The stage traducir francés
7,456 traducción paralela
Well, given the stage, I'd say... 20 percent.
Étant donné le niveau, je dirais... 20 pour cent.
Signatures at the stage door, across-the-board raves, and I don't want to jinx it, but there's even rumors of a Tony nomination.
Autographes à l'entrée des coulisses, délires systématiques, et je ne veux pas me porter la poisse mais il y a même des rumeurs d'une nomination aux Tony
And if you think about it, some of Hollywood's greats were plucked from the stage.
Et si tu y penses, quelques-uns des grands noms de Hollywood ont été arraché de la scène.
Listen, um, your understudy today during rehearsal fell off the lip of the stage.
Ecoute, ta doublure, aujourd'hui, pendant les répétitions est tombée de la scène.
You fell off the lip of the stage.
Tu es tombée hors de la scène.
- Oh, I like to measure the stage to see how many paces
- Oh, je pour mesurer la scène et voir combien de place
Or drink it by the stage.
Ou bois-le sur scène.
- please welcome to the stage
- merci d'accueillir sur scène...
Well, given the stage of rigor mortis, that fits the window for the time of death.
D'après la rigidité, ça correspond à l'heure de la mort.
The stage manager will take one sniff in here and fire your a-bs.
le régisseur va sniffer un trait ici et virer tes...
He throws a bag of boots on the stage that used to belong to soldiers who had their legs amputated.
Il jette sur la scène un sac de bottes qui appartenaient aux soldats qui ont été amputés.
So they literally have to physically drag TC off the stage while he's yelling for more armor.
Donc ils doivent littéralement traîner TC hors de scène tandis qu'il hurle pour plus d'armures.
Let me start by bringing on to the stage two of our friends.
Laissez moi d'abord vous présenter deux de nos amis.
After the cancer, I was supposed to have my big return to the stage.
Après le cancer, j'étais censée faire mon grand retour sur scène.
- Apron of the stage.
- Un tablier de scène.
Unable to find work on the stage, starving.
Incapable de trouver un travail sur la scène, affamée.
I kept trying to run off the stage.
J'ai essayé de me précipiter hors de la scène.
You are nothing... nothing but a two-headed freak stumbling around the stage, squeaking out a crummy tune.
Tu n'es rien... rien d'autre qu'un monstre à deux têtes trébuchant sur scène, glapissant une chanson ringarde.
Though I have given her the stage name of Ima Wiggles.
Mais je lui ai donné le nom de scène... d'Ima Wiggles.
And now... for the grand lady herself- - welcome to the stage Fraulein Elsa Mars!
Et maintenant... pour la grande dame en personne... bienvenue sur scène Fraulein Elsa Mars!
A heart as passionate as you, to give so much on the stage... cannot help but feel empathy for God's cast-offs.
Un cœur aussi passionné que vous, pour donner autant sur la scène... ne peut pas s'empêcher de de ressentir de l'empathie pour les monstres de Dieu.
Truth is, the stage isn't for everybody, you know.
La vérité est que la scène n'est pas pour tout le monde.
Forgive my boy. He just got a part in the stage production of Oliver Twist.
Il se prépare à incarner Oliver Twist au théâtre.
He met a brilliant medical student one summer in Greenwich Village in a bathhouse, and an even more brilliant woman on the stage in London.
Il a rencontré un brillant étudiant en médecine un été à Greenwich Village aux bains publics, et une femme encore plus brillante pendant un stage à Londres.
Will our pageant contestants kindly take their places on the stage?
Est-ce que nos candidats à la reconstitution historique voudraient bien prendre leur place sur la scène?
Ladies and gentlemen, welcome to the stage
Ladies et gentlemen, bienvenue à...
Behind the stage.
Derriere la scene.
And outerwear. And now, ladies and gentlemen, please welcome to the stage, Mr. Louis C.K.
Et maintenant mesdames et messieurs, veuillez accueillir Louis C.K.!
June 26th, last year, they finalized their control group of 40 patients with stage-3B Hodgkin's lymphoma and started double-blind trials the next day, so they used only first names.
26 Juin, l'an dernier, ils ont mit au point un groupe de contrôle de patients ayant un lymphome de hodgkins de stade 3B et on débuté des tests en aveugle le jour suivant, ils n'utilisent que des prénoms.
My only solution is to quit the internship and find a paying job as a barista.
