Itibaren translate Portuguese
6,224 parallel translation
Bugünden itibaren, buna bir son veriyorum.
A partir de hoje, estou a acabar com isto.
Buradan itibaren biz devralıyoruz.
Assumimos daqui.
Bu andan itibaren Christy White ve Michael Smith'in yaşadığını düşünmeliyiz ama işkenceye maruz kalarak.
Neste ponto, acreditamos que a Christy White e o Michael Smith estão vivos, mas, sob tortura severa.
Bu andan itibaren Gotham'da bana karşı savaşmış olanlarla müzakere yapmayacağım.
Não há nenhuma hipótese de negociação. Aqueles que lutaste para proteger estão sentados ao meu lado.
Geçmişteki bir şeyi değiştirdiğinde o noktadan itibaren gerçekleşecekler belirsiz hale gelir.
Se se muda algo no passado, todos os eventos a partir daquele momento tornam-se incertos.
Alec'le ben bu zaman çizgisine geldiğimiz andan itibaren hepiniz bir başkasının piyonuydunuz. Güzelleşiyor!
Quando o Alec e eu chegámos a esta linha do tempo, todos vós se tornaram peões no jogo de alguém.
Çekindeki miktar yanlıştı ama bugünden itibaren doğrusu olacak, sıfır.
O teu cheque de dividendos tinha a quantia errada. Mas, a partir de agora, vai ter a quantia certa. - Zero.
S.H.I.E.L.D.'ın operasyon birimine kabul edildin, şu andan itibaren.
Foste aceite pela divisão de operações da SHIELD. Com efeitos imediatos.
Shay, haydi! Gelecek vardiyadan itibaren bunu kendi başına yapman gerekecek.
Terás que fazer isto sem mim, a partir do próximo turno.
Bu dakikadan itibaren her an FBI, buraya yağabilir.
- A qualquer momento, o FBI vai entrar de rompante neste edifício.
Şu andan itibaren temiz bir sayfa açacağız.
Um novo começo, aqui e agora.
Yarından itibaren narkotikte çalışacaksın.
A partir de amanhã estás na Narcóticos.
Ben, James Alexander Malcolm Mackenzie Fraser bugünden itibaren Claire Elizabeth Beauchamp'ı iyi günde ve kötü günde, hastalıkta ve sağlıkta ölüm bizi ayırana dek karım olarak kabul ediyorum.
Eu, James Alexander Malcolm Mackenzie Fraser aceito, Claire Elizabeth Beauchamp, como a minha legítima esposa, para ter e manter deste dia em diante, para o melhor ou pior, na doença e na saúde... até que a morte nos separe.
Ben, Claire Elizabeth Beauchamp James Alexander Malcolm Mackenzie Fraser'ı bugünden itibaren hastalıkta ve sağlıkta ölüm bizi ayırana dek kocam olarak kabul ediyorum.
Eu, Claire Elizabeth Beauchamp aceito, James Alexander Malcolm Mackenzie Fraser como o meu legítimo marido. Para ter e manter deste dia em diante... na doença e na saúde... até que a morte nos separe.
Şu andan itibaren her iş gezisi için gönüllü olacağım ve harika şeyleri keşfedeceğim.
Daqui para a frente, vou voluntariar-me para todas as viagens de negócios e ver todas as maravilhas que andam por aí.
O gemiden attığı adımdan itibaren korktuğumuz şey başımıza geldi.
Era isso que temíamos desde que ele saiu daquele navio.
Bugün o odadayken benimle tanıştığın andan itibaren sınırları bir bir nasıl aştığını dinledim ve - - Mike -
Sentei-me naquela sala hoje e ouvi-te dizeres-me, que desde o dia em que nos conhecemos tiveste que ultrapassar um limite após o outro e...
Şu andan itibaren plütonyuma "ürün" diyeceğiz.
A partir de agora, devemos chamar ao plutónio "produto".
Şu andan itibaren Bay Shelby, koca Çingene ağzınızı kapatacak ve talimatlarınızı dinleyeceksiniz.
A partir de agora, Sr. Shelby, cala a sua maldita boca cigana e ouve as suas instrucções.
Dünyaya geldiği geceden itibaren bu adamın kaderi yağlı bir ilmeğin ucu idi.
Bem, o fim de uma corda tem sido o destino deste homem desde a noite em que nasceu.
Şu andan itibaren, baban yine vurursa bu numarayı ara.
De agora em diante, se o teu pai voltar a bater-te. Liga este número.
Küçük yaştan itibaren vücuduna özen göstermen gerek.
Tens de cuidar do teu corpo desde nova.
Chris, şu andan itibaren hiçbir siyah insanla konuşmanı istemiyorum.
Chris, daqui para a frente, não quero que fales com nenhuma pessoa de cor.
