Vermedim translate Russian
1,987 parallel translation
Kimseye zarar vermedim.
Никому не причинял вреда.
Bunu Conrad Grayson'a ben vermedim.
Я не показывал ее Конраду Грейсону.
Sana bu sonuca varman için zaman vermedim.
Думаешь, тебе давалось время для размышлений?
Çiçekleri sulamana izin vermedim diye somurtuyor musun Cha Dong Joo?
Ещё один страшный человек? Если страшный, мне написать "га" *?
Bilmiyorum, efendim. Siparişi ben vermedim.
Не я заказывал, сэр.
- Ben vermedim.
A я - нeт.
Ona hiçbir şey için söz vermedim.
Я ничeгo нe oбeщaл.
Ama babam dün gece bana vururken hiç tereddüt etmedi. Ona karşılık vermedim çünkü onu öldürebilirdim.
Мой отец, тем не менее, затруднений в том, чтобы побить меня, не испытывал, а я ответить не мог - а то ещё убил бы его ненароком.
Tamam, tamam. Henüz karar vermedim. Fakat bu çocuğu seviyorum.
Ладно, ладно, я ещё не принял это решение, но мне нравится этот парень.
- Sana hiçbir konuda söz vermedim.
- Робби, я ничего тебе не обещала.
Ben buna izin vermedim, Rose.
Не разрешал я этого, Роуз.
Telefonlarına ve mektuplarına neden cevap vermedim?
Почему же я никогда не отвечал на ее письма и ни разу не позвонил?
Biliyorsun ki sana bir şey olmasına asla izin vermedim.
Ты же знаешь, что я никогда не допущу, чтобы с тобой что нибудь случилось.
Peki ben sana her şeyi vermedim mi?
А разве я не отдала тебе свою?
Daha karar vermedim.
Еще не решила.
Cevap vermedim.
Я не ответила.
300 doları Hamlet'i görmek için vermedim.
Мне жалко 300 баксов за Гамлета.
Henüz doğum günü hediyeni bile vermedim.
Я еще не вручила тебе свой подарок.
Kasabada kalmasına izin vermedim.
Ќо она уже тут не живет.
Blueberry, son elmamI sana vermedim mi?
Блуберри, я ведь отдал тебе свое последнее яблоко?
AçIkçasI daha önce kimseye özgürlügünü vermedim.
Если честно, я раньше никогда никому не даровал свободу
Çizgiyi geçmenize izin vermedim, Yüzbaşı.
Я не давал вам разрешение пересечь черту, капитан.
Henüz karar vermedim ama herhalde burada kalacağım.
Я еще не решил, но я думаю остановиться здесь.
Ben William'a rüşvet vermedim.
Я не подкупала Уильяма.
Henüz karar vermedim.
Пока ещё не решил.
Daha karar vermedim.
Нет. Я еще не решила.
- Henüz karar vermedim.
- С именем я ещё не решила.
Ben sana paranı vermedim mi!
Разве я не заплатил тебе?
Ona zarar vermedim.
Я ничего ей не делал.
Hayır, vermedim.
Нет, я не буду.
Daha senden hoşlanıp hoşlanmadığıma karar vermedim.
Я еще не решила нравишься ли ты мне.
Keller davasında ne diyeceğime henüz karar vermedim.
Я еще не решил, закрывать ли дело Келлера.
- Aslında daha karar vermedim.
На самом деле, я пока не решил.
* Gitmedin bir türlü, yüz vermedim sana *
* И никак не отходишь, все пялишься на мои бедра *
Kimseye zarar vermedim ve sonunda belli oldu ki, kimseyi kazara hamile de bırakmamışım.
Я никому не делал по-настоящему больно и, как оказалось, никого не обрюхатил по случайности.
Ama zarar vermedim.
От этого ему ничего не стало.
Önceki gelişinde benden bir iyilik istedin ve sana cevap vermedim.
Да? Я не ответила тебе, когда ты просил о этом ранее.
O tüylü şeftalini de çıkarıp babama ben vermedim herhalde.
Это ведь не я показала ему того хомячка, что у тебя в трусиках.
Arayan annemdi ve ben cevap vermedim.
Это была моя мама, и я не ответила.
Çok zarar vermedim.
Я едва проколола кожу.
Burada işler çok karışıktı. Senin yaptıklarına gereken değeri vermedim.
Тут сумасшедший дом творился, и я знаю, я принимал тебя как должное.
Neden ona istediğini vermedim?
Почему я не дала ему то, что он хотел.
Fitz bırakıp birbirimizle ilgilenmek için zaman ayırmak istedi ama ben izin vermedim.. Çünkü ABD başkanlığı için en doğru kişinin o olduğuna gerçekten inanıyorum.
Фиц хотел все бросить и дать нам время позаботиться друг о друге, но я ему не позволила, потому что я на самом деле глубоко убеждена, что он лучший кандидат, на пост президента Соединенных Штатов.
Daha karar vermedim.
Еще не решил.
Ona gerçekte hiç şans vermedim, ve bu fırsat iyi olur.
Я чувствую, что никогда даже не давла ей шанса, и будет отлично дать ей другую возможность.
Hayır, yetkili birimlere haber vermedim.
Нет, я не звонил представителям власти.
Sana para vermedim.
Я не плачу тебе.
Vermedim.
Неправда.
Cevap vermedim.
Я... ведь могу уехать?
Aradığında cevap bile vermedim.
Я даже не отвечал на её звонки.
Hikayemi size ben vermedim.
Я эту историю писала не для вас. Меня предали, когда отдали её вам.