Ma seule solution est de quitter ce stage et de trouver un emploi de barista.
Well, put on your dancing shoes, Ellie,'cause you're about to Waltz on the national stage.
Mets tes chaussures de danse, parce que tu rentres sur la scène nationale.
Keep your eye on the florist on stage near the statue.
Gardez un oeil sur le fleuriste sur la scène, près de la statue.
I can't... stand you 90 % of the time, but even I know that if you drag your flat little ass out on that stage tonight you're gonna murder that crowd.
Je ne peux pas... te supporter 90 % du temps, mais même moi je sais que si tu hisses ton petit cul flasque sur cette scène ce soir tu vas éblouir la foule.
Enrique and-and Carter, stage a duel for her hand in front of the town.
Enrique et Carter fasse un duel pour obtenir sa main demain la ville.
The general rule is that the little ones are cared for by their mothers until the first stage of adoption goes through.
La règle générale est que les petits sont pris en charge par leurs mères jusqu'à ce que la première étape d'adoption traverse.
No. Believe me, if you were on stage at the Albert Hall the audience would be on their feet and cheering!
N ° Croyez-moi, si vous étiez sur scène à l'Albert Hall le public serait sur leurs pieds et acclamations!
And this one here jumps up on stage and starts challenging him about the lack of armor for the humvees.
Et celui-la bondit sur scène et commence à le défier du manque d'armure pour les Humvees.
Stage IV lymphoma, by the looks of it.
Lymphome de niveau 4, à première vue.
The wheels of conspiracy are shamelessly turning here, and what I said to my daughter was obviously the result of my having memorized that fiction for a press conference I was being forced to stage!
Un complot est en marche en ce moment, et ce que je dis à ma fille était évidemment du au fait que j'avais du mémorisé ces faux aveux pour une conférence de presse que j'avais été forcé d'organiser!
The big C. Fourth-stage lung cancer.
Le grand C. Cancer du poumon stade 4.
At the graduation ceremony, we will sing Ophelia's parts from Shakespeare's play, "Hamlet", on stage.
A la cérémonie de diplôme, nous chanterons le rôle d'Ophélia de la pièce de Shakespeare, "Hamlet", sur scène.
The boys would be sent off to fight, the women put to work, and who would be left to get on stage and make them laugh or cry or forget their worries?
Les garçons iraient au front et les filles travailleraient. Qui resterait-il pour monter sur scène et les faire rire ou pleurer ou oublier?
Those butchers are out hunting Nadia, and you think this is the best possible moment to stage some sort of
Ces bouchers sont là dehors à chercher Nadia, tu crois que c'est le meilleur moment d'organiser
I think my father went to great lengths to stage this place, but he failed to take the rain into account.
Je pense que mon père s'est donné à fond pour mettre en scène l'endroit, mais il a oublié de prendre en compte la pluie.
They're one of those groups with, like, fifty people on stage and everybody looks like they're from the Dust Bowl.
C'est le genre de groupe avec 50 personnes sur la scène et tout le monde semble sortir d'une tempête de poussière.
What's the cut-off age for a firehouse baby drop?
Quel est l'âge limite pour un stage chez les pompiers?
- The monster has stage fright?
- Le monstre a le trac?
I got the interview for the internship today.
J'ai l'entretien pour le stage aujourd'hui.
Ma, if I get this internship, there's a good chance I could get a job at the firm after I graduate.
Maman si j'arrive à avoir ce stage, Il y a de grandes chances que j'obtienne un poste Dans la société apres mon diplôme.
At this stage of the game, what else matters?
À ce stade du jeu, qu'est-ce qui peut arriver d'autre?
But until it's center stage, smallpox is back of the book.
Mais en attendant que ça deviennent central la variole est en bas de pile
stage 147
stage one 34
stage four 32
stage two 23
stage three 19
the simpsons 168
the sun 236
the sun is shining 35
the show must go on 78
the s 152
stage one 34
stage four 32
stage two 23
stage three 19
the simpsons 168
the sun 236
the sun is shining 35
the show must go on 78
the s 152
the same goes for you 21
the sky's the limit 40
the storm 50
the spectator 98
the same to you 32
the sound 24
the sun is out 17
the same as you 50
the sex 65
the same one 32
the sky's the limit 40
the storm 50
the spectator 98
the same to you 32
the sound 24
the sun is out 17
the same as you 50
the sex 65
the same one 32