English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → español / [ F ] / From that moment on

From that moment on traducir español

325 traducción paralela
From that moment on he dreamed of his new overcoat as of an agreeable companion.
Desde entonces no hacía más que soñar con el nuevo capote, cual si de la afable compañera de su vida se tratase.
From that moment on, the first dreadful canon blast could be heard at any moment.
En cualquier momento, de ahora en más, podía retumbar el primer cañonazo del espantoso drama.
And from that moment on all of a sudden our business boomed, as you can see.
Un estuche de violín. Desde entonces, floreció nuestro negocio.
From that moment on, Anne Boleyn's days were numbered.
A partir de ese momento, estaban contados los días de Ana Bolena.
From that moment on, life became just one great, dizzy world for her.
A partir de ese momento, su mundo pasó a ser muy frívolo.
From that moment on, one thing was clear to me.
Desde ese momento, tuve una cosa clara.
From that moment on I knew that you were really mine, that you'd settle down.
Desde ese momento supe que eras realmente mío, que te habías asentado.
And from that moment on, Jerry Flynn was no longer interested... in his theater or theatrical productions... for he knew that he had seen a fairy tale come to life.
Y a partir de ese momento, Jerry Flynn ya no estaba interesado... en su teatro ni sus producciones teatrales... porque sabía que había visto hacerse realidad un cuento.
That's how I found her. And from that moment on I did not use my head very much, except to be thinking of her.
Así es como la descubrí, y desde aquel momento... dejé de usar la cabeza para otra cosa que no fuera pensar en ella.
"And hard as it may be for you to realize..." "from that moment on, I was in love with you."
Y aunque te parezca increíble empecé a quererte desde aquel instante.
From that moment on, I decided that I would never again get attached to anybody.
Decidí, a partir de entonces, que nunca más iba a encariñarme con nadie.
From that moment on, you're in the clear.
A partir de ese momento tendrás una coartada.
From that moment on, I decided I would never visit Kaji's grave with my wife ever again.
Desde ese momento decidí no volver a visitar su tumba con mi esposa.
From that moment on, customers come and go looking forward to seeing prostitutes.
A partir de ese momento los clientes van y vienen con la ilusión de ver prostitutas.
From that moment on,
Desde entonces,
We became, I guess, friendly from that moment on.
Creo que desde ese momento nos hicimos amigos.
From that moment on, I could see enemies everywhere.
A partir de ese momento, veía enemigos por todas partes.
From that moment on he was up to every trick he could think of.
Desde ese momento usó todos los trucos que se le podían ocurrir.
From that moment on, I managed to see the regularly
Desde ese momento, me las arreglé para verlos regularmente.
From that moment on she didn't want to listen to me.
A partir de entonces, no quiso escucharme.
I don't know... suddenly I felt sick and wanted to go home. ... I went to the garden, looking for my car, and from that moment on, I don't remember anything.
No sé, de repente me sentí mal en la fiesta y pensé en regresar a mi casa, salí al jardín a buscar mi auto y...
From that moment on, events snowballed.
Naturalmente, a partir de entonces los acontecimientos se precipitaron.
And from that moment on, the children were always everywhere... on the streets of Jerusalem.
Y desde entonces los niños le seguían siempre a todas partes por las calles de Jerusalem. Oye, ¿ sabes que ni siquiera nuestro cura cuenta la historia de Jesús mejor que tú?
And from that moment on, whoever has ( gun ) powder, shoots.
Y a partir de ese momento, el que tiene pistola me puede tirar.
From that moment on he began to recover.
Desde ese momento, comenzó a recuperarse...
And I would say that from that moment on when he first saw Arnold... he wanted to be Mr. Olympia.
"Vaya, papá, es enorme." Yyo diría que desde el momento en que vio a Arnold por primera vez... quiso ser Mr.
" It was from that moment on that I lived my cinematographic peak.
" Fue a partir de ahí cuando he vivido mi plenitud cinematográfica.
Without a moment's warning he was bundled out of his room and from that moment on, there were always at least two of you in there, preventing him from regaining his treasure, maddening for him.
Sin previo aviso se le echó de su habitación... y desde ese momento en adelante, había siempre al menos dos de ustedes ahí, que le impedían recuperar su tesoro, exasperante para él.
As far as I'm concerned, you may have that honor from this moment on.
En lo que a mí respecta, puede tener ese honor a partir de este momento.
From the moment you step into that hospital, walk on eggs.
Desde que entres en el hospital, ten mucho cuidado.
