Geceleyin translate Russian
316 parallel translation
Geceleyin bazı adamların saldırıp onu kaçırdığını duydum.
что ночью кое-кто пришел и выпустил его.
Geceleyin kamyonda onu kafesinden dışarı çıkartırdım.
По ночам, в фургоне, я выпускаю его из клетки.
Kendin de geceleyin tek başına dolaşmak için hoş biri sayılırsın.
За тобой, кстати, тоже следят.
Geceleyin, ay ve yıldızlar olduğunda görmelisin.
Видела бы ты всё это ночью под луной и звёздами.
Mağarama sağlam bir kapı koydum geceleyin benden habersiz içeriye giremesin diye.
В мою пещеру я поставил крепкую дверь, чтобы он не смог застать меня врасплох.
Yoksa geceleyin nöbette olması gerekiyor.
Взяла отгул, по-видимому.
Geceleyin etrafta çakallar dolaşıyor Konuşacağım bir komşu yok Her zaman yanımda değilsin.
Каждую ночь вокруг рыскают шакалы. У нас нет соседей, с которыми можно поговорить. А когда ты уезжаешь, в моей душе лишь сильная тоска.
Sence dünyanın sonu geceleyin mi gelecek?
Думаешь конец света придёт ночью?
Garip. Yalnız geceleyin...
Странно.
- Şimdi mi avlanmak istiyorsunuz, geceleyin?
- Охотиться ночью?
Gündüz öyle dediler, kasırga geceleyin geldi.
Сказали так утром, торнадо пришел вечером.
Işıkları sönüktü ve geceleyin baktığınızda diğer tarafta neler olduğunu görebildiğinizi mahkemede kanıtladılar.
Света не было, и в суде доказали, что через окна поезда прекрасно видно противоположную сторону.
Geceleyin... annem bahçeye çıkarıyor beni.
Ночью моя мать выводит меня в сад.
Geceleyin eve dönüyorum.
Ночью я возвращаюсь домой.
Karanlık. ve geceleyin 50 tane bisikletin gözüktüğünü, ve merkeze doğru gittiğini düşünün.
Темно... 50 велосипедистов выезжают на площадь...
Geceleyin gitmeye karar vermiştik.
Было условлено, что мы уедем ночью.
Yırtıcı hayvanlar arasına bırakılmış çocuklar gibi geceleyin.
Как заблудившиеся дети ночью в лесу.
Yerel halk, onun geceleyin bir yunusa binerek elindeki boynuzu üflediğini iddia etti.
Жители уверяют, что ночью он мчался верхом на дельфине и громко трубил в рог.
Geceleyin araba sürmek tehlikelidir.
- Ночью ездить опасно.
Geceleyin yerinden kımıldamadın bile. Güpegündüz arzuladın beni.
Всю ночь был неподвижен, а при свете дня захотел меня.
Ormanda geceleyin... ateşi canlı tutmalısın... kurtlardan, ayılardan ve..... vahşi kedilerden uzak tutar.
В лесу ночью нужно держаться недалеко от огня нужно опасаться волков, медведей... рысей.
- Yalnızca geceleyin.
- Причём в ночное время.
Bu sabah uyandığında karısını ölü bulmuş. Doktoru çağırmış. Geceleyin ölmüş.
Он обнаружил это лишь утром, когда проснулся, и сразу послал за врачом.
Kiliseyi arayıp, geceleyin olmayacağımı söyler misin?
Позвоните Мэри и скажете, что мне пришлось внезапно уехать.
On iki yıl önce, geceleyin sahilde bulunan biri kocanızı bir tekne alıp okyanusa açılırken görüyor.
Двенадцать лет назад, кто - то стоял на берегу ночью... и видел, что ваш муж взял лодку и выходит в океан.
Geceleyin, Grands Boulevards'da kalabalığın ortasında yalnız kaldığında gürültü ve ışıkların içinde, koşuşturma ve unutuşların arasında neredeyse mutlu oluyorsun.
Ночью, один среди толпы на Больших бульварах, ты чувствуешь себя порой почти счастливым среди шума и огней ; посреди суеты и забытья.
Yer altı mezarlarının önünde dolanıp duruyorsun gidip Eyfel Kulesi'nin önünde dikiliyorsun birkaç anıtı ziyaret ediyorsun tüm köprülerden geçiyor, rıhtımın önünde yürüyor, Keşif Sarayı'nı Trocadero Akvaryumunu, tüm müzeleri ziyaret ediyor Bagatelle'in Gül Bahçesi'ni, geceleyin Montmartre'ı günün ilk ışıklarında Les Halles'ı en yoğun saatlerinde Saint-Lazare garını 15 Ağustos'un gün ortasında Concorde Meydanı'nı izliyorsun.
Ты прошёл мимо входа в Катакомбы, постоял под Эйфелевой башней, взобрался на кое-какие памятники, перешёл через все мосты, прошёл по всем набережным, зашёл во все музеи, во Дворец открытий и изобретений и в Аквариум Трокадеро, посмотрел на розы в парке Багатель, ночной Монмартр, Ле-Аль на рассвете, вокзал Сен-Лазар в час пик, площадь Согласия в полдень 15-го августа.
