Which is ironic traducir francés
109 traducción paralela
You know, you care that I make documentaries... which is ironic'cause that's something your people can't even do.
Je veux que tout soit parfait pour eux. Ne le fais pas trop parfait, sinon ta mère n'aura rien à faire.
He thought you were wrong about the Maquis but he forgave you which is ironic considering you never forgave him. You can't forgive any of us.
Il pensait que vous aviez tort au sujet du Maquis, mais il vous avait pardonné, ce qui est ironique quand on songe que vous ne lui avez jamais pardonné.
They're selling like hot cakes, which is ironic, cos the hot cakes aren't moving'.
Sauf que des petits pains auraient moins de succès.
Which is Ironic because my mom works in an office Post, began in 1987, file...
Ma mère bosse à la poste depuis 1987 et elle trie le courrier. Je vois.
Which is ironic that Honor is not the maid of honor.
Quel dommage que Honor ne soit pas la demoiselle d'honneur...
The market's been out for a week, which is ironic, considering Seattle was the coffee capital of North America back in the day.
Plutôt ironique quand on sait que Seattle était la capitale américaine du café. Il y a un problème, on dirait.
The doctors say it's a hairline fracture which is ironic because it hurts everywhere else except my hairline.
Ce que je trouve curieux car j'ai mal partout excepté au front.
Which is ironic, considering their stunted cerebral development. "
Ce qui prête à sourire, vu la taille de leur cerveau.
Which is ironic, because your tolerance for other things is really high.
Ce qui est ironique, car ta tolérance pour d'autres choses est très haute.
I'm late. Which is ironic, because I started out 9 hours and 23 minutes early.
Je suis en retard, alors que j'ai commencé avec neuf heures et 23 minutes d'avance.
Looking few cards I've noticed that many of you wrote down the same incident, which is ironic, because it's the exact incident I was brought in here to respond to.
En regardant quelques cartes je me suis aperçu que beaucoup d'entre vous ont inscrit le même incident, ce qui est ironique, car c'est à propos de cet incident qu'on m'a demandé de venir ici.
Which is ironic,'cause that's probably why she went out with him in the first place.
Mais seule une folle peut sortir avec lui.
I'm the boss, man, which is ironic,'cause I'm also the least-motivated employee.
Je suis le proprio, mec. Quelle ironie, je suis le moins motivé de tous les employés!
... which is ironic because that chick had a pretty big-ass...
... c'est ironique, parce que cette fille avait un gros cul...
He's a partner at a public relation's firm, which is ironic because I can't remember the last time they were seen in public together, or had relations.
Il est associé dans une boîte de relations publiques, et ce qui est drôle, c'est que je n'arrive pas à me souvenir la dernière fois qu'on les a vus ensemble en public ou qu'ils ont eu des relations sexuelles.
Well, lucky for you, I happen to know the head waitress, which is ironic because...
Eh bien, heureusement pour toi, il s'avère que je connais la serveuse en chef, ce qui est ironique parce que...
Milan's famous 101-year-old tailor who upon completing the very last stitch in this suit dropped dead, which is ironic because that is how gorgeous I look in it.
qui après avoir fini la dernière couture de ce costume tomba raide mort. ce qui est ironique, puisque j'ai un look à tomber raide mort dedans.
The funny part is Wong grew suspicious and contacted you, which is ironic, since you were the one running the bogus investigation out of this office in the first place.
Là où c'est drôle, c'est que Wong est devenu méfiant et vous a contacté, ce qui est ironique, puisque c'est vous qui dirigiez la fausse enquête dans ce bureau depuis le début.
- What? Pull a guy out of a card game, which is ironic'cause I put him there.
Sortir un mec d'une partie de cartes, ce qui est ironique car je l'y ai mis.
Which is ironic, because he doesn't know if your middle son's baby is his or your youngest son'S.
Ce qui est ironique, parce qu'il ne sait pas si le bébé de votre fils cadet est le sien ou celui de votre plus jeune fils.
Ever since Kimmel, I get it everywhere I go, which is ironic since when I went to sleep I had no idea who Kimmel was.
Depuis Kimmel, ça m'arrive tout le temps. C'est ironique car avant le coma, je ne savais même pas qui c'était.
Which is ironic, really, as I'm in my own mind.
Ce qui est ironique, vu que je suis dedans.
- Right. - Which is ironic, because I don't really have a lot in myself right now.
- C'est ironique, car je n'ai guère confiance en moi.
I stand accused of not being in my right mind, which is ironic given you've been my inspiration, and now I'm beginning to doubt your sanity.
Je suis accusé de perdre la tête. Ce qui est ironique puisque vous m'avez inspiré, et là, je commence à douter de votre santé mentale.
Which is ironic because the guy that ran her over was shit-faced on the stuff.
L'ironie, c'est que le type qui l'a tuée était bourré au whisky.
Which is ironic if you think about it.
