Breakthrough traducir francés
1,087 traducción paralela
Ironically, it is in the noisy, smoke-filled atmosphere... of the nightclub that Eudora Fletcher... is struck by a brilliant and innovative plan... that will create a major breakthrough in the case.
Chose curieuse... c'est dans l'ambiance bruyante et enfumée du club... que Eudora Fletcher... est frappée par l'idée d'un plan brillant et innovateur... qui sera une grande découverte pour le cas.
This is the breakthrough, a bacterium they have no defense against.
On a découvert la bactérie contre laquelle ils n'ont aucune défense.
In the Middle East, a dramatic breakthrough... as the occupied city of Jerusalem saw a combined force... of Arab and Israeli commandoes briefly liberate the Wailing Wall... before being driven back by counter-attacking Visitor troops.
formidable percée des lsraélo-arabes qui ont réussi à libérer momentanément le Mur des Lamentations de la ville de Jérusalem, avant d'être repoussés par les troupes des Visiteurs.
May I pass along my congratulations for your great interdimensional breakthrough.
Puis-je vous féliciter... pour votre grande découverte inter-dimensionnelle.
I just want to finish by saying a few words... about the impact of this imminent neurological breakthrough.
Pour finir je dirais quelques mots... sur l'impact de cette imminente percée en neurologie.
I made a major breakthrough, and I'll need your assistance.
J'ai découvert un truc. J'ai besoin de toi.
Nice to meet you. This must be a breakthrough.
Quelle percée dans le monde de l'art!
I want you to make another emergency breakthrough.
C'est un appel urgent. Vous entendez?
The Caucasian breakthrough needed 4000 years from... Middle Asia through Europe to arrive at this point.
Les blancs, venus d'Asie centrale et passant par l'Europe ont mis 4.000 ans pour aboutir à ce point.
Yeah, I think tonight was a real breakthrough for you.
Je crois que ce soir, tu as passé un cap.
Sam, this was a real breakthrough for us.
Sam, c'est un grand progrès pour nous.
We were on the verge of a major scientific breakthrough.
On était sur le point de faire une découverte scientifique majeure.
Listen, the old miracle-worker here had a major breakthrough... with a patient I've been treating for two years now.
J'ai avancé considérablement avec un patient en thérapie depuis deux ans, un vrai miracle.
As soon as we make a scientific breakthrough we put it to use in the service of evil.
Dès que nous faisons une percée scientifique Nous mettre à profit au service du mal.
Whenever they talk about an overnight scientific breakthrough, you can bet it took years of trial and error.
Quand on parle d'une soudaine percée scientifique, on peut être sûr qu'elle a demandé des années.
They bungled their way into a breakthrough in Albert`s treatment.
Leur maladresse a guéri Albert.
But there's been a breakthrough in home-video marketing.
Mais il y a eu du progrès dans le marketing vidéo.
It's a real breakthrough.
Un vrai succès.
In a moment we'll report on an incredible medical breakthrough by Dr. Avril Carter.
Dans un instant, nous reviendrons sur l'incroyable percée médicale du Dr. Avril Carter.
It's a real breakthrough.
C'est une vraie percée.
It's too big a breakthrough.
C'est trop important.
Dad, I think we've just stumbled onto a major financial breakthrough here.
Papa, on a résolu subitement notre problème financier. Je veux.
I don't wanna get anybody's hopes up but Michelle is on the verge of a major breakthrough.
Je ne veux pas faire de fausse joie, mais Michelle est sur le point de faire un grand pas.
That organism could be the greatest breakthrough in weapons research since man split the atom.
Cet organisme pourrait être la grande découverte en recherche d'armement, depuis la fission de l'atome.
You think you made a breakthrough cutting that blonde lose. Meanwhile your conscience is killing you.
Tu as eu le nez de lâcher ta blondi - nette, mais ta conscience te torture.
What you have done is a major breakthrough. It's quite mind-boggling.
