In a moment traducir francés
11,692 traducción paralela
We'll return in a moment.
Nous revenons dans un instant.
In a moment.
Un moment.
In a moment.
Dans un moment.
In a moment, you're gonna be very, very sorry.
Dans un instant, tu seras vraiment, vraiment désolé.
Laura worked for me for a little while in the hardware store on Mission.
Laura a travaillé pour moi pendant un moment A la quincaillerie de Mission.
He confirmed that a coyote known as El Gato operated out of his city at the time of the Escarra massacre in Mexico.
Il a confirmé qu'un passeur nommé El Gato agissait dans le coin au moment du massacre des Escarras.
He starts talking to the guy as a fire truck drives by in the background, right?
Il commence à parler au type au moment où un camion de pompiers passe dans l'arrière-plan, c'est ça?
Uh, they're taking her downtown right now so the captain can notify her in person, as a professional courtesy.
Ils la ramènent au centre ville en ce moment afin que le capitaine puisse lui dire en personne, par courtoisie professionnelle.
Then this would be a very bad time to start doing that, because then I would think that you are actively involved in covering up Chandler's sexual assaults, and I will act accordingly.
Alors ça serait un très mauvais moment pour commencer à le faire, parce que je m'imaginerais que vous étouffiez activement les agressions sexuelles de Chandler, et j'agirais en conséquences.
He argued that the case should stay in family court, and that's when O'Dwyer stepped in.
Il a soutenu que l'affaire devrait rester aux affaires familiales, Et c'est à ce moment-là qu'O'Dwyer est intervenu.
I'm sorry you're in this position right now, But for once, I'm not the one who put you in it.
Je suis désolé que tu sois dans cette position en ce moment, mais pour une fois, je ne suis pas celui qui t'a mis dedans.
Right at the time that Theo was born in a bath tub.
Pile au moment où Théo est né dans une baignoire.
In fact, right now, she has a senate women's caucus meeting to get to, so if you could all just let her do her job.
En fait, en ce moment, elle doit se rendre une réunion au Sénat à propos de la cause des femmes, donc si vous pouviez juste tous la laisser faire son travail.
Gerald Ford once said an impeachable offense is whatever a majority of congress considers it to be at a given moment in history.
Gerald Ford a un jour dit qu'une infraction discréditable est tout ce qu'une majorité de congrès considère comme être à un point donné gravé dans l'histoire.
The kind of TV moment that could go down in American political history.
Le genre de moment a la télévision qui pourrait entrer dans l'histoire politique américaine.
Hope trained in martial arts at a difficult time.
Hope a appris les arts martiaux dans un moment douloureux.
Jack tells the judge that he just this moment found evidence exonerating his client, so it was too late to be included in discovery.
Jack a dit au juge qu'il venait juste de trouver une preuve innocentant son client, trop tard pour l'ajouter aux pièces communiquées.
But we just received a video that seems to suggest that Mr. Song was in a bar during the time that Lisa was attacked.
Mais nous venons de recevoir une vidéo qui sous-entend que M. Song était dans un bar au moment où Lisa a été agressée.
There was a moment, Tyrell, a point in your recent past, a mistake, a compulsion, decision, something, that led you to this point right now.
Il y a eu un événement, Tyrell, un moment dans ton passé, une erreur, une contrainte, une décision, quelque chose qui t'as mené à ce moment précis.
He pulled away from me, and in that moment, the darkness forever regained its grip on him.
Il m'a repoussée, et depuis ce moment, les ténèbres ont gagné toujours plus de terrain en lui.
It was administered orally, and there was food in Kayla Weber's stomach at the time of death.
Ça a été administré oralement, et il y avait de la nourriture dans l'estomac de Kayla Weber au moment de la mort.
Because you're barely speaking to me, and I don't think we're in a good place right now to be hosting some big anniversary shindig.
Parce que tu me parles à peine, ce n'est pas le moment pour nous d'organiser une fête d'anniversaire de mariage.
And what more could I have asked for, in this life, than to have a moment like this?
Qu'est-ce que j'aurais pu demander de plus, dans cette vie, que d'avoir des moments comme celui là?
No, but I'm not gonna let you make a decision in the heat of the moment that you'll regret for the rest of your life.
Non, mais je ne vais pas vous laisser prendre une décision dans le feu de l'action que vous allez regretter pour le reste de votre vie.
Because I'm in the middle of a case against him.
Parce que j'ai une affaire contre lui en ce moment.
I'm sure that you've been through a great deal, and I can appreciate you feeling like this is suddenly the right time for you to want me in your life, but that doesn't mean that it's the right time for me.
Je suis sûre que tu as vécu des choses difficiles, et je peux comprendre que tu penses que c'est soudainement le bon moment pour que je revienne dans ta vie, mais ça ne veut pas dire que c'est le bon moment pour moi.
Oh yeah, we stayed in Memphis for a bit.
On est restés un moment à Memphis.
Even though he's a coward for leaving me in the lurch.
Même si c'est un lâche de me laisser dans un tel moment.
He'll be in Tarrytown Psych for a long time.
Il va rester à l'hôpital psychiatrique de Tarrytown un long moment.
Since the moment you walked in, I've seen a thousand ends to this little confrontation, none of them very favorable for you.
