English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → español / [ F ] / From this moment

From this moment traducir español

1,038 traducción paralela
From this moment on You for me, dear
A partir de este momento... serás para mí, cielo.
From this moment on
A partir de este momento.
From this moment on You and I, babe We'll be riding high, babe
A partir de este momento,... tú y yo, nena,... llegaremos lejos.
Every care is gone From this moment on
Se acabaron las preocupaciones... a partir de este momento.
I decree that from this moment onwards,
Decreto que, a partir de este momento,
From this moment on, you are no longer the property of Sansho the Bailiff.
A partir de ahora, ya no sois de Sansho Dayu. ¡ Todos sois libres!
Sire, princess fair, from this moment on, this hand, this steel, this heart, will exist for naught but the love of the lady,
Sire, bella princesa : Desde hoy, esta mano, este acero, este corazón, - existirán sólo por el amor de la dama...
Anyway, ladies, I feel really happy because from this moment, I, La Quaglia, have His Excellency in the palm of my hand.
De todos modos, mujeres, preparad las maletas, porque a partir de ahora, yo, La Codorniz, a Su Excelencia, lo tengo en un puño.
As I am a good-for-nothing, bankrupt, an irresponsible, a miserable who has failed everything in his life, from this moment one I declare the family dissolved.
Como soy un incapaz, un fracasado, un inconsciente, un desgraciado que en la vida siempre lo ha enredado todo, desde este momento, declaro disuelta la familia.
But I know that everything I do from this moment bears greater pain than you have ever suffered.
Sin embargo, sé que todo lo que haga de ahora en adelante te traerá tanto dolor como el mayor de tus sufrimientos.
- From this moment on you're a corporal.
Está bien. A partir de estos momentos eres caporal, o cualquier cosa con grado.
Absolute silence from this moment on, extinguish all lights and cigarettes.
Desde este momento, silencio absoluto. Apagad todas las luces, fuegos y cigarrillos.
From this moment on, the bedrooms are open to the public.
Desde este momento los dormitorios están abiertos al público.
From this moment, the paper will take care of you.
Desde este momento el periódico se hace cargo de ustedes.
Although the vote is not yet complete, I can now tell you... that in 5 months and 16 days from this moment... on May 15... 1948... the British will leave Palestine forever!
Pese a que la votación aún no ha concluido, puedo deciros que dentro de cinco meses y seis días, el 1 5 de mayo de 1 948, los británicos dejarán Palestina para no volver jamás.
From this moment on, your pleasure will be my duty.
Desde este momento el complaceros será para mí un deber.
As from this moment, your husband is commander of the garrison of Rome.
Desde este momento tu marido es comandante de la guarnición de Roma.
BUT FROM THIS MOMENT ON, NAN ADAMS'COMPANION ON A TRIP TO CALIFORNIA WILL BE TERROR.
Pero a partir de ese momento, el acompañante de Nan Adams... en su viaje a California será el terror.
From this moment on, you're going to see a brand new Hogan.
A partir de este momento, vas a ver a un nuevo Hogan.
This is where you'll live from this moment on.
Aquí es donde usted vivirá a partir de este momento.
From this moment, I'm on the side of farmers.
Desde éste momento, estoy con los granjeros.
Young ladies, will you kindly detach yourself from this young man for a moment?
Señoritas, ¿ les importaría dejar libre a este joven un momento?
The moment we go over this crest, we'll be plainly visible from down there.
En cuanto pasemos esta colina, seremos visibles desde ahí abajo.
Diplomatic life is dull, dull, dull... and this gloomy palace... these cold floors and high ceilings... and these awful statues... at any moment I expect them to turn into fountains spouting water... from all sort of unlikely places.
La vida diplomatica es aburrida, aburrida... y este triste palacio... estas frias flores y alto techo... y estas odiosas estatuas... en cualquier momento espero que se conviertan en fuentes vertiendo agua... desde toda clase de lugares improbables.
Professor Tanabiya will explain this better in a moment, but basically, this sand came from Godzilla. It absorbed a massive dose of radiation, the type generated only from an atomic bomb.
El Profesor Tanabe les explicará esto en un momento, pero básicamente, esta arena que vino de Godzilla... ha absorbido una enorme cantidad de radiación, del tipo que solamente puede venir de una bomba atómica.
You may accept my resignation from your employment - effective as of this moment.
Acepta mi renuncia, efectiva a partir de este momento.
How could you know that for two years, from the - from the very first moment I saw you... I - I've schemed and - and plotted... and dreamed that somehow this would happen - that, impossible as it seemed... you'd love me too.
¿ Cómo podrías imaginar que durante 2 años... desde el primer momento en que te vi... he tramado y maquinado... y soñado que llegaría este momento?
Now, remember, from this moment on, you're no longer Hubert Hawkins, the carnival entertainer.