Vous avez fait une découverte majeure, vraiment époustouflante.
Incredible adaptability. It's a breakthrough in artificial intelligence. - Hi.
Une adaptabilité incroyable. C'est une percée dans l'intelligence artificielle.
Not a jot. So, the technical breakthrough, huh? ha.
Une découverte sensationnelle... qui doit valoir son pesant d'or?
I promise you an absolute breakthrough.
Je te promets un succès éclatant.
We've got Tubbs on the verge of a major breakthrough.
Tubbs est sur le point de faire une découverte capitale.
If I were about to make this kind of breakthrough...
Vous êtes si calme. Moi, si j'étais sur le point de faire...
I believe I am close to a breakthrough that will enable me to duplicate Dr Soong's work and... replicate this.
Je suis sur le point de faire une fabuleuse découverte qui me permettra d'appliquer les travaux du Dr Soong, afin de reproduire... ceci.
Well... a breakthrough.
Eh bien... c'est une première!
I had a creative breakthrough, so my juices are flowing.
J'ai eu une percée créative.
- It's an incredible breakthrough.
- C'est une avancée formidable.
But in fact I maintain that he had already made that breakthrough
Mais je vais vous prouver qu'il avait réussi.
" There's been an exciting breakthrough with the Indians.
" J'ai fait des progrès extraordinaires avec les Indiens.
This is a definite breakthrough for our security forces... and, as I would say... this is a comparatively stable situation here in this state.
C'est vraiment une grande avancée... pour nos forces de sécurité. Et je dirais que c'est une situation relativement stable.
I think Clinton is a breakthrough, now.
Clinton, c'est un progrès.
They've made a breakthrough in nursing equipment.
Ils vont lancer un équipement révolutionnaire.
- Made this breakthrough possible.
- a rendu ce développement possible.
I told you I was having a breakthrough day today.
J'ai fait une véritable percée, aujourd'hui.
Behold! The greatest breakthrough in labor relations... since the cat-o'- nine-tails!
Voici la plus grande révolution dans le travail depuis le fouet!
I think we're near a breakthrough. - Good work.
- Près d'une découverte capitale.
There's bad breakthrough.
Ça brouille nos fréquences.
Von ErxIebren's design breakthrough allowed an enhanced- -
Von Erxlebren nous a ouvert la voie grâce à...
It would be a breakthrough of Gaussian proportions, and allow us to acquire the solution in a dramatically more efficient manner.
Ce serait une découverte digne de Gauss, qui nous permettrait de trouver la solution de manière bien plus efficace.
We just had a big breakthrough.
On vient de faire un bond en avant.
If it does, it'll be a major breakthrough in neurogenetics that will change a lot of lives.
Auquel cas, cela sera une avancée majeure en neurologie qui révolutionnera la vie des gens.
This is a major breakthrough.
C'est une découverte fondamentale.
Well, hey, what a breakthrough!
Tu t'es vraiment ouverte à moi.
break 448
breaks 18
breakfast 470
breaking 79
breaker 206
breakdown 19
breakers 22
breakup 20
break it down 100
breakfast at tiffany's 17
breaks 18
breakfast 470
breaking 79
breaker 206
breakdown 19
breakers 22
breakup 20
break it down 100
breakfast at tiffany's 17
breakfast of champions 39
break a leg 224
breakfast is ready 50
break time 22
breakfast is served 22
breakfast in bed 22
break the glass 17
breaking and entering 94
breaking news 86
breaking up 27
break a leg 224
breakfast is ready 50
break time 22
breakfast is served 22
breakfast in bed 22
break the glass 17
breaking and entering 94
breaking news 86
breaking up 27
break it up 458
break up 38
break it off 17
break it 101
breaks my heart 16
break off 25
break's over 48
break time's over 17
break up 38
break it off 17
break it 101
breaks my heart 16
break off 25
break's over 48
break time's over 17