Şu andan itibaren ikimiz de ben New York'taymışım gibi davranalım.
A partir de agora, vamos fingir que estou em Nova Iorque.
O görünüyor itibaren, sizin akşam daha fazla huzurlu.
Mais tranquilo do que tua noite, ao que parece.
Bu andan itibaren sen Kâhin'sin.
De agora em diante, és a Oráculo.
Yaşamın narin doğasını annem anlamamı isterdi yedi yaşımdan itibaren tüm akrabalarımın cenazesine götürdü.
A minha mãe sempre quis que entendesse a natureza frágil da vida e arrastou-me para todos os funerais dos meus parentes desde os meus 7 anos.
Şu andan itibaren onu değil, beni dinleyeceksin.
A partir de agora, ignora-a e dá ouvidos a mim.
Pazartesiden itibaren alacağım yıllık maaşım hakkında böylece bir fikrin olacaktır.
Isso irá dar-te uma ideia do meu salário anual a começar Segunda-feira.
Pazartesiden itibaren Haber Gecesi'nin idari yapımcısı sen olacaksın.
Vais assumir o cargo de produtor executivo do News Night a partir de Segunda-feira.
Ve bu andan itibaren..... sen bana aitsin.
E, a partir de agora, pertence-me.
Şuandan itibaren mutfağın başında sen varsın.
Serás o Brigadeiro Kitchen a partir de agora.
Şuandan itibaren Bay Shelby, çingene ağzınızı kapatacak,... ve talimatları dinleyeceksiniz.
A partir de agora, Sr. Shelby, vai calar essa boca de cigano e ouvir as nossas instrucções.
Şunu bilmelisin, bu geceden itibaren Tommy Shelby bitmiştir.
Deve saber que, a partir desta noite, o Tommy Shelby está acabado.
Korkarım ki şu andan itibaren eğitimin nahoş bir şekilde devam edecek.
Receio que o teu treino... vai ser muito mais desconfortável a partir de agora.
Şu andan itibaren aramızda elektronik haberleşme olmayacak.
A partir de agora, não há contacto electrónico entre nós.
Bu gece saat 8'den itibaren sokağa çıkma yasağı var.
Há recolher obrigatório a partir das 20h00.
Jimmy Darling... Seni gördüğüm ilk andan itibaren sana aşığım.
Jimmy Darling, amo-te desde o primeiro momento em que te vi.
O andan itibaren yanımda olduğun sürece her şeyle başa çıkabilirdim.
Nem um bocadinho. E, naquele momento, senti que poderia enfrentar tudo contigo ao meu lado.
Şu andan itibaren eğlenmeye başlamanızı emrediyorum.
Agora, exigo que se comecem a divertir neste instante.
Şu andan itibaren çeneni kapalı tutmalısın ama.
Mas, de agora em diante, tens de te manter calado.
Şu andan itibaren, sadece tereyağındaki ekmek kırıntılarının ne kadar sinir bozucu olduğundan filan bahset ve düşünmeyi bana bırak!
A partir de agora, é melhor falares sobre o quanto odeias deixar restos de migalhas de pão na manteiga, e deixa os pensamentos para mim.
Şu andan itibaren fikrimi beyan etmem.
A partir de agora, não darei a minha opinião.
Eğer gitmesine izin verseydim şu andan itibaren altı gece boyunca şarabını alır ve derdi ki...
Bem, se eu o deixar ir, daqui a seis noites, ele vai beber o seu vinho e dizer :
- su andan itibaren ona "Yazar" diyelim.
- Quem? - Por agora, vamos chamar-lhe...
Vaktiyle John Alden hakkindaki tüm hissiyatim kalbimi George'a açtigimdan itibaren sona erdi.
Qualquer sentimento que tenha tido pelo John Alden acabaram quando dei o meu coração ao George.
Bu andan itibaren yapacağın şeyler sadece kariyerini değil hayatını da mahveder.
Tudo depois deste momento determinará a sua carreira e vida.
Hapishanede onu Paula ile ziyaret ettiğimizden itibaren Jane Santora adlı kadından altı telefon almış.
Ele recebeu seis chamadas de uma Jane Santora desde que a Paula foi à prisão.
Bu andan itibaren, bu sınıfta Lila Stangard cinayetiyle ilgili daha fazla tartışmayı yasaklıyorum. Davalılardan birini, Rebecca Sutter'ı temsil ediyorum.
A partir de agora vou banir mais discussões sobre a Lila Stangard pois represento um dos arguidos.
Bugünden itibaren bir lejyoner kadar maaş alacağız.
A partir de agora exigimos um soldo igual ao dos legionários.
Şu andan itibaren öğrenmiş bulunuyorsun.
Já devias saber nesta altura.