English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → francés / [ U ] / Under the circumstances

Under the circumstances traducir francés

1,555 traducción paralela
You can try to tell the others what happened but under the circumstances I doubt very much anyone will believe you.
Vous pouvez essayer de raconter tout ça à vos amis... mais étant donné les circonstances, je doute beaucoup qu'ils vous croient.
- Even under the circumstances.
- Malgré les circonstances.
Under the circumstances, that's not an option, major.
Vu les circonstances, c'est impossible, major.
Under the circumstances, I believe my time will be better spent assisting you in your effort to justify the trust the Captain has placed in you.
Allons à l'infirmerie. Notre docteur vous aidera. On en saura peut-être plus.
Under the circumstances, I believe my time will be better spent assisting you in your effort to justify the trust the Captain has placed in you.
Les Nyriens sont responsables des remplacements. Je crois que...
Under the circumstances, I believe my time will be better spent assisting you in your effort to justify the trust the Captain has placed in you.
Je ferais mieux de rester avec vous et de vous aider à justifier la confiance que le capitaine a placée en vous.
Under the circumstances, I believe my time will be better spent assisting you in your effort to justify the trust the Captain has placed in you.
Je ferais mieux de rester avec vous et de vous aider à justifier la confiance placée en vous.
I think the less you know, the better, under the circumstances.
Moins vous en saurez, mieux ça vaudra.
Under the circumstances, I would say that is an excellent question.
Même excellente, dans ces circonstances.
Under the circumstances, you may call me Mrs. Peel.
Vu les circonstances, vous pouvez m'appeler Mme Peel.
I was flattered to think you might harbor such suspicions under the circumstances.
J'étais flatté que vous puissiez le soupçonner dans ces circonstances.
" but under the circumstances my family and I have chosen to be alone.
" mais ma famille et moi préférions rester seuls.
The best we can under the circumstances.
Du mieux qu'on peut dans les circonstances actuelles.
Under the circumstances, I could have run.
J'aurais pu fuir.
But under the circumstances, you being opposing counsel....
Mais vu les circonstances, comme tu es l'avocat adverse...
You did what you thought was right under the circumstances.
tu as fait ce que tu croyais juste.
Under the circumstances, I don't see how I can say no.
je ne me vois pas dire non.
But you personally did okay under the circumstances.
Vous, en revanche, vous vous en êtes bien sorti.
I usually consider it a bad sign when I see JAGs coming aboard. But under the circumstances, I'm glad you're here.
C'est généralement mauvais signe, quand les JAG arrivent, mais vu les circonstances, je suis content de vous voir.
Under the circumstances, 40 million would be a bargain.
Vu la situation, 40 millions seraient une affaire.
I know that under the circumstances, biting my head off might seem viable.
Vu les circonstances, m'arracher la tete semble une idée
We did the best we could under the circumstances.
On a fait de notre mieux... étant donné la situation.
Not under the circumstances.
Vu Ies circonstances, non.
I mean, look. Any girl would be acting the way you do right now under the circumstances.
N'importe quelle femme se sentirait comme toi... dans ces circonstances.
- Quite well under the circumstances.
- Bien, vu les conditions.
Great. Well I think under the circumstances, our little masquerade is over.
Vu les circonstances, la mascarade est finie.
Under the circumstances, those commandoes are primed to shoot at anything they do not trust.
Vu les circonstances ce commando peut tirer sur ceux en qui il n'a plus confiance.
I also believe all parties performed their duties as well as they could under the circumstances, and there is no culpability.
Ils ont fait de leur mieux vu les circonstances et il n'y a pas de coupables.
You're doing the best you can under unusually difficult circumstances.
Vous faites de votre mieux, étant donné les circonstances.
Under other circumstances, he would want somebody to intervene before the wrong people got hurt.
Dans d'autres circonstances, il aimerait qu'on intervienne... avant que les innocents ne souffrent.
This is the man who resigned his commission in Earthforce under dubious circumstances.
Il a démissionné de la Force Terrienne... de façon obscure.
- [Shouts ] - [ Blathers] And I left the marines under suspicious circumstances.
Et j'ai quitté les marines dans des circonstances douteuses.
You knew him under the best of circumstances.
Vous l'avez connu dans les meilleures circonstances.
I am certain the High Council will not object under these circumstances.
Le Conseil n'y verra pas d'objection, vu la situation.
Under normal circumstances, I'd want to perform extensive tests on the apparatus, but we're losing her too fast.
En temps normal, je ferais des tests, mais nous n'avons pas le temps.
So you're telling me that under no circumstances would a holy man like you ever, you know break the Iaw or do something....
Alors, à aucun prix, une sainte nitouche comme toi n'enfreindrait la loi...
Well, Rick, on the good side, under these circumstances, you might not have to do any hard time.
Le côté positif est que vu les circonstances vous ne ferez sans doute pas de prison ferme
But under the circumstances, her brothers and I... thought it'd be best for her here rather than in a clinic.
C'est plus sur, mon Pere, pour tout le monde.
Under no circumstances is the Minister to make that speech.
Sous aucun prétexte... le Révérend doit faire son discours.
Under no circumstances are Edward and I... ever going to have sex with the two ofyou.
Sous aucune circonstance Edward et moi... ne ferons jamais l'amour avec vous deux.
Under no circumstances are Edward and I... ever going to have sex with the two ofyou.
. - Nous avons donné une perruque... à ta mère et l'avons emmenée faire la fête avec des matelots.
Under the right circumstances and a triggering stressor, every one of your patients will kill again.
Si les conditions s'y prêtent, tous vos patients tueront à nouveau.
I just came down here to make clear no ECS's employee under any circumstances in the discuss of the MZT accident with the press.
Je voulais préciser qu'aucun employé ne devait parler à la presse de l'accident de MZT.
I do not know how or under what circumstances the four of you found each other.
J'ignore de quelle façon et en quelles circonstances vous vous êtes trouvés.
So do not under any circumstances let any children off the bus.
Sous aucun prétexte ils ne doivent quitter le bus.
But I wouldn't let the rest go for less than $ 500,000 under any circumstances.
Je ne lâcherai pas le reste pour moins de 500.000. En aucun cas.
The cops will not negotiate with suspects under those circumstances.
Si ça arrive, la police refusera de traiter.
Because these are all decent, honourable, courageous people doing a job under difficult circumstances, and I will not diminish their self-sacrifice by trying to pin even a portion of the blame on them.
Parce que ce sont tous des gens honorables, courageux qui font un travail difficile et je ne diminuerai pas leur abnégation en rejetant la responsabilité du drame sur eux.
Oh, we all are, ma'am, under the right circumstances.
Nous le pouvons tous si les circonstances nous y poussent.
And I'm still concerned about the Navy's validity in telling an unmarried officer the circumstances under which he may have sex.
Et je m'interroge sur la validité de dicter à un officier célibataire les règles de sa vie sexuelle.
B'Elanna is unpredictable, Captain. Under these circumstances her volatile nature could compromise the mission.
B'Elanna est imprévisible et pourrait bien compromettre cette mission.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]