Turn that up traducir francés
651 traducción paralela
Turn that up, Al, and get her rolled up.
Roule-moi cette tente, Al.
They're always mixed up with a lot of mysteries that will turn your hair grey.
Haïti regorge d'absurdités et de superstitions toujours entremêlées d'une myriade de mystères à vous donner des cheveux blancs
A bit queer that he should turn up here as a plater?
Et simple ouvrier chez vous!
Not at all. And now, since this is a red-letter day in that I am hourly expecting something extraordinary to turn up let us return and discover what culinary triumphs Mrs. Micawber has prepared for us.
Puisque aujourd'hui est un jour particulier, où chaque heure, j'attends qu'un évènement extraordinaire se présente, rentrons découvrir quels triomphes culinaires Mme Micawber nous a préparés.
This successful conclusion of my peregrinations through highways and byways is a happy augury that something extraordinary is bound to turn up.
Cette conclusion de mes pérégrinations par tous les chemins, est un heureux augure, que quelque chose d'extraordinaire va se présenter.
- Didn't that ever turn up?
- Il n'a pas réapparu?
Well, your father and I were hoping that something would turn up and we wouldn't have to tell you at all.
Nous espérions toujours trouver une solution et ne rien devoir vous dire.
"Oh, Bark dear, " if only something would turn up so that we could be together.
" Si seulement nous pouvions être réunis!
You guys are very funny, but that dead body will turn up yet.
Très drôle, les gars. Mais ce corps finira par refaire surface.
But that gal may stand you up, so just don't turn out to be Henry the Hermit.
Mais cette fille ne t'attend peut-être pas. Ne deviens pas un ermite.
I know that's not much of a recommendation, but... it didn't turn out so bad. Besides, I know a lot of regular kids who wound up in jail.
C'est pas forcément un exemple, mais je n'ai pas si mal tourné.
- That's anybody's guess. He'll probably turn up in a day or two.
Sait-on jamais, avec lui!
Hey, turn up that radio, Corporal.
Montez le volume, caporal.
I've never been religious or anything like that but now there's only a few hours left and I've been thinking about what you said about standing out there alone tomorrow up against that wall, no priest to turn to.
Je n'ai jamais été porté sur la religion, mais maintenant qu'il ne me reste que quelques heures, et que je repense à ce que vous avez dit sur le fait de se tenir seul, demain, contre ce mur, sans un prêtre vers qui se tourner,
Stan, turn that card over and we'll see how it'll end up.
Retourne cette carte pour en connaître l'issue.
Bone, turn your back and get your hands up on that ladder.
Bone, retourne-toi et mets tes mains sur cette échelle.
I look in all directions and when I suspect dirt's been swept under a carpet, I turn up that carpet.
Je regarde partout. Et quand je soupçonne qu'on tire le rideau sur des magouilles, je vais voir derrière.
But the answer to that is persistence... and the hope that sooner or later something will turn up... some tiny lead that can grow into a warm trail... and point to the cracking of a tough case.
Le seul remède, c'est la persévérance, et l'espoir qu'un jour, on découvre quelque chose, une piste ténue qui mène quelque part, et permette de résoudre une affaire difficile.
Feeding out of bean cans, running from one hole in the ground to the next. You call that free? Joe, turn up the music a little.
Manger des conserves, courir d'un trou à l'autre, c'est être libre?
As far as the American side if I had some illegal crossing permits that are numbered wherever they turn up, we've got a complete case.
Côté américain, je pense que si j'avais des permis illégaux numérotés, on pourrait obtenir des preuves.
I wanna see that put-up race of yours turn around and smack you right in the pocket-books.
Je veux voir votre course truquée se retourner contre vous!
And, Jo, now that you turn up your hair, you should realize you're a young lady. I'm not.
Toi, Jo, avec tes cheveux relevés, tu devrais mieux te tenir.
When you reach that turn, you crawl along and up to the grill.
Quand tu tourneras, tu ramperas jusque la grille.
My dad says that man on the run might turn up here. Might even get into the dressing room. Might even murder me, madam.
Il dit que l'assassin peut revenir, entrer dans la loge et me tuer.
But is information of that nature likely to turn up at the British Embassy?
Généreux. Mais une telle information passerait-elle par l'Ambassade Britannique?
Why'd that lousy indian have to turn up to plague me?
Pourquoi cet Indien revient me tarabuster?
And when I made that close-up, I had no idea you were gonna turn out to be someone special.
Et quand j'ai fait ce gros plan, je ne savais pas... que tu allais te révéler être quelqu'un de spécial.
If you feel that way, Frank. Turn out the lights when you go up... hm?
Si vous le prenez ainsi, éteignez en sortant.
When I was a lad, a girl that cluttered up her head with education... was sure to turn out flat-chested and with a squint.
