Took me traducir francés
16,011 traducción paralela
It took me five years to sheep-dip him in Johnson's outfit, to steal tech for his competitors.
Ça m'a pris 5 ans pour l'infiltrer chez Johnson, pour voler des technologies à ses concurrents.
My dad took me to Sea World.
Mon père m'avait emmené à Sea World.
Yeah, my mom and dad took me there when I was a little kid.
J'y suis all? avec mes parents quand j'? tais petit.
Actually, my mom and dad took me to Niagara Falls once.
Non, mes parents m'ont emmen? e aux chutes du Niagara, une fois.
I mean, life wound up taking me where it took me, but still, right?
La vie m'a mené sur un autre chemin, mais quand même.
- Took me on the, unprovoked.
Il m'a fait sauter une dent!
I had a hard time having Jonah, it took me ages to pick up afterwards.
J'ai eu du mal à me remettre de la naissance de Jonah.
Took me a while to realize that I was raised with manners.
J'ai mis du temps à réaliser que j'avais appris les bonnes manières.
He took me under his wing.
Il m'a prise sous son aile.
Pete took me to an audition.
Pete m'a emmené à une audition.
When I was, like, seven, these people took me to this place because of my power.
Quand je suis, comme, sept, ces gens m'a pris à cet endroit à cause de mon pouvoir.
My momma... she put this dress on me... the day they took me from her.
Ma mère m'a mis cette robe le jour où on m'a arrachée à elle.
So, if the reason you took me was out of pity...
Donc, si la raison pour m'inviter était la pitié...
He has took me here to... baby.
Il m'a pris mon... bébé.
She took me in.
Elle m'a pris.
♪ You took me for everything that I had ♪
. . Vous m'avez pris pour tout que j'avais.
When my mom left, you took me in.
Quand ma mère est partie, tu m'as prise sous ton aile.
When I was 6, my Dad took me fishing for the 1st time.
À 6 ans, j'accompagne mon père à la pêche pour la 1re fois.
You know, it was a good job they took me for the army.
Vous savez, c'était une bonne chose qu'ils me prennent pour l'armée.
You have nothing of a father, you never took me in your arms, nor talked gently!
Tu n'as rien d'un père, tu ne m'as jamais pris dans tes bras, ni parlé avec douceur!
- I took the liberty.
- Je me suis permis.
Yeah, I remember this one time he... he took us out in the boat, like, in sixth grade.
Ouais je me rappelle, tu sais, la fois où- - J'étais en sixième et on a fait un tour en bateau.
I barely knew Mad Dog, but... he knew my parole was coming up and he took this fall for me.
Je le connaissais? peine mais il savait que j'? ration conditionnelle, alors il a port?
Now, I brought this with me and took the liberty of requisitioning one of your decanters.
J'ai amené ça avec moi et ai pris la liberté de réquisitionner une de vos carafes à décanter.
I already took care of my mom and dad tonight.
Je me suis déjà occupé de mes parents ce soir.
I never took the opportunity to let them fill me with anything else.
Je n'ai jamais saisi l'opportunitée de les laisser me remplir avec quoi que ce soit d'autre.
To beg forgiveness from a thing that took my woman from me?
Demander pardon pour une chose qui m'a pris ma femme?
- They took it out of my body. - What?
- Ils me l'ont retiré.
Cindy took my child away from me.
Cindy m'a enlevé mon enfant.
They took damn near every penny I got, and you up here talkin'about an office?
Ils ont pris presque tout mon fric, et tu me parles d'un bureau?
You expect me to believe that an audition took six hours?
Tu imagines me faire croire qu'une audition prend six heures?
What kind of uncle would I be if I took you with me?
Quel genre de l'oncle que je serais si je vous ai pris avec moi?
You took a long time to get here, Jason.
Vous avez été long à me rejoindre, Jason.
Your lashes were batting so fast, you almost took off.
Tes cils battaient tellement fort que t'as failli me décoiffer.
She saved my life, took care of me, set me on the right path.
Elle m'a sauvé la vie, a pris soin de moi, m'a mis sur la bonne voie.
No. No, when Amberle recognized me, I took off, but I didn't try to kill her.
Quand Amberle m'a reconnue, j'ai fui, mais j'ai pas tenté de la tuer.
I'm sorry it took the end of the world for me to realize what a fool I've been.
Je suis désolé qu'il m'ait fallu la fin du monde pour que je réalise quel idiot j'avais été.
Unique New York. I took a Toastmasters class to prepare for tonight.
J'ai pris un cours de locution pour me préparer pour ce soir.
He was a cruel man who didn't like his life, and he took it out on me.
Il était un homme cruel qui n'aimait pas sa vie, et il le reportait sur moi.
Anyways, I tripped out on that for a couple hours, but I got cheered up after a took a picture of the kitties messing around in my little hoodie.
Bref, je me suis heurté à ça quelques heures, mais j'ai retrouvé le moral après avoir pris une photo des chatons en train de jouer avec mon sweat.
You want me to break the sacred oath I took to become a notary?
Tu veux que je rompe le serment sacré que j'ai pris pour devenir une notaire?
I'll remember the contest I took part in when I was 16 at Trashmore for various reasons.
Je me souviens de cette compétition à Trashmore quand j'avais 16 ans pour plusieurs raisons.
My phone wasn't charged, then I took a shower. Will you forgive me?
J'avais plus de batterie et j'ai filé sous la douche, excuse-moi.
Come on, you really took off on me the other night.
Tu m'as laissé en plan l'autre soir.
I took a vow of celibacy for the month, so you're totally safe with me.
J'ai fait un vœu de célibat pour un mois, donc t'es en sécurité.
Actually, it was me that took some persuading.
C'est moi qu'il a fallu persuader.
" I took refuge in the forest.
" Je me suis réfugié dans la forêt.
You took my child away from me, and I am going to see to it that you pay for that every day for the rest of your life.
Vous m'avez pris mon enfant, et je vais m'assurer que vous paierez pour ça chaque jour jusqu'à la fin de votre vie.
Looked like you were in a few convoys that took IEDS, huh?
Il me semble que vous étiez dans plusieurs convois à explosifs, non?
They took turns to do me...
Ils se relayaient.
Talk to me about the drives you took from Nate Orton.
Parlez-moi des disques durs volés à Nate Orton.