Olmayacak translate Russian
17,030 parallel translation
Gerisini çözdüğünü zaten biliyorum o yüzden sis perdesi olmayacak artık.
Я знаю, ты уже сложила два плюс два, так что... больше никаких дымовых завес.
Üzgünüm, masamdan ayrılamam. Ama Bay Green saat ikiye kadar ofiste olmayacak. Hemen okuyamayacak nasıl olsa.
Я не могу покинуть рабочее место, но мистер Грин вернется к двум, так что он прочтет их незамедлительно.
Yalnızca benim yereye gittiğim kimsenin umurunda olmayacak.
Только в этом случае не будет вопросов, куда я делся.
Tüm yaptıklarına rağmen bir önemi olmayacak.
Все, что она сделала, это не важно.
Benden sonra gelecek olan sana yemek getirmiş olmayacak.
Этот кто-то не будет предлагать вам шаурму.
Mahkeme olmayacak.
Это не суд.
- Yok, yok. Sorun olmayacak.
Нет, нет, нет, всё будет нормально.
Ancak bir şey yapacak şansın olmayacak çünkü onu bir daha görmeyeceksin.
Но у тебя не будет шанса сделать что-нибудь, потому что ты не увидишь его снова.
Zelena'ya karşı yapacağımız hiçbir hamle kolay olmayacak.
Любые действия против Зелены приведут к беспорядку.
Bizi öldürmek, buradan çıkmana yardımcı olmayacak, Cruella.
Знаешь, убив нас, ты отсюда не выберешься, Круэлла.
- Hayır böyle bir şey olmayacak.
Нет, этому... Этому не бывать.
Hep burada olmayacak, değil mi?
Ее не должно быть здесь.
Keza benim artık buna ihtiyacım olmayacak.
Мне уже не надо.
Nasılsa bu gece içmeme gerek olmayacak!
Тем более, мне сегодня ночью они точно не понадобятся!
Kanıtları yeniden incelemek olayın ilerlemesine yardımcı olmayacak.
пересмотр доказательств не поможет ускорить события
Çok şanslılar ki Hades artık burada olmayacak.
А он, к счастью для них, - больше не будет здесь хозяином.
Burada her ne bulursak bulalım, son olmayacak.
Слушай, что бы там ни было, на этом свет клином не сошелся.
- Bir şey olmayacak.
Всё будет хорошо.
Ona bir şey olmayacak.
С ней... с ней будет всё хорошо.
Bizi vurman buradan hızlıca çıkmana yardımcı olmayacak.
Застрелив нас, быстрее не выберешься.
Öyle bir şey olmayacak.
Ничего не выйдет.
Mahkeme emri almak kolay olmayacak.
Заполучить ордер будет непросто.
Ona verdiğiniz ilacın etkisi sürekli olmayacak eğer bir daha Hexenbiest olursa, şu anda tanıdığın kişi olmayacak.
Действие супрессанта, который вы ей дали, закончится, и если она снова станет Ведьмой, она перестанет быть той, кого ты знаешь.
Üzgünüm. Başlangıcımızdan dolayı yaşadığımız ilişki en kolayı olmayacak.
Это не самые лёгкие отношения, учитывая то, как они начались.
Tek kameraman olacak, hiç haberci olmayacak.
В этой комнате, без журналистов, будет только оператор.
Bu Papa'nın Sophia Loren'le çıkması gibi olur. Asla böyle bir şey olmayacak.
Подобно свиданию папы римского с Софией Лорен, этому никогда не бывать.
Masa başı sıkıcı bir işte olan veya şu an bağlarını güçlendiren bir başkent memuru olmayacak.
Ни на какого бюрократа или избранного госслужащего, который только и делает, что поправляет чертов галстук.
Bu bir daha olmayacak.
Это больше никогда не повторится.
Sana ne olursa olsun. Ya da ne olacaksa. Hepsi kötü olmayacak.
Не важно, что случилось с тобой или случиться, все не так плохо.
Artık öyle güzel olmayacak.
Она больше не красавица.
Boşanmaya razı olmayacak.
Он не собирается давать мне развод.
Bu kolay olmayacak.
Будет нелегко.
Hayır, hiç tuhaf olmayacak.
Нет, нисколько.
Ama böyle olmayacak ve kodamanlar bunu biliyor.
Но ни хрена не будет. И отцы-основатели это знали.
Hayır, artık olmayacak.
Нет. Уже нет.
Bunların hiçbiri mahkemede geçerli olmayacak.
Ладно, в суде этот бред не пройдёт.
- Hiçbiri geçerli olmayacak.
— Суд это не примет.
Bunların hiçbiri artık olmayacak, farkındasın değil mi?
Ты же понимаешь, что ничего такого больше не произойдёт?
İhtiyaçları karşılanmadıkça da kadın asla mutlu olmayacak.
И она не будет счастлива, пока он не будет обеспечен.
Ben çıkarana kadar Aguirre tatmin olmayacak.
Агирри не успокоится, пока я этого не сделаю.
Bu işin sonu senin için hayırlı olmayacak.
Для тебя это добром не кончится.
Görünüşe göre sonu ikimiz için de hayırlı olmayacak.
Тогда, похоже, это не кончится добром для нас обоих.
Sevginin senin için yeterli olduğunu söyledin ama şimdi anlıyorum ki senin için hiçbir şey yeterli olmayacak!
Ты сказал мне, что этого тебе достаточно, но... сейчас я понимаю... тебе никогда не будет достаточно!
Sebeplerden biri bence önemliydi Olimpik Oyunlar hikayesini anlatmak basit olmayacak çünkü çok havalı bir casusluk hikayesi öyle, fakat bir ulusun..
Одна из важных причин, по которой я посчитал важным рассказать историю олимпийских игр, заключалась не только, в том что это крутая шпионская история, безусловно, это так, но в том что как стране... нам нужна дискуссия о том, как мы хотим использовать кибер оружие,
Bu problemi çözmek için yepyeni bir yol bulamayacaksınız ta ki bizim de siber silahımızın olduğunu açık bir şekilde doğrulamadığınız sürece ve kullanımlarında bazı limitasyonlara razı olmadığınız sürece. Eğer biz diğer uluslara kullanım engeli koyuyorsak, bu tek yönlü sokak olmayacak.
И вам не удастся взгянуть по-новому на решение проблемы, до тех пор пока вы также открыто не признаете наличие кибер оружия, и том, что нам необходимо договориться о границах его использования, если мы хотим ограничить другие страны в их использовании.
Evet, zor olabilir, ve 20-30 yıl sürebilir fakat ciddiye almazsanız hiçbir zaman olmayacak ve başlamazsanız hiçbir zaman olmayacak.
Да, это может быть сложно, и может занять 20 или 30 лет, но это никогда не случится, пока вы не озаботитесь этим, и никогда не случится, пока вы не начнёте что-то делать.
Haftalarca konuşacak kimsemiz olmayacak. O yüzden şimdi içimizi boşaltalım, dedik.
Мы проведем несколько недель в одиночестве, поэтому решили устроить прощальный вечер общения.
Eğlendirilmek isteyecekler ama olmayacak çünkü Steely Dan çalacak.
Только и ждут развлечения, но не получат из-за Steely Dan.
Basın toplantısı olmayacak.
Никакой пресс конференции.
Onun yanında olmayacak biri olduğumu düşünmesini istemedim.
Я не хочу чтобы он думал, что я та, кто не сможет быть рядом с ним.
Bunun bir parçası olmayacak.
Он не будет частью всего этого.