Ironique, quand on y pense.
Which is ironic, because you and I... cannot... be killed.
Ironique, car ni toi, ni moi... ne pouvons... être... tués.
Which is ironic because Derek used to be a big game hunter back when he was dating Jessica.
Ce qui est assez ironique parce que Derek allait à la chasse quand il sortait avec Jessica.
Which is ironic, because I love the russians.
Et c'est ironique parce que j'adore les Russes.
Which is ironic, because Leather Jacket Man is so simple.
C'est ironique, le type à la veste en cuir est si... simple.
Izzy's always preferred Tricia And her father over me, which is ironic.
Izzy a toujours préféré Tricia et son père à moi, ce qui est ironique.
Which is ironic, since my name is John.
C'est qui, l'aveugle? - Un client.
Yeah, which is ironic since I'm the only one in the family who isn't one.
C'est marrant puisque je suis la seule à ne pas l'être.
Which is ironic, considering how many trees it saves on a daily basis.
Ce qui est paradoxal, vu les arbres qu'elle sauve par jour.
But it is ironic that, on the eve of the ceremony which I've spent my entire life preparing for, that I should meet a man like you.
Mais je trouve ironique et cruel qu'à la veille de la cérémonie à laquelle je me suis préparée toute ma vie, je rencontre un homme comme vous.
Chicken, which is so ironic considering I'm a vegetarian.
Ce serait d'autant plus ironique que je suis végétarienne.
- which is pretty ironic...
- ce qui est ironique...
Which is kinda ironic?
C'est un peu ironique.
Anne was the one who thought you were too young, which... is ironic now.
Anne pensait que tu étais trop jeune, ce qui... est plutôt ironique aujourd'hui.
Which I find kind of ironic since this is the season of giving, but you with the tinsel and the Christmas balls, you really have the spirit.
Ce que je trouve assez ironique, en cette période de cadeaux, mais vous... avec vos guirlandes, je sais que vous avez vraiment l'esprit de Noël.
I thought if you thought that, we never would've gotten this far so I deliberately changed who I was to be someone I thought you wanted until I couldn't remember which was me which is so ironic since the only thing you've ever wanted is for me to be myself.
Je me suis dit que si tu me voyais comme ça, ça ne marcherait pas alors j'ai changé qui j'étais pour te faire plaisir pour finir par ne même plus savoir qui j'étais alors que tu m'as toujours dit d'être moi-même.
It's kind of an ironic situation when the word is "technicality"... and he is technically already out... because he used his first letter "p," which is... not a letter in the word.
La situation est quelque peu ironique car le mot est "technicité" et qu'il a techniquement déjà perdu car il a utilisé la première lettre "p", qui ne figure pas dans le mot.
Which Is Ironic, Because Marla Says He's Quite Unappealing Physically.
Ce type, Kyle, semble être un vrai dirigeant, ce qui est ironique, parce que Marla a dit qu'il est plutôt banal physiquement.
Not even a breeze to help poor pidge, which is kind of ironic, given the surroundings.
Même pas une brise pour aider la pauvre Pidge, C'est assez ironique, vu les environs.
It must be only me and Bernard in the whole bleeding world that don't like Unknown Pleasures, you know, which is quite ironic, isn't it?
Dans le monde entier, seuls Bernard et moi n'aimons pas Unknown Pleasures. C'est ironique.
I got like a million memos on it, which is kinda ironic.
J'ai dû recevoir un million de notes à ce sujet. Ce qui est ironique.
Do you find it ironic at all to have a steroid awareness night for baseball in a stadium that sells alcohol which is responsible for a lot of deaths as a drug?
Avez-vous trouvé ironique du tout pour avoir une nuit de conscience de stéroïdes pour le baseball dans un stade qui vend de l'alcool qui est responsable d'un grand nombre de décès à la drogue?
Associated in mythology with rebirth, which in this case is cruelly ironic.
Associée, dans la mythologie, à la renaissance, ce qui est assez ironique.
I was supposed to come with a date, but he just hurt his back, which is very ironic because he's young and-and healthy.
J'étais censée venir avec un cavalier, mais il s'est fait mal au dos... ce qui est très ironique, car il est jeune et en pleine santé.
Which is very ironic because he's young and - - and healthy.
Je suis au golf.
Derek and Stu met at a wildlife preservation meeting, which is kind of ironic because Derek used to be a big game hunter back when he was dating Jessica.
Derek et Stu, à un meeting sur la faune et la flore, ce qui est assez ironique parce que Derek allait à la chasse quand il sortait avec Jessica.
which is 1139
which is understandable 21
which is a shame 22
which is better 26
which is why 260
which is why you're here 18
which is ridiculous 24
which is which 28
which is nice 40
which is great 112
which is understandable 21
which is a shame 22
which is better 26
which is why 260
which is why you're here 18
which is ridiculous 24
which is which 28
which is nice 40
which is great 112