English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → francés / [ W ] / What was the point

What was the point traducir francés

461 traducción paralela
What was the point?
Dans quel but, je ne vois pas!
What was the point of that?
- Mais dans quel but?
But what was the point of this sacrifice?
Mai à quoi ce sacrifice a-t-il servi?
But what was the point of this sacrifice?
Mais à quoi ce sacrifice a-t-il servi?
Now what was the point of your story?
Pourquoi cette histoire?
What was the point of following him around?
À quoi bon?
What was the point of having a revolution?
Ca valait pas la peine de faire la Révolution!
What was the point?
Où était l'intérêt?
What was the point of it?
Pourquoi tu as fait ça?
Well, you didn't come to the phone, so what was the point?
Tu ne répondais pas au téléphone, c'était inutile.
Oh, really, now! What was the point in hammering at the poor child like that?
Pourquoi avoir houspillé cet enfant aussi durement?
- Why? What was the point?
- Pour quoi faire?
What was the point in going to the holodeck?
Pourquoi sommes-nous entrés dans l'espace holodeck?
- What was the point of coming here?
- Pourquoi venir ici?
Then what was the point of the story?
Alors, pourquoi me racontez-vous tout ça?
- What was the point?
- C'était dans quel but?
What was the point upon which you and your father had this final quarrel?
À quel sujet êtes-vous disputé avec votre père?
But what was the point ofdiscussing this? You're right. That was wrong of me.
Un type qui a réalisé un spot pour Carvel et qui n'a jamais retravaillé.
I was there. Well, what was the point of the whole thing?
Ce n'était pas la bonne clé.
Well, what she said about them hating Kinney proves your point - that the ape was released purposely.
Ce qu'elle a dit, qu'ils haïssaient Kinney prouve votre propos - Que le gorille a été libéré intentionnellement.
What I mean is, we'd come to the point where it was time to quit playing.
S'il s'agissait bien d'un jeu
The camera used, the exposure, the focus what kind of film, what kind of paper it was printed on the distance from the camera, and then match it.
L'appareil utilisé, l'exposition, la mise au point, la pellicule utilisée, la qualité du tirage, la distance avec le sujet et ensuite, on compare.
The important point is, what was given Polly the night she died.
L'important, c'est ce qu'on a donné à Polly la nuit de sa mort. Voyons.
Ever since I first set eyes on West Point... ever since I first saw the young men of the corps... Sure you told me I was a silly woman for talking about it, but... if our son should be born here... where you've worked so hard... After the time we've waited, after what the doctor told you... it's enough for me that we're having a child at all.
Depuis que j'ai vu West Point... dès que j'ai vu ces hommes jeunes... tu m'as dit que c'était idiot d'en parler, mais... si notre fils naît ici... où tu as travaillé si dur... après avoir tant patienté, après ce qu'a dit le docteur... attendre cet enfant me suffit.
That was the spring the Lusitania was sunk... and all of a sudden a lot of people wanted to know... how good the training was at West Point... what kind of officers we were turning out.
C'est le printemps où le "l usitania" a coulé... et tout le monde voulait savoir... comment était la formation à w est point... quel genre d'officiers nous formions. Ils sont venus examiner la promotion de 1915.
I'm not going to make a point out of the fact... That nobody told me what was happening around here... Because I got a bigger point to make.
Je ne vais faire tout un plat sur le fait que personne ne m'informe de ce qu'il se passe ici, parce que j'ai un plus gros problème.
Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, "Be taken up and thrown into the sea",
Si votre foi n'hésite point vous pourrez faire comme moi. Vous pourrez même... déplacer cette montagne.
That was what we, the child's mother and I, concluded.
Sa mère était d'accord avec moi sur ce point.
What was the point of all that hard work?
Tout ce dur labeur.
Go back, tell them I was not interested, I wouldn't even listen. What's the point?
Allez leur dire que ça ne m'intéresse pas, que je n'ai rien voulu savoir.
I only said that you were no longer with us in the hope that Mossler would realize what a selfish stand he was taking.
Je n'ai dit que je te virais que dans l'espoir de lui faire comprendre à quel point il était égoïste.
Now, I know it's a stupid point, Doc, and it doesn't mean anything, but you were only, uh, four pounds overweight, and I was wondering what happened to the other nine pounds
A votre retour, je sais que ça ne veut rien dire, mais vous n'aviez plus que 2 kg en trop. Je me demandais où étaient passés les 4 kg manquants.
