English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → Russian / [ S ] / Sözleşme

Sözleşme translate Russian

869 parallel translation
Baş aktrist sözleşme imzalamaya gelir.
Ведущая актриса приехала подписывать контракт.
Çok üzgünüm ama Bayan Wood Bay Wallstein ile 10 yıllık özel bir sözleşme imzalamış durumda.
Извините, но миссис Вуд подписала исключительный контракт на 10 лет с месье Веленштейном.
Bayan Jones'la yapılmış bir sözleşme var mı elinde?
У вас с мисс Джонс подписан контракт?
Ama sözleşme yaptığınızı yazmıştı bana. Haftalığını 150 Dolar'a çıkarmışsınız.
Но она писала, что вы подписали с ней контракт, повысив жалованье до 150 долларов в неделю.
Bir sözleşme!
Контракт!
Beni ondan koruyacak sadece tek bir sözleşme vardı.
Только один контракт мог защитить меня от неё.
Bize sözleşme iznini göster.
Только сначала покажите лицензию.
Sylvia dinle, az önce dünya turnesi için bir sözleşme imzaladım.
Сильвия, я подписал контракт на кругосветное турне.
Sana üç yıllık bir sözleşme ve bugünden başlayarak yılda 25.000 dolar veriyorum.
А как же "Дома в кредит"? Забудь ты про это.
Gazetenin yayın hayatının sonlandırılacağını bilmiyordum. Ki bu sözleşme imzalanırsa olacağı bu.
Но я не знала, что она прекратит свое существование, как это будет, если настоящий договор будет одобрен.
- Ortada bir sözleşme var.
Контракт уже существует.
Fakat The Day'in gazetecilik standardı düşecek olursa veya gazetenin itibarına zarar ettirecek bir eylem olursa mevcut sözleşme şartlarına göre acil bir karar almak zorunda kalabilirim.
Даже... если высокий профессионализм текущей журналистики снизится, или проявится любой другой акт небрежения, угрожающего благополучию этой газеты, Я не могу быть принужден вынести немедленное решение... основанного на действующем контракте.
Mevcut sözleşme geçerli, iyi niyetle hazırlanmış.
Существующий контракт действителен, и оно основан на доброй воле.
Sözleşme mi?
- С контрактом?
Sözleşme tarihi 8 Haziran 1925. paragraf 34, A maddesi.
Контракт, подписан 8 июня 1925г., параграф 34 пункт А.
Bir sözleşme yüzünden buradan ayrılamıyorum da.
Но я работаю здесь по договоренности, и не могу уйти.
Hiç. Sadece uzun vadeli bir sözleşme.
Разница в том, что платят не ежедневно, а по месяцам.
Yazılı bir sözleşme yoktu, ama satış yapılır yapılmaz... açıkça artık onun kölesi oldu.
Мы не подписывали контракта, но было ясно, что она - его рабыня, как только мы заключили сделку.
1933'te Hitler'le sözleşme imzalayan ve ona çok büyük bir ayrıcalık veren..... Vatikan'ın sorumluluğu nerede?
А как же Ватикан, издавший в 1933 году конкордат, который дал Гитлеру огромный престиж?
Biz esirlerimize, Britanyalılar alana kadar sözleşme uyarınca muamele ediyoruz.
Мы же заботимся о пленных, пока англичане не избавляют нас от них, как и положено.
Antlaşma değil, bir sözleşme imzaladılar.
Подписано соглашение, а не договор.
Bu yolda bir sözleşme.
Соглашение об этом.
Bize bir sözleşme yaptım.
Я заключил контракт.
Bayan Grant, sağ salim teslim edilmeden sözleşme tamamlanmış olmaz.
Контракт не считается выполненным, до тех пор пока миссис Грант не доставлена в целости и сохранности.
Biz sizinle, çirkin bir adam kaçırıcıdan, bir kadını kurtarmak için sözleşme yaptık.
Мы заключили контракт, чтоб спасти леди из рук грязного старого похитителя.
Eğer bu sizi üzüyorsa, ben de bir sözleşme imzalamaya hazırım.
Если это только вас волнует, я готов дать со своей стороны письменное обязательство.
Bu bir anlaşma. İki yıllık. Sözleşme yaptık.
У Джо здесь работа, контракт на два года, и мы с ним договор заключили, верно, Джо?
Sözleşme, genelde korkan insanlar içindir.
А контракты, как правило, нужны тем, кто боится.
O biçim sözleşme.
Такое приглашение...
Sekreterin sebep-i ziyaretinden söz etmişti ben de küçük bir sözleşme hazırladım.
Ваш секретарь упомянул причину вашего визита так что я подготовил маленький договор.
"Hawkins, McGee'ye karşı" Bir hukuki sözleşme davasıdır...
Hawkins против McGee это дело из договорного права... и является объектом нашего изучения.
Yani, bağlayıcı bir sözleşme... taraflar birbirlerine bazı şeyler verdiklerinde veya... biri diğer tarafça zor duruma düşürüldüğünde vardır.
Поэтому, вы имеете юридически обязательный договор... когда каждая сторона дает что-то другой стороне... или же ей были причинены неудобства другой стороной.
Şimdi... farzet ki ben seninle bir sözleşme yaptım...
Сейчас... предположим я заключу с вами контракт.
Bununla, şöyle yazan bir sözleşme... arasında bir fark varm?
Имеется ли различие между этим контрактом... и контрактом, который говорит...
Profesör Willingston tarafından verilen sözleşmeler dersinde... tutulan Sözleşme Hukuku notları... Harvard Hukuk Fakültesi, 1927.
Заметки по контрактному праву на лекциях по контрактам... даваемых профессором Willingston... на юридическом факультете Harvard, 1927.
Herkes, diğer insanların haklarına uymak için... bir sözleşme yapmalımıdır? "
Должен ли каждый по договору... подчиняться правам других?
Sözleşme nedir?
Что такое договор?
Tanrı ile, insanları bağlayıcı... bir sözleşme yapılabilirmi?
Можем ли мы заключить договор с Богом... который имеет обязательную силу для человека?
Biz, birbirimizle bir sözleşme yaptık.
Мы все заключили контракт друг с другом.
Bu da sözleşme.
Вот документ.
Bu hafta sizinle sözleşme imzalayacağız.
Мы подпишем Ваш контракт в начале недели.
Haftaya sözleşme imzalayacağım, Nicole!
Я подписываю контракт на следующей неделе, Николь!
Doğal olarak sözleşme problemleri doğuyordu.
Были и обычные договорные трудности.
Boktan bir sözleşme!
К чёрту договор!
Peki, istersen sözleşme imzalayayım.
.. тебе отступную.
Ben sözleşme filan imzalamıyorum.
Никакого договора я не подпишу.
- Ben sözleşme filan imzalamıyorum.
- Я не буду подписывать договор.
Halime bak, yıllığı 25.000 dolardan bir dergiyle sözleşme yapmışım.
Здесь я, получил $ 25 000 за годовой контракт в журнале.
Sözleşme hazır.
Тут все в порядке.
Bir sözleşme.
Это контракт.
Sözleşme bozulduğu için... iki taraf da dürüst olmayan bir avantaj kazanmamalıdır.
Пример?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]