Bir gün, geceleyin kör karanlıkta evlerine dönerlerken birbirlerini kaybederler.
Идя домой в темноте однажды ночью они потеряли друг друга
Geceleyin, kendi başına mı?
Да, взял ведро, краску, кисть и написал. Совершенный маньяк, да?
Seni geceleyin bu şekilde uğraştırdığım için affedersin, ama...
Мне не хочется тебя вытаскивать в такую ночь, но я...
Bazen yolda geceleyin... araba kullanırken... Bana doğru gelen iki far görüyorum.
Иногда когда я еду ночью по дороге и вижу две фары направленные на меня.
Altı ay sonra bu iş biter, tekrar başladığım yere dönerim, geceleyin gelip gettoda yaşayan, kara kıçından borç akan, beni, Caroline'i ve çocukları öldürürler.
Через шесть месяцев после того как это закончиться я вернусь к тому с чего начал, живя в гетто, в долгах по задницу, гадая в какую ночь они придут и убьют моих детей, Кэролайн и меня.
Sıcaklık 51 dereceden 68 dereceye çıkacak daha sonra sıcaklık geceleyin 43 derece düşecek.
Минимальная температура составит 11 градусов по Цельсию, и самая высокая - 20 градусов, а ночью упадёт до шести градусов по Цельсию.
Alaca karanlıkta veya geceleyin, başka şeyler belirir :
В сумерках или ночью становится видно и другое :
Geceleyin göğe baktığımızda, uzaklarda gördüğümüz solgun bir ışık noktasında,... belki de bizden değişik birileri bir yıldıza bakıyor ve bizim Güneş dediğimiz bu yıldıza bakarken ve eğlenirken, bir an için,... hakkımızda ileri geri sözler sarfediyor olabilirler.
Быть может, возле одной из этих светящихся точек в нашем небе кто-то совершенно непохожий на нас в задумчивости рассматривает звезду, которую мы называем Солнцем, и хотя бы на миг предается невероятным фантазиям.
Patlamada ortaya çıkan toz o kadar çok güneş ışığını Dünya'ya geri yansıttı ki 10.000 kilometre ötede Londra'daki insanlar bu ışıkla geceleyin okuyabiliyorlardı.
Поднявшаяся от взрыва пыль отразила столько солнечного света на Землю, что под этим светом, люди, находящиеся в Лондоне, на расстоянии 10 000 километров, могли читать ночью.
Eğer Orion'u zamanda ileri sararsak geceleyin yanıp sönen ateşböcekleri misali düzinelerce, doğan ve patlayarak ölen yıldız görebiliriz.
Если мы прокрутим Орион вперед во времени, мы увидим рождение и смертельные взрывы десятков звёзд, вспыхивающих и угасающих, как ночные светлячки.
Evet. Geceleyin, Perkins'in bacağını biraz ısırmışlar, yani biraz.
Да вот - ночью старине Перкинсу откусили ногу.
Haydi ama. Sizce biz, geceleyin bir kampa sessizce sızıp bir çadıra süzülüp, birini bayıltıp, doku testi yaptıktan sonra bir bacağı kesip kaçacak gibi mi duruyoruz?
Да послушайте : неужели мы похожи на типов, которые шляются по ночам забираются в чужие палатки, дают наркоз, берут анализ тканей на совместимость,... ампутируют ногу, и смываются с ней?
Uzaktan ve geceleyin çekildi.
Оператор из меня, конечно, неважный.
Tribbo hep geceleyin cinayetleri işlemişti.
Триббо всегда убивал по ночам.
Geceleyin seni soyarım.
И раздевать.
İstihbaratın bildirdiğine göre... Kuzeyliler geceleyin bizim bölgeyi boşaltıp nehrin karşı kıyısına konuşlanmış.
Разведка сообщила о том что за ночь северовьетнамцы вышли из района и заняли позиции за Ароматной рекой.
Aslında önce geceleyin oldu, ve şimdi gündüz de devam ediyor.
Это было ночью и днём и сейчас тоже верно.
Geceleyin kimse bu yolu kullanmıyor artık...
Сейчас здесь ночью никто не ходит.
Yeni evli genç bir çift varmış. Uzun bir yolculuk sırasında, arabayla geceleyin ormana girmişler.
Молодожены едут ночью через лес в машине, они путешествуют.
Geceleyin yatağımda, kokusunu hâlâ hissedebiliyor ve onu kollarımla sarmalamak için can atıyordum.
Ночью, в постели, я мог еще чувствовать его, и я томился желанием обнять ее.
Hiç, öylesine. Geceleyin insana pek çok şey görünür.
Да так, кто знает, что может живому человеку ночью привидеться?
Geceleyin dolunayda ödeşmek, intikamını almak için celladını bekliyor...
Ночью, когда выходит луна. Ждёт этого злодея, чтобы свести с ним счёты.
Ben sadece geceleyin beni sahiplenmekten korkmayan birisini istiyorum gözyaşları geldiği zaman.
Хорошо. Я рассмотрю это.
- Geceleyin peşlerine düşecek. - Hayır! Güvende değiliz...
Мы в опасности, пока его голова не будет висеть на моей стене!