English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → Russian / [ H ] / Her zamanki

Her zamanki translate Russian

4,459 parallel translation
Her zamanki gibi, Jethro, geri kalanını otopsi sırasında öğreneceğiz.
Как обычно, Джетро, остальное мы узнаем после вскрытия.
- Her zamanki gibi doğrudan konuya giriyorsun.
С места и в карьер, как всегда.
USS Panther limana demir atmıştı ve her zamanki gibi iş arkadaşlarımla beraber tanıdıklarımızı görmek ve birer içki içmek için Subay kulübüne gittik.
Ну что же... американский корабль Пантера зашел в порт и... как обычно, мы с несколькими сослуживцами пошли в офицерский клуб пообщаться и выпить с кем-то из их команды.
Her zamanki gibi. Hayır, Her zamanki gibi değil.
как всегда не как всегда
Her zamanki gibi birkaç kadeh içtik.
Мы выпили пару пинт, так бывает.
- Her zamanki gibi bunu başkalarına yaptıracağım.
Ну, как обычно. Есть другие люди, которые сделают это за меня.
Her zamanki gibi.
Как и всегда.
Mükemmel bir zamanlama, her zamanki gibi.
Ты вовремя, как всегда.
- Her zamanki gibi çok güzelsin.
- Выглядишь, как всегда, потрясающе.
Her zamanki gibi!
Классика!
- Her zamanki gibi.
Как всегда.
Sonra da her zamanki gibi kadınları incitebilmeye devam edeceksin.
И ты пойдешь дальше, как до этого, разбивая сердца.
Her zamanki masam.
Мой обычный столик.
Her zamanki gibi, göründüğünden daha fazlası.
Как обычно, больше, чем кажется на первый взгляд.
Her zamanki gibi sen de.
Ты тоже, как и всегда.
Trent, kapatmalıyım, çünkü kimin ortak seçildiğini duyurmak üzereler, ve her zamanki gibi, zamanlaman olağanüstü. Olağanüstüden kastım, olağanüstü boktan.
Трент, мне надо идти, сейчас должны объявить, кто стал партнером, и как обычно, ты безупречно выбрал время, и говоря "безупречно", я имею в виду невероятно хреново.
Her zamanki gibi.
Ну, как и всегда.
- Heyecanlı, gergin, her zamanki gibi.
Нервничаю, волнуюсь и предвкушаю. И всё это одновременно.
- Her zamanki gibi.
Всё хорошо? - По-старому.
- Her zamanki gibi nazik!
- Очарователен, как всегда!
Tamam. İhtiyacımız olan şeyi yine her zamanki bulacağız.
Найдём всё, что нам нужно как и всегда — по пути.
Çarşamba, her zamanki gibi.
В среду, в наш обычный день.
Kahvemi bitirmek için arka tarafa park etmiştim. Her zamanki rutinimin dışına çıkmıştım.
Я потащилась в конец, чтобы подбросить кофе, чего я обычно не делаю.
Her zamanki gibi erkencisin.
Ну... Вижу, ты рано встал, как обычно.
Suratın asık.. her zamanki gibi.
Ешь непрерывно... Как обычно.
Her zamanki yerimiz Dirilme sırasında...
Наш дом во время Восстания...
Her zamanki gibi haklıydım.
Как обычно, я была абсолютно права
Her zamanki gibi çok zarif görünüyorsun.
Элегантна, как всегда.
Her zamanki gibi komutada.
Как всегда, властная.
Yani her zamanki gibi.
Но не больше, чем обычно.
Her zamanki gibi vakitten çok işimiz var.
Хотя у нас, как всегда больше дел, чем времени.
- Her zamanki gibi.
- Как всегда.
- Neler yapıyordun? - Her zamanki şeyler.
— Как обычно.
Annemiz her zamanki gibi bizden bir adım önde.
Мама, как всегда, на шаг впереди нас.
- Her zamanki gibi.
Как крестьянка.
Lâkin, her zamanki gibi, tarihin cem ettiği bütün Mather'lardan daha hikmetli konuşuyorsun.
Ну, вообще-то вы говорите с большей мудростью, чем все Матэры в истории вместе взятые.
Her zamanki kadar mı?
Он всегда опаздывает?
- Her zamanki malınsa hayır.
- Нет, если это то, что ты обычно продаешь.
- Her zamanki gibi güzelsin.
Красива как всегда.
Her zamanki gibi, sizi gördüğüme sevindim general.
Как всегда приятно видеть вас, Генерал.
Her zamanki gibi.
Как обычно.
Her zamanki gibi.
Как всегда.
Her zamanki gibi çok güzelsin.
Красива как никогда. Всё это для тебя.
Seninki her zamanki gibi o zaman. Yumurta, lahana ve...
У тебя как обычно... яйца, капуста, и...
Ama durumu her zamanki kaynaklarımızla hallediyoruz.
Но мы справляемся с ситуацией нашими методами.
Her zamanki işler.
Обычное дело.
Ama kendisi mutemelen farketmeyecek çünkü her zamanki gibi telefonuyla çok meşgul.
Но она, скорее всего, не заметит, потому что как всегда, уткнулась в телефон.
Sen ve senin her zamanki boş boş konuşmaların!
Теперь ты прячешься за Джулией.
O zamana dek işler her zamanki gibi gidecek ve gece aklını boşaltacağı opera var.
Надеюсь, сегодня в опере он сможет отвлечься.
Yani her zamanki Jack işte.
Ну, это...
Her zamanki gibi.
Нил никогда и никуда не ходит просто так.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]