My own strange fate must make you ponder for a moment, must make you realize that there are things on earth still hidden from us, secret things, dark and mysterious.
Mi extraño destino les hará pensar por un momento, para comprender que hay cosas en este mundo a las que no tenemos acceso, cosas secretas, ocultas y misteriosas. THEYCAME2001
I should have known from the first moment I saw you on the stage that you knew absolutely nothing about acting.
Debí haber sabido desde que te vi por primera vez sobre el escenario que no tenías la menor idea de actuar.
When I looked on you from my terrace tonight I knew that every future moment spent away from you would be a moment lost.
Cuando te observé esta noche desde mi terraza... supe que cada momento futuro que pasara lejos de ti sería un momento perdido.
At her time of Life. I never did Like the Looks of that Mr. Tupman from the moment I clapped eyes on him.
Nunca me gustó el aspecto... de ese Sr. Tupman desde el momento en que puse mis ojos en él.
I can not stay to wait here with these dogs Tartar that will fall on us from one moment to the other!
Por nada del mundo deseo quedarme aquí, porque cuando esos cerdos tártaros lleguen me matarán.
From that moment and on, I couldn't enjoy anything.
Desde aquel momento, no podía disfrutar de nada.
But from that moment, the Nan Adams partner on their journey to California
- ¿ Puedo ir a verte? No. No, no puedo.
Although the vote is not yet complete, I can now tell you... that in 5 months and 16 days from this moment... on May 15... 1948... the British will leave Palestine forever!
Pese a que la votación aún no ha concluido, puedo deciros que dentro de cinco meses y seis días, el 1 5 de mayo de 1 948, los británicos dejarán Palestina para no volver jamás.
From the moment I left that luggage shop... I could feel his eyes on me.
Desde que salí de la tienda... pude sentir su mirada.
- Good work, Q. If that is the KAOS communications center, from this moment on, you'll be facing torture and death.
Buen trabajo, Q. Si en verdad se trata de eso de ahora en adelante, se enfrentará a torturas y muerte.
All our misery had risen from the moment he first set eyes on the face of Mr. Clay, so he bound me by a solemn vow, never... in any place or under any circumstance... to look into that face again.
Toda nuestra desgracia empezó en el momento en que puso sus ojos por primera vez en Mr. Clay. Por eso me hizo jurar solemnemente que nunca, en ningún lugar, ni bajo ninguna circunstancia, volvería a mirar esa cara.
I promise that from this moment on, they won't get a word out of me!
Le prometo que a partir de ahora no me sacarán ni una palabra.
The difference that God will impose of these pieces of the nature will consist in the different movement he sets on them so that right from the first moment of creation they can continue to move according to the ordinary laws of nature.
La diferencia que Dios impondrá a estas piezas de la naturaleza consistirá en los diferentes movimientos que les dará, así que desde el primer momento de la creación podrán continuar moviendose de acuerdo a leyes ordinarias de la naturaleza.
From that moment... someone else was half-aware of my misfortune... and, more importantly, of the stain on my honour... and with this discussion, that person is now fully aware.
A partir de ese momento, mi desdicha y, lo que es peor, esa mancha en mi honor, tenían un confidente a medias. Y después de lo hablado, un confidente completo.
He wants to realise them in all-powerful subjectivity to pass on what he and he alone experiences from the motif at the very moment that he grips it, or... that he is gripped by it.
Quiere realizarlos en una todopoderosa subjetividad... para transmitir aquello que él y sólo él experimenta con el tema... en el momento mismo en que él lo absorbe... o en el que es atrapado por ello.
From this moment on, you may rest assured that the dear lady... is being viewed from the very same angle... through the crosshairs of a telescopic sight.
Desde hoy puedes estar seguro de que se estará vigilando... a esa querida dama desde todos los ángulos... de nuestra mira telescópica.
- From a certain moment on, it's obvious that Mr. Despaul will have to face a problem. - On one side the submission to authority carrying out the mission he was assigned,
A partir de cierto momento el Sr. Despaul tendrá que enfrentar un problema por un lado la sumisión a la autoridad...
From that moment he started to work on himself.
Desde entonces empezó a prepararse.
I knew that from the moment I first saw you on the balcony at Sicily.
Lo supe en cuanto te vi en el balcón en Sicilia.
The mission that will be given to you from this moment on will be most sever e and rigorous.
La misión que deberan realizar a partir de hoy... será muy severa y rigurosa.
I knew that from the moment I laid eyes on you.
Lo supe desde el momento en que te vi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]