Depuis l'instant où tu es entré, j'ai vu des centaines de fins à cette petite confrontation, aucune d'elle t'étant favorable.
This is the first Sunday we've been able to sleep in in a while.
C'est le premier dimanche qu'on peut dormir depuis un moment.
Uh, it's probably a bad time to mention it, but any astronauts you guys had in orbit are definitely dead.
Heu, c'est probablement un mauvais moment pour le mentionner, mais tout astronautes que vous aviez en orbite sont définitivement morts.
In a little while he'll be something very different indeed.
Dans un moment il sera quelque chose d'autre.
When you're a Level Nine, as I am, you don't come up with butt jokes. You live truthfully in the moment and the butt joke comes to you.
Quand tu es un Niveau neuf, comme moi, tu ne "trouves pas" des blagues de fesses, tu vis le moment honnêtement, et les blagues de fesses te trouvent.
Ugh, can we just freeze in this moment for a second?
Pourrait-on figer le temps juste une seconde?
We haven't seen each other in a long time.
On ne s'est pas vues depuis un moment.
Do you want to spend a moment with Amena before they take her in?
Vous voulez passer un moment avec Amena avant qu'ils l'emmènent?
And-and I know that it was, like, a bummer my mom didn't show, but in that moment, it was like everyone was my mom.
Et je sais que j'étais très déçue que ma mère ne soit pas venue, mais à ce moment là, c'était comme si tout ce monde était ma mère.
Welcome, all, to the final debate in what's sure to be, on a cosmic scale, a forgettable blip in human history.
Bienvenue à tous dans ce débat qui sera à n'en pas douter un insignifiant moment dans l'histoire de l'humanité.
We lost everything of who we were and what we'd become in a single moment, and even though we now knew we were little more than an elaborate red herring,
Nous avons tout perdu de qui nous étions et ce que nous étions devenus en un seul instant, et même si nous savions maintenant nous étions un peu plus d'un hareng rouge élaborée,
I have every member of the medical team who operated on General Youssef's daughter in an interrogation room right now.
Je dois chaque membre de l'équipe médicale qui a opéré la fille du général Youssef dans une salle d'interrogatoire en ce moment.
Come on, Laura, I'm just asking you to show some sensitivity in a difficult time.
Allez, Laura, je vous demande simplement de montrer une certaine sensibilité dans un moment difficile.
But you must agree it's a tough time for making that point, when all of Europe is in a state of emergency.
Mais vous devez accepter qu'il est un moment difficile pour la fabrication de ce point, quand toute l'Europe est dans un état d'urgence.
You know, I was gonna serve a life sentence for a crime I didn't commit, but worse than that, every time I looked at someone in the eye from that moment forward, they were gonna believe
Vous savez, je suis va purger une peine de vie pour un crime que je n'a pas commis, mais pire que cela, chaque fois que je regardais quelqu'un dans les yeux à partir de ce moment, ils étaient vas pas le croire
Yeah, well, it's going to take a while to play since we live in a digital world now.
Ça va prendre un moment pour la faire marcher étant donné que nous vivons dans un monde digital.
I have a call in with the registrar's office, and I will find out who, exactly, does own the house in a matter of minutes, at which point, we kill said person, storm the castle, and save your damsel.
Je vais appeler le bureau de l'état civil, et trouver à qui, précisément, est la maison en quelques minutes, à ce moment-là, on tuera ladite personne, prendra d'assaut le château et sauvera ta demoiselle.
If I could take just a moment to say how thankful I am to the good lord for giving me a beautiful wife, two fine boys, a table filled with fine food, and a stomach big enough to fit it all in.
Si je pouvais prendre un instant de dire combien je suis reconnaissant pour le bon Dieu pour me donner une belle femme, deux beaux garçons, une table remplie de la bonne nourriture, et un estomac assez grand pour adapter tout en.
Let's put a pin in locations for a moment and talk names because Valerie tulle is way too traceable.
Mettons une épingle dans des endroits pour un moment et parler noms parce que Valerie Tulle est beaucoup trop traçable.
You give us just a moment inside that room, and then tell us whether we belong in your wagon.
Laissez-nous voir cette pièce, puis dites-nous si nous pouvons vous défendre.
Nor should we. Not at such a critical moment in our case.
Pas à ce moment critique de notre affaire.
Martin's in a real jam right now.
Martin est dans le pétrin en ce moment.
in a sense 166
in a row 31
in any case 862
in another life 66
in a nutshell 86
in an hour 114
in a few days 103
in a way 872
in and out 206
in a week 88
in a row 31
in any case 862
in another life 66
in a nutshell 86
in an hour 114
in a few days 103
in a way 872
in and out 206
in a week 88
in any event 133
in a good way 122
in addition 208
in a few minutes 93
in advance 48
in africa 59
in a meeting 17
in an ideal world 29
in a minute 428
in a second 81
in a good way 122
in addition 208
in a few minutes 93
in advance 48
in africa 59
in a meeting 17
in an ideal world 29
in a minute 428
in a second 81
in all likelihood 54
in all 68
in a year 54
in a month 82
in a 180
in any way 55
in a few hours 80
in america 213
in a word 105
in all honesty 63
in all 68
in a year 54
in a month 82
in a 180
in any way 55
in a few hours 80
in america 213
in a word 105
in all honesty 63