- Que el cielo te ayude. Recuerda :
And from the moment that Miss Clara gave you this task... and when you met this woman how much time passed?
¿ Y desde el momento en que la señorita Clara le dio el encargo... hasta que se cruzó con la señora, cuanto tiempo transcurrió?
Is he, at this moment, nervously excusing himself from the room?
¿ Está él, en este momento, disculpándose y saliendo de la habitación?
Reports to this moment from available hospital and emergency field units indicate many of the victims are so badly injured there is little hope of their survival.
acudan a sus puestos de socorro... las noticias indican numerosas victimas en estado graves.
Dr. Leslie Gaskell of Labcentral, at this moment, is closeted with officers at an air force base just outside Los Angeles while a lone jet plane wings in from Boston Institute of Technology with rare radioactive elements on his order.
El Dr. Leslie Gaskell, de Labcentral, está reunido con oficiales en una base aérea de Los Ángeles, mientras un jet llega del Instituto Tecnológico de Boston cargado con elementos radioactivos.
Now aside from this celebration, this is a proud moment of my life.
Bien, aparte de esta celebración, estoy viviendo un momento del que me enorgullezco.
I know enough now to suspend you from duty as from this moment.
Esta información confirma lo que sospecho desde hace varias semanas.
It may fortify your courage to know... that Pompey is at this moment encamped some 20 miles to the west of us... and that the army of Lucullus approaches from the south... by forced night march.
Quizá refuerce vuestro valor el saber... que Pompeyo se encuentra acampado a 20 millas al oeste de nosotros... y que el ejército de Lúculo se acerca desde el sur... por la noche a marchas forzadas.
$ 1 0 A WEEK, STARTING FROM THIS VERY MOMENT.
Diez dólares a la semana desde este mismo momento.
A real person is separated from the interpreter of that person, if only by the time passed, between the event and its evocation, by a distance that continually increases, that's increasing at this very moment.
Un personaje real está separado de quien lo interpreta, aunque sólo sea por el tiempo transcurrido entre el evento y su evocación, por una distancia que aumentará continuamente, que aumenta en este mismo momento.
Forgive this your Highness, they'll have the filth, cleared from your path in a moment.
Perdone, Alteza. En un momento se despejará el camino.
We've had a strange run of bad luck with this opera, Christine. From the moment we started rehearsing.
Hemos vivido una extraña racha de mala suerte con esta ópera, Cristine, desde que empezamos con los ensayos.
Our emotions at this moment prevent us from finding suitable words to describe our friend.
La emoción que me embarga... me impide encontrar palabras para su recuerdo.
- Yes. - From the prison in which you are in this moment?
- Sí. - ¿ De la prisión adónde usted está ahora?
America's first bishop, John Carroll... was the brother of a signer of the Declaration of Independence... and a living example... of that loyalty to church and state... to religion and to democracy... that this moment in history demands from us all.
El primer obispo de América, John Carroll, era hermano de uno de los firmantes de la Declaración de lndependencia, y un ejemplo viviente de la lealtad a la lglesia y al Estado, a la religión y a la democracia que este momento histórico nos exige a todos.
It is in danger, at this moment, from men... and doctrines that are the enemies of all freedoms... political, as well as religious.
En este momento está en peligro por culpa de hombres y doctrinas que son enemigos de todas las libertades, tanto políticas como religiosas.
Allow me, madam, in this moment... of your most desolate bereavement... to lift from your sorrow-laden shoulders... the burdensome tasks of exequy and sepulture.
Permítame, señora, en estos momentos... de su duelo desolado... quitarle la gravosa carga de encima... de las exequias y la sepultura.
I now believe this voyage was doomed from the moment we did not make sacrifice.
Creo que esta travesía estuvo condenada desde el momento en que no hicimos un sacrificio.
At this moment, we're on the open seas, far from the troubles of mankind.
En este momento... estamos en mar abierta, lejos de los problemas de la humanidad.
In this crucial moment in the life of our country, must separate the good from evil, the true from the false.
En este momento crucial por la vida de nuestro pueblo, hay que separar el bien del mal, el verdadero del falso.
At this moment, all I intend to say... is that at the time of the murder Lieutenant Winston could not distinguish right from wrong.
Por ahora, sólo pienso decir que en el momento del homicidio... el Tte. Winston no era capaz de distinguir entre el bien y el mal.
From the moment she stepped into this house, things began to happen to me!
Desde que llegó, empezaron a sucederme cosas.
Now, from you, Admiral, I want a signed statement indicating at what moment you first heard of this operation, and your complicity in this entire matter.
Quiero una declaración firmada... de cuándo supo de la operación y su participación en el asunto.
According to the newspaper, Chief Harris is getting a medal from the police commissioner at this very moment!
Según el periódico, ahora mismo el jefe Harris está recibiendo... una medalla de manos del comisionado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]