Facing me traducir francés
255 traducción paralela
Just stand facing me so you can see down the hill.
Tiens-toi devant moi pour voir en bas de la colline.
[I was about to leave, when, suddenly... ] [... I found a young priest facing me. He was white with fear and trembling.]
J'allais m'en aller quand je vis paraître un petit curé pâle et transi de peur.
Have the men fall in. Facing me.
Les hommes à l'alignement face à moi.
I've your mic on my chest and Gruber is facing me.
* J'ai ton micro sur le coeur et Grubert en face de moi.
You intend facing me unarmed?
Tu veux te battre sans arme?
So she sat facing me, one leg stretched out, the other bent.
Bref, elle était en face de moi, une jambe allongée, l'autre pliée.
On your knees, facing me.
Mets-toi à genoux, face à moi.
You're facing me with a fait accompli.
Ma position est ridicule et odieuse. Tu le comprends bien.
At the moment, Lieutenant, I, too, have a big job facing me.
Moi aussi, j'ai du pain sur la planche.
- Right in the corner, facing me.
- Dans le coin, face à moi.
Facing me, gentlemen.
Face à moi, messieurs.
Everybody facing me.
Tout le monde doit me regarder.
There you are facing me.
Tu te dresses devant moi.
If you'd both stand here, side by side, facing me.
Si vous voulez bien vous tenir là tous les deux côte à côte, me faisant face.
Ashamed of facing me?
Il a trop peur de moi?
Make two lines facing me.
Deux rangs face à moi.
You're beautiful, and you're blond, and, uh... you're facing me. Really.
Vraiment.
With a big porch facing the lake for Me to eat crackly pig on and grow fat.
Avec un grand porche face au lac et j'y grossirai en mangeant du porc.
Naturally, it was a little bit hars for me to face tonight but I siscoveres my mistake but I hasn't quite got arouns to facing things again ans...
Évidemment, c'était un peu difficile à admettre, ce soir. J'ai découvert mon erreur, mais je n'étais pas tout à fait prête à affronter la réalité, et...
Feet 50 inches apart, and your bodies facing me squarely.
Vous tirez la corde avec trois doigts en posant le pouce..... les pieds écartés et le corps bien face à moi. D'accord?
If I say that's anti-Semitism, your feeling that being Christian is better than being Jewish you'll tell me I'm heckling you or I'm twisting your words around or it's just facing facts, as someone else said to me yesterday. Face me, Miss Wales.
Si je dis que votre attitude est une forme d'antisémitisme, vous rétorquerez que je vous tourmente, et qu'il s'agit d'un simple fait, comme on m'a dit hier.
Don't tell me I'm at last facing the Dukesdom of Dunstable.
Je rencontre enfin le duc de Dunstable.
Facing the bay, looking the ocean calm, deep and quiet as their love for me.
Profond et silencieux, comme son amour pour moi.
I trust you will grant me the courtesy of facing my defeat alone.
Permettez que j'affronte seul ma défaite.
It wasn't until I got back to that peculiar prison of mine... that I started facing the facts. There it was.
Ce n'est qu'une fois revenu dans ma drôle de prison que je dus me rendre à l'évidence.
Excuse me, but I'd like a shack facing the sun.
Une cabane pour deux, au fond... Une cabane au soleil...
You know, it just occurred to me, if there was strychnine in that tablet, and I should die, you're the one who'll be facing the electric chair.
Je viens de penser que s'il y avait de la strychnine dans ce cachet... et que je vienne à mourir, c'est toi qui feras face à la chaise électrique.
He told me that he had earned facing a horrible capitalist.
Il m'avait dit qu'il les avait gagnés face à un affreux capitaliste.
I was thinking of facing the minister once... and I certainly wasn't bubbling over like Charlie.
"Oui, moi par exemple..." J'ai failli me marier et je ne débordais pas de joie.
And when it came to facing you about the name... I tell you, I fair trembled in me shoes.
Quand je t'ai défié pour le nom, j'en tremblais.
I can't stay on facing the others, knowing you left because of me, and they knowing it too.
Pense à moi, les autres sauront pourquoi tu es parti.
Why did she come to me fretting herself sick because you were going to get killed facing up to Liberty Valance?
Alors, pourquoi se rend-elle malade à l'idée que tu vas te faire tuer par Liberty Valance?
You know... even facing this difficult moment... not knowing what fate has in store...
C'est un jour bien sombre. J'ignore ce que le destin nous réserve, pourtant, je me sens bien.
Line them up facing the wall with what?
Tu me dis, tu les braques, c'est gentil, mais avec quoi?
If you're facing certain death, call out to me!
Au moment de mourir, appelle-moi!
If you're caught in a storm and facing certain death, call out to me.
Si tu es pris dans la tempête, au moment de mourir appelle-moi!
You at the table by the window, and me at the one facing yours.
J'étais en face de toi.
Now here I'm facing adventure
Me voici enfin face à l'aventure
It's facing a persecution of the elite class, toward the peasants of Yanaka ; we only stayed to watch. Noe has made me remember my original determination.
Nous nous étions résignés aux persécutions de la classe dominante, et assistions en spectateur au drame de Yanaka, quand elle m'a rappelé à mes premiers engagements.
You couldn't do it when I was facing you so you wanted me to turn around.
Tu n'as pas pu le faire en face alors tu as attendu que je te tourne le dos.
- I'll need a corner room facing this way.
- Il me faut une chambre avec vue sur ici.
Look, he doesn't even ask me. He's making a window facing my courtyard.
Regardez, il me demande même pas, il fait une fenêtre qui donne sur ma cour.
No, sir, I'm facing a deadline and my paper's saving a space for me.
Non, le journal va boucler, on attend mon article.
I, who who was much more vaciIlating than... a typical product of Vienna of the turn of the century how I had to make myself hard and relentless facing a task which had to be done
Celui qui me rejette, rejette le peuple. A jamais, votre frère Hitler. Goebbels, 30 janvier 1943 :
Here I am, facing the waters of endless moaning fervour, and from here I shall set out on my way back.
Me voici devant les eaux de la ferveur continue qui gémit, d'où je prendrai le chemin du retour.
I'm facing the electric chair or something and you're standing here talking about "the living must go on living"!
Je risque la chaise électrique, et vous venez me dire que les vivants doivent vivre!
Instead, I find myself facing a nightmarish product of our floundering educational system.
Mais me voilà face à face avec le résultat cauchemardesque de notre système éducatif en pleine déperdition.
And the reason I ask you to do me this service is because I'm already facing a very long, painful and most certain death.
La raison pour laquelle je vous demande ce service, c'est que je suis déjà condamné à mourir dans la souffrance.
I lie eyes open facing the ceiling on the great wooden bed..... which is the bark that bears me across the ocean of night.
Je suis étendu, les yeux au plafond, sur le lit de bois, grande barque qui me charrie sur l'océan de la nuit.
Returning toward evening, in an amazing light, facing that indescribable bay, I exclaimed to Helene : " Tonight I'll play Bach's 3rd Sonata for you.
Revenant vers la fin du jour, dans une étonnante lumière, devant cette rade indescriptible, je me penche soudain vers Hélène et je lui crie :
'There I was, in the middle of Kansas facing 500 crazy fanatics'and me with only 15 soldiers...'now you take this Ronald Reagan fellow, he sure is a pansy.
Prends ce Ronald Reagan... Sûrement un pédéraste...