporte
Biri bizden şikayetçi olmak için zahmete girmişse, huzuru bozmuşuzdur.
Je suppose que nous avons fait du tapage, si quelqu'un a pris la peine de porter plainte contre nous.
Benim için bu kadar zahmete mi girdin?
Je suis allé le voir tous les jours. Hier, enfin, il a parlé.
Kimse sıradan bir oda için bu kadar zahmete girmez.
On ne s'est pas donné autant de mal pour faire une salle de jeux.
Çok daha zahmete değer.
C'est beaucoup plus intéressant.
Zaten benim için yeteri kadar zahmete katlandınız.
Vous avez déjà été trop aimable.
Bu kadar zahmete girdiğin için üzgünüm, ama ben zaten hepsini aramıştım.
Il ne fallait pas vous déranger, je les avais déjà invités.
Hepimizin geçimi için yeteri kadar zahmete giriyor zaten.
On lui permet de nous entretenir, c'est déjà beau.
Zahmete değeceğini söylemiştim size.
Ça valait le coup.
Sizi zahmete sokmuşum.
Vous allez avoir des ennuis.
Benim için zahmete girmeyin.
Ne vous creusez pas la tête.
Onca zahmete girildi, o kadar para harcandı, ama... Bannister ne kadar insansa, bu da o kadar piknikti işte.
Il coûta beaucoup d'ennuis et d'argent... mais ce n'était pas un pique-nique... tout comme Bannister n'était pas un homme.
Madem bu kadar zahmete girdin...
Mais puisque vous tenez à le savoir.
Şu anda zahmete değmez ama miktar 300 onsa vardığında bunları düşünmeye başlarsın.
Maintenant, non. Mais quand on en aura 300 onces, la tentation...
Bir kadın için bunca zahmete girmiş gibi durmuyorsun, o yüzden adam ne yaptı?
Les femmes semblent pas être votre genre. Alors, qu'a-t-il fait?
Yatağını bana vermek için bir sürü zahmete girdin.
Tu m'as prêté ton lit.
Birileri bu cesetlerin bulunmaması için bayağı zahmete katlanmış. Kâr amaçlı cinayet.
Ils voulaient ête sûrs qu'on ne les trouverait pas les meurtres pour de l'argent.
Biz sizi daha fazla zahmete sokmayalım.
N'est-ce pas de votre ressort?
Yaygın ölçülere göre yeni bir yüz bulmak için Madrid'e uçmak gereğinden fazla zahmete girmek sayılırdı.
Aller jusqu'à Madrid pour chercher un nouveau visage, c'est se donner beaucoup de mal.
Ayrıca terzinizin faturasını ödediğinizi... -... ve içki aldığınızı da söyledi. - Bu kadar zahmete girmesine üzüldüm.
Vous avez acheté des vins et des liqueurs...
Tüm bu zahmete iyi görünmek için katlandım.
Tous ces efforts pour avoir l'air un peu jolie...
Zahmete değer, yeter ki liman gerçeğini ortaya çıkaralım. İnsanların bunu öğrenmeye hakkı var.
Ça en aura valu quand même la peine, si on fait savoir au public la vérité sur l'affaire des docks.
İyiliğinize çok minnettarım ama sizi zahmete sokmak istemem.
Votre offre me touche beaucoup, mais je crains de vous déranger.
Johnny, bu kadar zahmete gerek var mı? Bu bir sürü iş. Yap onu Benny.
Et toi, tu commences à m'agacer, alors tiens-toi tranquille.
Altın için zahmete biz katlandık ama Skagway'de onu kazanan siz oldunuz.
Notre argent gagné dans les mines disparaissait à Skagway.
Zahmete gerek yok. Ben sizi ararım. Sonunda beraber oluruz.
Non, moi, on prendra rendez-vous.
Yani, bu kadar zahmete giriyorum, onlara kefil oluyorum ama onlar alışkanlıklarına geri dönüyorlar.
Je me décarcasse. Je me porte garant d'eux. Et ils retournent à leur dada.
Hemen imzalasanız da bizi zahmete sokmasanız?
Voudriez-vous la signer pour gagner du temps?
Hayır, kendinizi benim için zahmete sokmayın.
Du pain grillé? Ne prenez pas cette peine.
Onu da kanun kaçağı yapmak için o kadar zahmete girdik ya.
C'est pourquoi nous en avons fait une "criminelle".
Başkaları için zahmete girecek birine pek benzemiyorsunuz.
Vous ne semblez pas le genre à vouloir aider les autres.
Oh, hayır, zahmete değmez.
Non, ce n'est pas la peine.
Benim için zahmete girmenize gerek yok. Biz çok rahatız.
Ne vous dérangez pas pour moi.
Kuşları getirmek için zahmete katlandınız
Ces oiseaux lui ont donné du mal.
Umarım duyacaklarım bunca zahmete değer.
Lorsqu'on aura fini ça suscitera sans doute quelques jurons.
Ichi, zahmete girdiğin için sağol.
Ichi, merci pour ta patience.
Lütfen hiç zahmete girmeyin.
Ne vous dérangez pas.
Bazen iş harcadığımız zahmete değiyor mu diye merak ediyorum.
De temps en temps je me demande... si le travail vaut l'effort qu'on y met.
Zahmete girdiniz, yaptıklarınıza çok müteşekkirim.
Sachez que j'apprécie beaucoup ce que vous faites pour moi.
Bu kadar zahmete girmene gerek yoktu.
Fallait pas te donner tant de mal.
" Her zahmete göğüs gere gere
" ll peine, il ahane ll a mal au crâne
Sayenizde zahmete değer hale geldi!
Maintenant si! Bravo!
Kendini rahat ettirmen için bu zahmete değer. Seni de iyi hissettirir.
Il serait temps que vous vous décontractiez pour que vous vous sentiez convenable.
Eğitimin için o kadar zahmete katlandı. Neden yararlanmıyorsun?
Elle s'est donné du mal pour ton éducation, alors fais un effort.
Siz yabancılar bir yere gitmek için bir sürü zahmete katlanıyor sonra da aceleyle oradan ayrılıyorsunuz.
Ces gringos, ils se donnent tant de peine pour venir et puis ils sont pressés de partir.
- Sizi çok zahmete sokuyorum.
Oh, aucun ennui du tout.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]