When a child is taught, it's programmed with simple instructions, and at some point, if its mind develops properly, it exceeds the sum of what it was taught, thinks independently.
Quand on apprend à un enfant, c'est avec des instructions simples. A un moment, son esprit dépasse l'enseignement. Il pense indépendamment.
The point was to say what I wanted.
Je peux dire ce que je veux, non?
Checking underneath the victim's hairline, we located what appears to be a needle puncture near the base of the skull... from which a small amount of blood was removed,
En examinant la naissance des cheveux de la victime, nous avons repéré un point de ponction à la base du crâne... d'où un petit amas de sang fut prélevé.
It got to a point we chimed the bell to round up the people and not let the corn be taken away, not let the onions be taken away, not let what we needed be taken away, and I was just a kid, a child.
Ou de faire sonner le tocsin pour appeler les gens pour ne pas laisser le maïs, les oignons partir à l'étranger, ça nous manquait à nous. J'étais un gosse.
What was the point?
- Et alors?
What's the point of doing a perfect arabesque for audiences who don't know the difference? I was terrible tonight.
a quoi bon perfectionner ses arabesques pour des gens qui n'y connaissent rien?
Well, what would you say was the point of your outline?
Selon vous, de quoi parlait votre histoire?
I think I do know what really disturbs me about the work you've described... and I don't even know if I can express it. But somehow it seems that the whole point of the work that you did in those workshops... when you get right down to it and you ask what was it really about... The whole point, really, I think... was to enable the people in the workshops, including yourself... to somehow sort of strip away every scrap of purposefulness... from certain selected moments.
Ce qui me gêne, dans le travail que tu faisais avec ces ateliers de comédiens, si on regarde les choses en face, c'est que ça visait à permettre aux participants et à toi-même... d'éliminer toute utilité positive de votre travail... afin d'expérimenter une sorte d'apesanteur de l'être.
This essay was a perfectly unexciting and routine thing up until the point of taking a look at the damage we had been done, that was kinda a little bit hard to realize, it was kinda inconceivable as to what we were looking at there.
Comme je l'ai dit, c'était un travail parfaitement banal. Puis où on a regardé les dommages causés. C'était...
what was the point?
- Je sais.
What we're getting at here... The point we'd like to stress is that the job was sold under false terms.
Le point est que vous avez fait la vente sous de faux prétextes.
I was hoping you'd help me understand the right in what my father's done. Because failing that, I have responsibilities of my own, and they have to be met, even if that means a fight.
J'espérais que nous pourrions discuter, que vous m'expliqueriez le point de vue de mon père, pour m'aider à comprendre ce qui est juste dans ce qu'il a fait, parce que, faute de cela, j'ai moi-même des responsabilités,
But the point is, what if I weighed twice as much and was half as tall?
Mais si je pesais deux fois ça et si j'étais plus petite?
What happened, I was walking along the street, minding my own business, I looked out and I seen your son about to get hit by the car, so I dashed out to save him.
Je marchais dans la rue, en m'occupant de mes affaires. Et J'ai vu votre fils sur le point de se faire renverser, donc Je me suis précipité pour le sauver.
Mr Tipton. When you viewed the defendants walking'from their car into the Sac-o-Suds, what angle was your point of view?
M. Tipton, vous avez vu les accusés entrer au Sac-o-Suds sous quel angle?
Y ou know what the high point of the game was for me, huh?
Tu sais quel a été mon moment préféré?
The other day, when I told you about how Cmdr Riker and I didn't meet on Risa, what I didn't say was how disappointed I was.
Lorsque je t'ai dit que le Cmdt Riker et moi ne nous étions pas vus à Risa, je ne t'ai pas dit à quel point j'étais déçue.
Forgive me if I'm being thicker than the offspring of a village idiot and a TV weathergirl, but what exactly was the point of that exercise?
Excusez-moi si je suis plus lent d'esprit que la progéniture d'un idiot du village et d'une présentatrice météo, mais quel était le but de cet exercice exactement?
You have to ask yourself what brought the person to this point, what was seen in his face, his manner, that...
Vous devez vous demander ce qui a amené cet homme jusqu'ici. Ce que son visage et son attitude révèlent de son existence.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]