Elle est très bonne. Dans mon temps, si une fille était trop éduquée... elle avait pas de poitrine et elle louchait.
A good drummer, that's something that don't turn up everyday
Un bon batteur, ça court pas les rues.
Why should he think that... I could turn up something that... he couldn't even remember?
Pourquoi croire... que je trouverais... ce qu'il avait oublié?
And the next thing, a thousand hysterical witnesses... turn up all over the world swearing that Martians are attacking us.
Il suscite des milliers de témoins... qui annoncent une attaque par les Martiens.
But it's up to you to turn that brass into gold. That's how a married couple should be.
C'est à vous de briller maintenant.
I hope that the missing boot will turn up very soon.
J'espére que vous retrouverez votre botte trés rapidement.
Mrs Wyatt. That lamp. Turn it up.
Mme Wyatt, allumez cette lampe.
Come on, turn ashore all hands, we'll clean up later. That's all we can do now.
Ce n'est pas du travail de spécialistes, mais...
But if ye turn away and forsake my statutes, then I will pluck them up by the roots out of my land which I have given them, and this house which is high shall be an astonishment to everyone that passeth by it, so that he shall say
Mais si tu te détournes de ma loi, je la déracinerai de la terre que je lui ai donnée, et cette maison qui est grande frappera de stupéfaction tous les passants, qui diront :
Someone else will turn up soon, it's not that late.
Quelqu'un va rentrer. Il n'est pas tard.
All I know is that she'll turn up tomorrow as bright as a button. With her suitcase in one hand and her sacrifice in the other.
Tout ce que je sais, c'est qu'elle reviendra demain comme une fleur avec sa valise dans une main et son sacrifice dans l'autre.
Even an intellectual can't turn up his nose at that.
Ce n'est pas négligeable, même pour un intellectuel.
Don't turn around so that I can get up.
Si vous ne vous retourniez pas, je pourrais me lever.
Shut up. And turn that junk off.
Ferme-là un peu et éteins ce truc!
It's only two weeks and maybe by that time somethin'will turn up. Right?
Et d'ici deux semaines, on aura peut-être trouvé autre chose.
What hurts you, Dingle, is the fact that you can't accept somebody else's authority if it were up to you, you'd turn all our children to beatniks.
Vous ne supportez pas l'autorité. Si ça ne tenait qu'à vous, tous nos enfants seraient des beatniks.
- It's on that little card there. - Excuse me. - Hello, Mr. Steed, I've been hoping you'd turn up.
Pouvez-vous m'appeler ce numéro?
You aren't seriously suggesting that if I get through the wire and case everything out there and don't get picked up, to turn myself in and get thrown back in the cooler so you can get the information you need?
Vous ne me demandez quand même pas, au cas oû j'arriverais à me tirer, de revenir ici et de déguster deux mois de taule pour vous fournir vos tuyaux?
Every time that your little thoughts turn to yum-yum, you push up.
Dès que vous pensez à la chose, faites des pompes.
You sit on a log and turn your back to the fish, or climb up a tree and fall on it or drag it up onshore until a bear tells you that's far enough.
On s'assoit sur un arbre en tournant le dos au poisson ou on le tire sur la rive jusqu'à ce qu'un ours vous dise d'arrêter.
All right, let's try again. Let's back up and see if you can turn that Mount Everest of manure into a few facts.
Voyons si on arrive à tirer de ces mensonges des faits réels.
They argue that I got no right to give up my singing and my playing and that I got a real talent and I ought not turn my back on it.
Ils disent que je n'ai pas le droit d'abandonner le chant et la musique. Et que j'ai un vrai talent, et que je peux pas lui tourner le dos.
A spirit which takes up residence in a human body, conferring upon it the power to turn into a bat at night so that it can glut itself on the blood of innocent victims.
C'est un esprit qui prend possession d'un corps humain, lui donnant le pouvoir de se transformer en chauve-souris la nuit, afin qu'il puisse se rassasier du sang de victimes innocentes.
turn that shit off 26
turn that down 35
turn that off 141
turn that thing off 38
up here 454
update 59
upper 104
upon 29
upset 163
uptown 38
turn that down 35
turn that off 141
turn that thing off 38
up here 454
update 59
upper 104
upon 29
upset 163
uptown 38
upstairs 739
upright 26
upside 40
uptight 38
upsy 47
upstate 42
uppercut 41
upham 30
upper east siders 33
up you go 144
upright 26
upside 40
uptight 38
upsy 47
upstate 42
uppercut 41
upham 30
upper east siders 33
up you go 144
up next 81
upside down 57
up top 130
up yours 130
up to you 126
up against the wall 84
up guy 119
up call 187
up and at' em 72
up north 49
upside down 57
up top 130
up yours 130
up to you 126
up against the wall 84
up guy 119
up call 187
up and at' em 72
up north 49