Anlayın translate Russian
2,146 parallel translation
Ama şunu iyice anlayın acı çekmeden selamete eremezsiniz ve benden zeki değilsiniz.
Но я хочу Вам выдать одну тайну. Без страданий спасения не бывает. И Вы не хитрее меня.
Bayan Martinez, lütfen bunun beyindeki muhtemelen anormal gelişigüzel bir elektriksel aktivite olduğunu anlayın.
Миссис Мартинез, поймите, скорее всего, это аномальная, случайная электрическая активность в мозге.
Çünkü kaçıran kişiler yanlış ahmağı kaçırdıklarını anlayınca muhtemelen doğru kişiyi almaya gelecekler.
Потому что когда похитители поймут, что они взяли не ту идиотку, они наверняка вернутся за нужной им.
Sanki maratonun asıl amacını anlayınca, o an sanki her şey duruyor ve hiç hareket etmiyorsun gibi oluyor.
Это как... В марафоне всегда наступает момент, когда тебе кажется, что все остановилось... Что ты стоишь на месте.
Lütfen, bütün olasılıkları gözden geçirmek zorunda olduğumuzu anlayın. Anlıyorum.
Пожалуйста, поймите, что нам просто необходимо рассмотреть все возможности.
Babamın bir tartışmayı kaybetmek üzere olduğunu anlayınca panikleyip sana vurması gibi.
Это типа как когда отец спорит и знает, что проигрывает... он паникует и бьет тебя.
Ama eve geldiğimde, dördüncü yılında olan kız arkadaşımın benden daha fazla ameliyata girdiğini anlayınca iş değişiyor.
Я прихожу домой и узнаю, что моя девушка, ординатор четвертого года, делает больше операций, чем я.
- Senin "tercih" anlayışın nedir?
Мы оба этого хотели.
Hayır, o ve Tanya'nın pişman olabilecekleri bir karar almadan önce Erin'in durumu anlayıp anlamadığından emin olmaya çalışıyorum.
Нет, я хочу убедиться, что она понимает ситуацию и не принимает решение, о котором могут пожалеть она и Таня.
Ethan ile gerçekten bir şansımız olabileceğini düşünüyorum o yüzden, anlayışla karşılarsın, değil mi?
Но я правда думаю, что Итан и я должны использовать второй шанс Ты ведь понимаешь, правда?
Ahlâk anlayışın hiç değişmemiş duruyor.
Твоя нравственность в процессе становления.
Anlayışını bekleyecektim. Ancak...
Я собирался подождать драматической развязки, но...
Senin sadakat anlayışın bu mu?
И это твое представление преданности...
- Hâlâ espri anlayışın olduğuna sevindim.
Хорошо, что вы не потеряли чувство юмора.
Alınmayın doktor ama bu sizin terapi anlayışınızın çok ötesinde.
Не обижайтесь, доктор. Но это за пределами вашего вида лечения.
Garip moda anlayışın onun için sorun değil.
И он спокоен к твоему своеобразному чувству стиля.
Anlayışın için teşekkürler.
Ну... спасибо за понимание.
Almanya Başbakanı, Almanlar'ın mükemmel bir mizah anlayışı olduğunun altını çizdi. Bunun aksini iddia eden öğrencilerin sonunun tez elden ve gaddarca olacağını da belirtti.
ѕрезидент √ ермании завер € ет мир, что у немцев большое чувство юмора... а с теми детьми, которые сказали, что это не так, расправа будет быстрой и жестокой.
Almanlar'ın espri anlayışı yok mu demiştiniz, ha?
ƒумаете, что у немцев нет чувства юмора, да?
Prestijli komedi ödülleri seçmenlerinin oylarını değiştirmelerinin ve Almanlar'ın artık dünyadaki en kötü mizah anlayışına sahip olmadığını söylemelerinin üzerinden iki hafta geçti.
ѕрошло две недели с тех пор как участники голосовани € комедийной церемонии наград отозвали свои голоса и сказали что немцы больше не самые не смешные люди в мире.
Zamanın acımasız bir espri anlayışı var.
Ну у времени жестокое чувство юмора.
Yani anlayışla karşılayacaksınız.
И вы непременно все получите.
Kaptanlık anlayışın bu mu senin?
