From that moment traducir español
1,147 traducción paralela
We don't know it, we don't realise, but from that moment we start to go insane.
No lo sabemos, no nos damos cuenta, pero desde ese momento se comienza a volver uno loco.
And I would say that from that moment on when he first saw Arnold... he wanted to be Mr. Olympia.
"Vaya, papá, es enorme." Yyo diría que desde el momento en que vio a Arnold por primera vez... quiso ser Mr.
" It was from that moment on that I lived my cinematographic peak.
" Fue a partir de ahí cuando he vivido mi plenitud cinematográfica.
From that moment he started to work on himself.
Desde entonces empezó a prepararse.
From that moment, she shut her mind against her religion.
Desde aquel momento, dejó de lado su religión.
From that moment, I knew that I would do anything for you.
En ese momento supe que haría cualquier cosa por ti.
From that moment I knew that I loved you.
En ese momento supe que te amaba.
From that moment he could only think of me as mura hachibu.
Desde ese momento, sólo me consideraba una mura hachibu.
The government shut down and expropriated "The press", which from that moment became an organ of the CGT.
El gobierno clausuró y expropió "La prensa", desde ese momento pasó a ser órgano de la CGT.
Yes, but she's not had an easy hour from that moment.
Sí, pero ella no ha tenido una hora tranquila desde ese momento.
Without a moment's warning he was bundled out of his room and from that moment on, there were always at least two of you in there, preventing him from regaining his treasure, maddening for him.
Sin previo aviso se le echó de su habitación... y desde ese momento en adelante, había siempre al menos dos de ustedes ahí, que le impedían recuperar su tesoro, exasperante para él.
From that moment on, I said to myself,
Desde ese momento me dije :
From that moment my husband never left me.
A partir de ese momento mi marido nunca me dejó.
From that moment on,
Desde ese momento,
To this day, it remains an unsolvable mystery, but from that moment my father completely washed his hands of the business of Organized Crime and threw himself into excavating the ruins of Babylon.
A partir de entonces, mi padre dejó la Mafia por completo, y llegó a dedicarse en cuerpo y alma a la excavación de Babilonia.
That's about it for the moment from Metro Airport.
Eso es todo por el momento desde el Metro Airport.
He knew that from the moment you arrived here.
Él sabe que desde el momento que llegó aquí,
I mean, there's a moment when you needn't, and then there's another moment when you know that nothing in the world can keep it from happening.
Hay un momento en que no hace falta... y hay otro... en el que sabes que nada impedirá que se produzca.
Ladies and gentlemen, I would like at this moment... to announce that I will be retiring from this program in two weeks'time... because of poor ratings.
Señoras y señores, quisiera en este momento... anunciar que dentro de dos semanas me retiraré de este programa... debido a ratings bajos.
It is that from the moment you give an organization the monopoly of the representation of the class, it evidently no longer matters.
Es que a partir del momento que se atribuye a una organización el monopolio de la representación de la clase, ella evidentemente deja de importar.
I have come a long way since that moment two years ago when an assassin tried to take me from you.
He recorrido un largo camino desde ese hecho, hace 2 años cuando un asesino trató de apartarme de ustedes.
From this moment on, you may rest assured that the dear lady... is being viewed from the very same angle... through the crosshairs of a telescopic sight.
Desde hoy puedes estar seguro de que se estará vigilando... a esa querida dama desde todos los ángulos... de nuestra mira telescópica.
I know that at this very moment the paintings are beginning to fade from memory.
Yo sé que en este momento, los cuadros comienzan a desaparecer de la memoria.
I inherited from her the fear that the sky could fall any moment
Yo creo que ella me legó esta sensación que tengo siempre que el cielo se me puede caer encima en cualquier momento.
And, from the very firts moment that he looked through it at the night sky, our view of where we stand in the universe changed, because what Galileo saw confirmed what the polish astronomer Copernicus had been saying theoretically for 60 years :
Y desde el primer momento en que miró a través de él hacia el cielo nocturno, nuestra visión de dónde estamos parados en el Universo cambió, porque lo que Galileo vio confirmó lo que el astrónomo polaco Copérnico había establecido teóricamente hacía 60 años :
And, from the first moment he used that tool, he changed the pattern of change.
Y, desde el primer momento en que utilizó esa herramienta, cambió el patrón del cambio.
"I knew, from the moment I got up, that something had happened..."
"Yo sabía desde que me desperté que algo había pasado..."
- From a certain moment on, it's obvious that Mr. Despaul will have to face a problem. - On one side the submission to authority carrying out the mission he was assigned,
A partir de cierto momento el Sr. Despaul tendrá que enfrentar un problema por un lado la sumisión a la autoridad...
You must see to it that you pull up all the baobabs... at the very first moment when they can be distinguished from the...
Hay que dedicarse regularmente a arrancar los baobabs... desde el principio... cuando se les distingue...
Look away from me, and at that moment, I'll be gone.
Aparta tu mirada y en ese momento, me iré.
How can I forget that horrible moment when we met for the first time? Your generous courage in risking your own life to save mine from the fury of the waves.
Siempre me recuerdo del peligro que nos ha juntado en nuestros ojos esa increíble generosidad, la cual vos ha hecho arriesgar su vida para salvar la mía de las ondas.
I don't want to frighten you but what I'm trying to tell you is that moment of terror is a real and living horror, living and growing within me now and the only thing that keeps it from devouring me is you.
No quiero asustarte pero lo que estoy tratando de decirte es que ese momento de terror es un horror real y viviente, que ahora vive y crece dentro de mí. Y lo único que impide que me devore eres tú.
