Ukalalık translate Russian
231 parallel translation
- O yüzden ukalalık ediyor.
Поэтому он и вёл себя так нагло.
Demin ukalalık ediyordun.
Ты уже всех взбаламутил.
Ukalalık etme bana! Seni hiç camdan attılar mı? Kavga var.
И зарубите себе на носу, еще раз увижу около моей жены, шею сверну!
Bu kadar ukalalık yeter.
Не наглей.
Bu ukalalık değil tatlım.
Милая, это не остроумная беседа
Ukalalık etme, İngiliz.
Не умничай, англичанин.
Lütfen ukalalık taslama.
Не пытайся острить, пожалуйста.
Ukalalık ha?
Умная задница?
O benim de posta kutum. Bana ukalalık etme!
А это и мой ящик тоже, так что нечего умничать.
George ukalalık yapma.
Не преувеличивай, Джордж.
Ukalalık etme.
Я не смотрел на часы.
Ukalalık etme, Charles.
Я не нуждаюсь в ваших поучениях, Чарльз.
- Ukalalık etme şimdi.
Ладно, не будьте педантом.
Ukalalık istemem.
Не умничай.
Ukalalık yapma evlat.
Не надо умничать, сынок.
Ukalalık etme, bücür.
Не умничай, коротышка.
Ukalalık etmesen olmaz mı sanki gerzek!
Может скажешь мне что-нибудь, что я не знаю, болван?
Ukalalık etme.
Не умничай.
Ukalalık yapıyorsun.
Ты нахал.
- Ukalalık etme!
- Не хами мне!
Bana ukalalık yapman işi bozuyor.
А когда ты мне хамишь, то весь эффект теряется.
Ukalalık taslamaya mı çalışıyorsun?
Ты издеваешься надо мной, коротышка? А?
Bana ukalalık mı taslıyorsun serseri?
Умничать вздумал, молокосос?
Sakın bana ukalalık taslama!
Лучше тебе не умничать!
Biraz sanat öğrenince, ukalalık yapıyorsun.
Отвергаешь язык своих предков. Изучила немного искусство - и теперь вся из себя!
Ukalalık yapma.
Не умничай.
Her zamanki gibi ukalalık ettim.
Я всегда был болтлив.
Ne demeye ukalalık yapıyorsun'?
Что, сдрейфил?
Bize ukalalık taslama.
Не придуривайся.
Annene ukalalık etme.
Вэлл, не перебивай свою мать.
Ukalalık yapacaksan git dışarıda otur.
Хочешь быть умником, иди на улицу и сядь.
Herhalde insanların beni dinlemesi için otuz beşime gelmem gerekiyor. Bana ukalalık yapma Alex.
Насколько я понимаю, пока не исполнится 35, никто меня не будет слушать.
- Bana ukalalık taslama.
- Не хами мне.
Sabahın ikisinde beni buraya çağırıyorsun ve sonra ukalalık yapıyorsun.
Звоните мне в два часа ночи... да еще и умничаете.
Hâlâ o eski ukalalık. İnanılır gibi değil.
айолг том енупмо йамеис!
Buraya gelip ukalalık yapıyor, yumuşaklar gibi hafif biralar içiyorlar ve bir anlamı varmış gibi felsefe parçalıyorlar.
Я имею в виду, они всегда приходили сюда с их сопливым самомнением, попивая свое фруктовое пиво... и разглагольствуя о своем отношении к жизни, как будто это кого-то интересовало.
- Ukalalık etme.
- He задирайся.
Ukalalık yapma.
Не умничай со мной.
Yani bir daha bana ukalalık yapmaya kalkıştığında yatağının başucunda cereyan eden bu sahneyi bir düşün. Tamam mı?
Запомни меня здесь, в своей спальне, чтоб в следующий раз, когда захочешь надуть меня...
Bana ukalalık mı yapıyorsun? 'Çünkü buna hiç tolerans göstermem.
У меня нулевой интерес к этому.
Bana ukalalık taslama.
Куда ты денешься!
Ukalalık etme!
- Ишь ты, шустрый какой...
Ukalalık yapıyordu.
Он пытался поставить себя выше остальных.
- Doğru ama gördüğüm kadarıyla oldukça akıllısın ve komiksin yeterince ateşlisin. Ve arkadaşlarının çoğu da etrafında olmaktan hoşlanıyordur herhalde. Tabii o küçük ağzınla ukalalık etmediğin zamanlarda- -
- Правда, но из того, что я вижу, ты довольно умна... и остроумна... и внешность у тебя что надо, и мне кажется, что большинству твоих друзей нравится быть с тобой... большую часть времени, когда ты не язвишь своим маленьким ртом...
- Bana ukalalık mı ediyorsun?
- Ты чего, умничаешь, да?
Bana ukalalık taslama.
Не надо умничать тут, сыщик.
Ukalalık taslama.
Хватит болтать.
Bu ukalalık, yeri geldimi başına dert açabilir!
Потому что подобное отсутствие мозгов - может оказаться смертельным!
Sen, yukarı çıkıp penceredeki çivileri söküyorsun. Ve sen de sinsi ukalalığına bir son veriyorsun. Ve sen, tatlım.
А сейчас, ты пойдешь наверх и выдернешь эти гвозди из оконной рамы... а ты перестанешь быть таким мерзким умником... а ты- - милый, ты должен перестать есть всякую гадость с пола.
Bana ukalalık etme!
Не умничай со мной.
Artık kibirliliğin gitti ve ukalalığın yenildi.
Теперь тщеславие ушло и твоё высокомерие повержено.