Это так ты управляешь судном?
Bunu anlayışla karşılayacağınızı umuyoruz, Bay Yılmaz. Size cevaplaması güç birkaç soru soracağız.
Вы должны понять, мистер Йилмаз, мы будем задавать вам достаточно тяжелые вопросы.
Pek çok defa bunun nedenindeki payını anlayıp anlayamayacağını merak ettim.
Я много раз размышляла, что, если бы хотя бы часть тебя понимала, почему.
Biliyorum ki, sen olsan daha anlayışlı davranırdın.
И я знала, что ты бы отнеслась к этому спокойнее.
Senin harika tanımın kötü bir espri anlayışı, müthiş bir rekabetçilik ve her şeye bir spor analizi gibi yaklaşmayı kapsıyor olmalı.
В твое определение слова "классный" должны входить хромающее чувство юмора, нездоровая любовь к соревнованиям и спортивные аналогии ко всему на свете.
Ama iş görüşmesi anlayışının...
И мне и в голову не приходило, что деловая встреча, в твоём понимании это уговаривать меня...
Çok anlayışlısın.
Спасибо за понимание.
Mizah anlayışını kaybetmediğini görmek çok güzel Ajan DiNozzo.
Что ж, рада, что вы не утратили чувство юмора, агент ДиНоззо.
Espri anlayışımın sana da geçtiğini düşünüyordum.
ѕохоже, € забыл передать ему своЄ чувство юмора.
Neden hedefe giden her yol mubahtır anlayışını benimseyemiyorum.
Почему я не могу мыслить в его стиле "цель оправдывает средства"?
Evet, ben de sizin işleri temizleme anlayışınızı çok iyi biliyorum.
Да, уж я то знаю, как ты любишь все исправлять.
Çağırdığın güçler, bizim anlayışımızın bile çok ötesinde.
Силы, которые Вы вызываете, темнее того, что мы можем постигнуть.
"Acı, anlayışınızı saklayan... "... kabuğun kırılmasıdır. "
" Боль - это разбивание скорлупы, в которой скрыто ваше понимание.
Aşkın ve anlayışın
Я хочу посадить ветвь
Aşkın ve anlayışın bir dalını ekmek istiyorum. Aşkın ve anlayışın.
Я хочу посадить ветвь любви и понимания любви и понимания
İzin verin keseyim anlayışın çiçeğini,
Дай мне срезать цветок понимания
Dünyayı süsleyen insan bahçesi içinde, aşkın ve anlayışın, bir dalını ekmek istiyorum.
В садах человеческих что украшают мир Я хочу посадить ветвь любви и понимания
Aşkın ve anlayışın, bir dalını ekmek istiyorum.
Я хочу посадить ветвь любви и понимания
Aşkın ve anlayışın.
любви и понимания
Anlayışlı olmayı pek başaramam. Sen harikasın.
Тактичность и теплота не мои сильные стороны.
Anlayışın için teşekkürler.
Спасибо за понимание.
Bu hassas durumdaki, anlayışınıza ve şefkatinize müteşekkir olduğumuz kadar bunun hayali bir umut olduğunun farkındayım.
И мы взываем к вашему пониманию и состраданию в этих деликатных обстоятельствах, хотя я понимаю, что это бесполезно.
Bu hassas durumdaki, anlayışınıza ve şefkatinize müteşekkir olduğumuz kadar bunun hayali bir umut olduğunun farkındayım.
И мы взываем к вашему пониманию и сострадание в этих деликатных обстоятельствах, хотя я понимаю, что это бесполезно.
Umarım anlayışla karşılarsın.
Надеюсь, ты понимаешь.
Espri anlayışının bulunmaması İskandinav genlerinde var zaten.
На севере чувство юмора было открыто еще давно.
Belki de Arkadaşın Gunderson'ın IKEA'ya gidip espri anlayışı alması gerekiyordur.
Моё поведение в кафетерии было выше всяких похвал.
Ayıptır sorması, senin şatafatsız anlayışın bu mu?
Ок, дабы разъяснить, скажи, по-твоему это сдержанность?
Dan'ın mizah anlayışı biraz farklıdır.
У Дэна извращённое чувство юмора.
- Bak, anlayışlı olmalısın.
- Слушай, будь разумнее.