It is written in this sacred book... that the true Messiah... is being born right now, at this very moment... for the salvation and remission of all God's children... of all the sinners in a universe that has strayed from truth.
Está escrito en este libro sagrado... que el verdadero Mesías... nacerá en este exacto momento. ¡ Ahora! Para la salvación... y el perdón de todos los hijos de Dios.
It connects the various nerve paths which have retained traces of past experiences. It connects them in a way that is different from the way they were imprinted by the environment at the moment of the experience.
Conecta las diversas trayectorias de los nervios, que han conservado huellas de experiencias previas, y las conecta de una manera diferente a la que fueron influidas por el medio ambiente en el momento mismo de la experiencia.
Completely under its power from the moment that they first met one another in that Martian cave.
Quedó bajo su poder desde que lo vió en la cueva de Marte.
From the moment that radio signal came through, he realized the risk.
Desde que se oyó esa señal por la radio él se dio cuenta del riesgo.
I knew that from the moment I first saw you on the balcony at Sicily.
Lo supe en cuanto te vi en el balcón en Sicilia.
At the termination of this sentence I started and for a moment paused because it appeared to me that from some remote portion of the mansión there came indistinctly to my ears what might have been the echo of the very cracking and ripping sound Sir Launcelot had so particularly described.
Al terminar esta frase me sobresalté y por un momento me detuve,... pues me pareció... que, de alguna remotísima parte de la mansión,... llegaba confusamente a mis oídos... algo que bien podría haber sido el eco del mismo ruido de madera rompiéndose... que Launcelot había descrito con tanto detalle.
From the moment you arrived... you started playing out a series of carefully rehearsed scenes... in such a manner that all might hear or see. Together, there were scenes of hysterical jealousy played close to open windows.
Desde que llegaron, se dedicaron a fingir escenas cuidadosamente ensayadas, de tal modo que todos pudieran ver u oír las histéricas escenas de celos, con las ventanas abiertas.
From the first moment that I walked into your shop you knew my Lucy lived!
Desde que entré en su tienda... -... sabía que mi Lucy estaba viva.
And now, the supreme moment, as the last runner the one given the great honor of lighting the ceremonial flame runs the last leg of a marathon that began seven days ago as this torch has been passed from athlete to athlete for 970 miles across the country.
Yahora el momento culminante cuando el último corredor al que se le concede el honor de encender la llama termina el maratón que comenzó hace 7 días... Esta antorcha ha sido pasada de un atleta a otro recorriendo 1550 km de este país.
I'm sorry but this photo represents the face of the child that came to me from the advice of the spirits just a moment ago.
Lo siento pero esta fotografía representa la cara del niño que me llegó del consejo de espíritus hace un momento.
The mission that will be given to you from this moment on will be most sever e and rigorous.
La misión que deberan realizar a partir de hoy... será muy severa y rigurosa.
I've been wanting to do that from the moment I first met you.
He deseado hacer eso desde el momento en que te vi.
That's why I put her in charge of the Mother Ship project... from the moment the government awarded us the contract.
Por eso la puse a cargo del proyecto de la nave nodriza... Por el momento el gobierno Nos a premiado con el contrato.
I knew that from the moment I laid eyes on you.
Lo supe desde el momento en que te vi.
HOSTESS : The fact is, from the moment you buy that ticket, you know you're gonna get it.
El hecho es que desde que uno compra la entrada, sabe que se va a asustar.
His attorneys argued he had killed Moscone and Milk in the heat of the moment... and that under the law... the charges against him should be reduced... from murder to manslaughter.
Sus abogados argumentaron que había matado a Moscone y a Milk en el calor del momento... y que bajo la ley... los cargos en su contra deberían reducirse... de asesinato a homicidio.
All is organized and arranged so that from the moment where you will take the responsibility of the expedition you can receive the government's money.
Todo está organizado y arreglado porque a partir del momento en el que tomes la responsabilidad de la expedición puedas recibir el dinero del gobierno.
Fot though I seem motionless, I never cease for a moment from this ecstatic roundabout that holds me.
Pues aunque tenga ese aspecto inmóvil, no puedo escapar ni un instante a ese éxtasis circular donde me hallo.
Even that crowd of children at play that becomes in an instant, from the moment the paper captures it under the brush, silence and stillness, a vision forever.
Incluso ese tropel de niños que juegan eso se convierte en un instante, desde el momento en que el papel lo atrapa bajo el pincel, silencio e inmovilidad, un espectáculo para siempre.
from that moment on 36
from that day on 36
from that 25
that moment 19
moment 126
momento 18
moments 28
moments later 23
moment of truth 61
moments ago 30
from that day on 36
from that 25
that moment 19
moment 126
momento 18
moments 28
moments later 23
moment of truth 61
moments ago 30
from now on 1905
from the bottom of my heart 69
from your perspective 17
from new york 38
from the very beginning 50
from the heart 21
from the future 31
from here on out 107
from time to time 154
from the past 16
from the bottom of my heart 69
from your perspective 17
from new york 38
from the very beginning 50
from the heart 21
from the future 31
from here on out 107
from time to time 154
from the past 16
from here on 55
from the start 66
from this moment 32
from you 300
from what i hear 195
from where 295
from your wife 16
from a distance 46
from this day forward 62
from me 297
from the start 66
from this moment 32
from you 300
from what i hear 195
from where 295
from your wife 16
from a distance 46
from this day forward 62
from me 297