Fïrsatï translate Russian
39 parallel translation
Bu iyilige karsilik, sana burada haftada 3 gün çalisma firsati sunabilirim. Ve bu seni bahçeden uzak tutacaktir.
Я предлагаю тебе три дня в неделю работать здесь и тебе не придется выходить во двор.
Ve de en cok korktuklari sey bir firsati kacirmaktir.
А больше всего все боятся упустить свою возможность.
- Bu firsati kacirirsan aptallik edersin.
- Ты будешь дураком, если позволишь ей выскользнуть из твоих рук.
Kar leopari icinse kar, kamuflaj saglar. Ve avlanma firsati yaratir.
Для леопардов снег укрытие он дает шанс.
Gelin ve sikintinizi atin, ve siz de birçok ödül kazanma firsati yakalayin.
Поднимайтесь, сбросьте с себя накопившийся стресс. И получите заслуженную награду.
Onlara o firsati sunmak yerine...
Я взываю к вашей совести.
Generalin kicina tekmeyi basma firsati verdigin icin tesekkurler.
Спасибо, что дал мне возможность ударить генерала по зубам.
Lavaboya gitmek icin hicbir firsati kacirmamak gerek degil mi?
да?
ikinci durum dev bir kitle olgusu ve hayatta bu firsati sunan çok az sey var.
Это такое общественное явление. И не так-то часто в жизни подобное случается.
Reklam tarihinde sunu söyleme firsati kaç kez dogmustur? "Artik piyasada olaganüstü bir ürün var ve onu alabilirsiniz."
Как часто за всю историю рекламы может выпасть возможность рассказать людям, что теперь им доступно что-то по-настоящему удивительное?
Bu fistikla dogabilecek bir firsati harcadin.
Вы разрушили весь разговор с этой красоткой.
Obama hakkinda sevdigim bir seyi de soylemeden edemeyecegim. Bush'a giydirme firsati eline gecince asla kacirmiyor.
Должен сказать, что мне особенно нравится в Обаме - это то, что он не упускает возможности поддеть Буша.
HAYATININ FIRSATI
СДЕЛКА ВСЕЙ ЖИЗНИ
Tanrilar, yeminlerimizi sinama firsati bulduklarinda acimasiz olurlar.
Боги были жестоки, раз решили испытать мою клятву на прочность.
Ama sen süper pilot olmak için kendini kanitlama firsati bulamadan savas bitecek diye endiseleniyorsun.
А сейчас тебя волнует, получишь ли ты шанс доказать свое мастерство.
Bu firsati bir kere daha kaçirmayacagim.
И я не упущу эту возможность снова.
Yaptiklarini telafi etme firsati.
Возможность искупить содеянное.
Bence ona o firsati vermiyoruz.
Не думаю, что у нее есть выбор.
Sinirin güneyindeki kardeslerimle is yapma firsati dogmustu.
Обсуждал бизнес возможности с нашими южными братьями.
Yardim etmiyorum. Takas firsati sunuyorum.
Это не милостыня, я предлагаю обмен.
Sana bu seçimin bilgece oldugunu gösterme firsati sunuyorum.
Я даю шанс доказать, что это разумно.
Minnetimi dile getirme firsati sunmuyorsun bana.
Ты не даёшь возможности поблагодарить тебя.
Jamie, muhtesem bir firsati tepmene sebep olan ben olursam bok gibi hissederim.
Джейми, я... Я буду чувствовать себя дерьмом, если я - причина, по которой ты упустишь отличную возможность.
Ona yardim edebilirim ama onu öldürürsen bu firsati bulamam. Git, lütfen.
Я могла бы помочь ему, но у меня не будет такой возможности, если ты убьешь его.
Seks firsati.
Время секса.
Ben de o firsati kullandim.
Поэтому я ее взяла.
Gitme firsati dogdu.
Сейчас - самое время сбежать.
Yani siz bu mahkemeye yemin altindayken, ki bunun anlamini herkesten iyi biliyorsunuz sizin görev sürenizde birini öldüren bir adami serbest biraktiginiz birini 16 yasindaki bir kizi bogan ve nefret ettiginiz birini hayatinizin en kötü gününde adaletin kefesini dengeye kavusturma firsati varken bu firsati kullanip onu öldürmediginizi ifade ediyorsunuz.
То есть, вы хотите сказать, под присягой, что, уверен, вы понимаете лучше других, что человек, который убил кого-то по вашей вине, которого вы отпустили, который утопил шестнадцатилетнюю девочку, человек, которого вы совершенно ненавидите, в худший день в вашей жизни, и у вас была прекрасная возможность уравнять весы правосудия, и вы утверждаете, что вы не воспользовались шансом и не убивали его?
Son firsati kacirmayin! "
Точно в срок. "
Walking Dead hayran kurgumu okuma firsati buldun mu?
Ты уже прочла мой рассказ по мотивам "Ходячих мертвецов"?
Ben de seni seviyorum ve bu yüzden bu firsati tepmene izin veremem.
А я люблю тебя, поэтому я не могу дать тебе упустить такую возможность!
Bunu yapmak için iki firsati vardi. Connolly'nin vuruldugu otelde ve burada kaçtigi savas odasinda.
У него было две возможности для этого - в отеле, где стреляли в Коннели, и здесь, в оперативном центре, откуда она сбежала.
Ruston'daki Louisiana Tech Üniversitesi'nde bedavadan okuma firsati yakaladim.
Поймал направление в Луизианский политех в Ростоне.
Eger bu firsati degerlendirip birbirimize soylemedigimiz seyleri soylüyorsak benim de soyleyecegim bir sey var.
Если уж мы решили избавиться от недомолвок друг другу... мне есть, чем поделиться.
İŞ FIRSATI SATILIK 24 DÖNÜM DİNLENME KAMPI
Надеемся на продление сериала и СПАСИБО, чтобы были с нами!
İŞ FIRSATI SATILIK 24 DÖNÜM DİNLENME KAMPI
Переводчики : Taminka, AngelaRoseAnn
Burada oturup halimize üzülebiliriz ya da bu firsati iyi bir sey için kullanabiliriz.
Мы можем сидеть тут и жевать сопли, а можем использовать свой шанс на величие!
Sadece iki dakika çünkü her kariyer, her başarili Hollywood hikâyesi birinin başka kimsenin tanimadiği firsati bir kişiye tanidiği ana indirgenebilir.
Дайте мне две минуты, потому что каждая карьера, любая история успеха в Голливуде сводится к единственному моменту, к одному прорыву, когда кто-то видит возможность там, где другие не видят её.