You took traducir francés
27,154 traducción paralela
You took my sword, genius.
Tu m'as pris mon épée.
- Yeah, and you took that picture and you just smashed it between your long, Crypt Keeper fingers.
- Ouais, et tu as pris cette image et tu l'as juste froissée avec tes grandes mains de croque morts.
Oh, I know you do,'cause you took it from me.
Oh, je sais que tu l'as, parce que tu me l'as pris!
- You took the last Probitol, huh?
Tu as pris ton dernier Probitol?
I knew the moment you took this job, our daughter's life would be in danger.
Je savais qu'à l'instant où tu accepterais ce poste la vie de notre fille serait en danger.
You took out a ten million dollar insurance policy on our daughter?
Tu as pris une assurance de 10 millions de dollars sur notre fille?
D and D was the one thing we were good at, and now... you took that away, too.
D et D était la seule chose à laquelle on était bons. et maintenant... tu me retires ça aussi.
You took me by surprise.
J'ai été prise au dépourvu.
You took me on my own Mr. Toad's Wild Ride.
Tu m'as emmenée de l'autre côté du miroir.
There's your house and Jeep, and that's the hospital where you took me the day we met.
Il y a ta maison, ta jeep, l'hôpital où tu m'as emmenée le jour de notre rencontre.
And when you left on your amazing journey upstate, you took your fat-free magic granola with you.
Quand vous êtes partie pour votre "incroyable voyage", vous avez emporté votre muesli magique avec vous.
- You took metaphysics?
- T'as étudié la métaphysique?
It's our journey, and the journey you took before I was born.
Ça parle de notre voyage, et du tien avant ma naissance.
Yes, you took away their special minibus.
Tu leur as pris leur minibus spécial.
" You took away my rugby You took away my bus
" Tu m'as pris mon rugby, Tu m'as pris mon bus
"You took away all hopes and dreams from us."
"Tu nous as pris nos espoirs et nos rêves."
And you took this to mean...
Et vous avez compris...
Based on your presentation, Dr. Scully, we find you took all necessary precautions and performed impeccably before, during, and after delivery.
Selon votre rapport, Dr Scully, vous avez pris toutes les précautions nécessaires et avez agi remarquablement avant, pendant et après l'accouchement.
Well, that's why you took her blood pressure every 15 minutes.
Tu as pris sa tension tous les quarts d'heure.
You took a gamble, and it paid off.
Tu as fait un pari et tu as gagné.
I know you can't love me... you don't have it in you... but, God damn it, I could've finally found love with a child, and you took that from me.
Je sais que tu ne m'aimes pas... que tu n'as pas ça en toi, mais bon sang, j'aurais pu l'aimer, cet enfant et tu me l'as enlevé.
Oh, I did, until you took over her service.
J'avais, avant que tu me piques son service.
I took Caroline's work cell, which you kept calling the other day.
J'ai pris le portable de Caroline, celui que t'essayais d'appeler l'autre jour.
Yeah, but she took you to the movies before she did, right?
Oui, mais elle t'avait emmené au cinéma avant, non?
You know, when my daddy worked the kill floor, they used to call him the Bambino, you know, like Babe Ruth, because it only took him one swing.
Tu sais, quand mon père travaillait dans la salle d'exécution, ils m'appelaient le Bambino, Tu sais comme Babe Ruth. il ne mettait qu'un coup.
You know it's time that he took on a more high-profile role.
Vous savez, il est temps pour lui de briguer un meilleur poste.
- Hmm. - Well, it took you long enough.
T'en as mis du temps.
Point is, never took you for the suicide type.
Ce que je voulais dire, c'est que je te croyais pas suicidaire.
It took you long enough.
T'en as mis du temps.
They took her away because of you, Johnny.
Ils l'ont emmené à cause de toi, Johnny.
- Hey, I found some old pictures of you that I took when you were a baby.
Hé, j'ai trouvé d'anciennes photos de toi que j'ai prises quand tu étais bébé.
- That's why when mom left and moved to Manhattan, she only took you two, not me, because she's not my mom.
- C'est pour ça quand maman est partie et a déménagé à Manhattan elle n'a emmené que vous deux, pas moi, car ce n'est pas ma mère.
You just took ten days off!
Vous venez d'en avoir 10!
You know, it took me almost a year to grow it back after skipping out on Halawa.
Vous savez, il m'a fallu presque un an pour se développer en arrière après avoir sauté sur Halawa.
Did you see who took the kid down the side street?
Avez-vous vu qui l'a pris dans la rue?
I don't give a damn where he took you.
Katmandou! Peu importe.
I just wanted you to know that I took your advice.
Sache que j'ai suivi ton conseil.
I'd snuck into your closet that morning and took that green beaded top that was your mother's, that you kept so carefully wrapped up in tissue paper in your cedar closet.
Ce matin-là, j'avais fouillé ton placard pour y prendre le haut vert qui était à ta mère et que tu conservais dans du papier de soie.
And then he took me home, and he gave me his sweater to cover up the stolen top, and he told you that he'd picked me up from school and taken me to the club for a soda.
Ensuite, on est rentrés. Il m'a donné son pull pour cacher le haut volé. Il t'a dit qu'il était allé me chercher à l'école et m'avait emmené au club boire un soda.
I only took that half because you insisted I do it.
J'en ai pris la moitié parce que tu as insisté.
But you said it took three shots to take down Grafton, and you were less than 20 feet away. How does that work?
Mais vous avez dit avoir eu besoin de trois tirs pour abattre Grafton, et que vous étiez à moins de 6 m. Ça vous paraît normal?
Mr. Prime Minister, the reason we kept you waiting is because it took quite a bit of arm-twisting to get Prime Minister Verma to agree to give up your nuclear warhead.
Monsieur le Premier Ministre, la raison pour laquelle on vous a fait attendre c'est que cela a pris un peu de pressions directes pour avoir la Premier Ministre Verma qui soit d'accord d'abandonner votre bombe nucléaire.
What took you?
Où étais-tu?
You're both lawyers, I'm not, but it is my understanding that what they're discussing in that room is an event that took place in 2012.
Vous êtes avocats, pas moi, mais il me semble qu'ils parlent ici d'un évènement de 2012.
I thought that you were going to say that it took me to ask the right questions and make you feel safe enough to reveal your secrets.
Je pensais que tu dirais qu'il a fallu que j'arrive, que je te pose les bonnes questions et que tu te sentes en confiance pour me révéler tes secrets.
You and Art took the Clavermores?
Art et vous vous êtes occupés des Clavermore?
The revenants that took you ; recognize them
Les revenants qui t'ont pris ; reconnaît-les
- The hell took you so long?
- Ça t'a pris si longtemps?
Did you like how they took credit for the questionnaire, 75 % of which is ours?
Ils s'accréditent un questionnaire qui est le nôtre à 75 %.
Do you remember that ski vacation we took at Tremblant?
Tu te souviens des vacances au ski à Tremblant?
The fact that you hid her very existence from me... if it took me asking you for you to even reveal that she stopped by...
Tu m'as caché son existence... Il faut que je te pose la question pour que tu me dises qu'elle est venue...
you took your time 70
you took everything from me 17
you took an oath 26
you took it 81
took 50
tookie 23
took you long enough 124
took off 44
took me 32
took it 16
you took everything from me 17
you took an oath 26
you took it 81
took 50
tookie 23
took you long enough 124
took off 44
took me 32
took it 16
took him 16
took what 20
you tell 24
you think you're better than me 60
you too 3331
you talking to me 61
you think you know me 62
you talk too much 145
you think i'm stupid 121
you think you're funny 32
took what 20
you tell 24
you think you're better than me 60
you too 3331
you talking to me 61
you think you know me 62
you talk too much 145
you think i'm stupid 121
you think you're funny 32