As a family traducir ruso
1,107 traducción paralela
She wanted us to relive our happiest moments as a family.
Она хотела, чтобы мы пережили самые счастливые мгновенья нашей семьи.
The fact is, you're our son. Not George's. This is one thing we're doing as a family.
Дело в том, что ты - наш сын а не Джорджа, и мы собираемся всей семьей.
Talk as a family.
Устроить семейный разговор.
And we were all very close as a family.
И мы были очень близки, как одна семья.
They're willing to treat it as a family matter, personal matter.
Они готовы считать случившееся семейным частным делом.
We always put the tree up as a family, don't we, Julie?
А что насчет елки? Мы всегда украшаем ее вместе, как одна семья. Не так ли, Джулия?
And if my family can't respect me as a husband or a father then surely they can respect me as a family dentist, otherwise... what's the point of me?
И если моя семья не уважает меня как мужа и отца тогда конечно, они могут зауважать меня как дантиста, в противном случае о чем это я?
And I think that as a family, we should discuss rational solutions... to make sure that this never happens again.
И я считаю, что как семья, мы должны обсудить рациональные решения... чтобы быть уверенными, что такое больше не случится.
Besides, if you recall, we originally bought him as a family pet.
Кстати, если помнишь мы покупали его для нас.
Brothers and sisters, in these troubled times, it is important for us to come together as a family.
Братья и сестры, в эти тяжёлые времена для нас особенно важно быть одной семьёй.
For God's sake, Father, all Valentina is saying... is that as a family our fates are intertwined.
Отец, Бога ради! Валентина говорит лишь о том, что судьба переменчива.
I wanted to acknowledge that we're gathered together... around this table as a family for the very first time.
В общем, я хочу, чтобы все осознали, что мы впервые все собрались за этим столом, как семья.
Now, the point here is that they fought as a family.
И сражались, как одна семья.
In the pool... where we, as a family, swim?
В бассейне, где мы купаемся всей семьей!
As a family you care for each other.
Не забывай : мы одна семья.
This way we can all enjoy football as a family.
Тогда мы сможем всей семьей наслаждаться футболом.
The police orders you to do something fun together as a family.
Полиция приказывает вам повеселиться в кругу семьи.
We'll deal with this as a family.
С этим мы разберемся, как семья.
As a family, we...
Майкл, как семья, мы...
The House of Martok would be honored to welcome the son of Mogh into our family as a warrior... and as a brother.
Для Дома Мартока будет честью поприветствовать сына Мога в нашей семье как воина... и как брата.
It must have been strange for you as a hostage, surrounded by all the friends and family you once knew. All looking exactly as they did then.
Наверное, странно видить меня пленником на собственном корабле в окружении друзей и родственников, которые когда-то были вашими.
As a county family.
Как и графство.
But our mother said we ought to make ourselves known to you. As we've lost our horse by a bad accident and are the oldest branch of the family.
Мама хотела, чтобы мы познакомились, так как мы лишились лошади и... наша ветвь - старейшая.
His idea of family life was drinkin'hisself silly,..... then comin'home and using'her as a punchbag.
Его идеал семейной жизни был написаться до одури, .. потом приходить домой и использовать жену как боксерскую грушу.
But as a husband... and father I must stay with my family
Как муж и отец... я должен остаться с семьёй.
His job is everything, he has no family he counts me as a friend.
Его работа значит все для него, у него нет семьи он считает меня другом.
So I'm bending down and me knickers are showing a bit, but my family will still be as proud as peacocks when they see that.
Ну да, я приняла соблазнительную позу и немного видны трусики но моя семья будет дико мной гордиться, когда увидит эту фотографию.
So as a token of good faith I've written down a few things putting them in a safe-deposit box in case something should happen to me, my friend or my family.
И в залог взаимного доверия я сделал кое-какие записи и положил их в банковский сейф как гарантию безопасности для меня и моих близких друзей.
My late master, first lord of the district, a wealthy man of a noted family, had but one child, a daughter as beautiful as an angel.
Пан граф, не знаете вы сами, что творите! Но в замке родовом не так заговорите!
It's as if he was- - he was building a home for the family he would never have. No one had seen Crain for years.
Он как будто строил дом для семьи, которой у него никогда не было.
And as for family members doubting her integrity, well, that happened when a cousin made up a lieto try to steal her Face Bra.
А что касается семьи, усомнившейся в ее честности... Это произошло потому, что ее кузина придумала ложь, чтобы украсть ее Лицевой Лифчик.
They like to question friends and family first so they get as much information as they can to try to catch Niles in a lie.
Они любят сперва допросить друзей и родственников и получить информацию, с помощью которой они могли бы уличить Найлса во лжи.
No. I make it a point to know as little as possible about the family business.
Нет. Я из принципа стараюсь знать о семейном бизнесе как можно меньше.
I'm just as much a part of this family as you, and I wanna fight!
Я такая же часть семьи, как и ты и хочу сражаться!
And we, my family and I, had a great time as well.
Нам тоже хорошо было с ним.
I would've thought that a gentleman from a family as esteemed as yours would understand that.
Я думал, что джентльмен из такой уважаемой семьи, как ваша должен это понимать.
He's cute as a little pink pig. Runs in the family.
Он похож на большого поросенка.
Even tells his family they're Jewish but he's about as Jewish as he is a fucking monkey.
Даже говорит своим домашним, что они евреи но он такой же еврей, как и чертова обезьяна.
Now, if this works like I think it should, it will serve as a doorman. Which will block the passage of stimuli in the sympathetic system In other words, stop the endless grinding of the mind, on the other hand, it'll allow passage of neurotransmitters to the receptors of the serotinin family, a kind of neural junction that's in charge of emotions feelings and consciousness...
теперь, если это работает так, как € хочу, это послужит привратником который заблокирует прохождение раздражителей в симпатическую систему короче, остановит перемалывани € с другой стороны, это позволит нейротрансмиттерам пройти к рецепторам серотининовой группы, нервному узлу,
I'm sick and tired of you two acting As though you don't belong to a family.
Мне надоело смотреть, что вы ведете себя так, будто вы не из этой семьи.
She would be scorned as a vice-monger. What about her family?
- Мне нравится ваша политика открытия дверей.
"The victim has been identified as Matthew Bevilaqua... ...a Soprano family associate."
- "... жертва, позднее опознанная как Мэттью Бевелаква, член семьи Сопрано ".
I bet he's making a new family just as happy right now.
Я уверена, у него уже новая семья и они так же счастливы
As a little family togetherness time.
- [задыхаясь] Твоя мать убьет меня, если ты заработаешь анорексию.
In fact, a family would be a non sequitur on our planet, as it would on most others.
В целом, семья выглядела бы нелогично на нашей планете, как и на большинстве других.
As a matter of fact, I think you should see more of your own family.
Если честно, я думаю, Вам нужно обратить больше внимания на свою семью.
And I do believe that my unique position in this... family, as that of an outsider, allows me to view this hodgepodge of life from a rather unique vantage point.
И я верю, что мое уникальное положение В этой... семье, как у аутсайдера, позволяет мне увидеть эту мешанину жизни с довольно уникальный точки зрения.
As we're informal in the Family Division, I think Miss Deed might speak on behalf of Miss Rankin and Mr Sarasy, also assist as a McKenzie friend, bearing in mind the European Convention on Human Rights.
Так как это неофициальное рассмотрение в отделении по семейным делам, думаю, мисс Дид может говорить от лица мисс Ренкин и мистера Сарази, а также помогать как друг МакКензи, принимая во внимание Европейскую Конвенцию по правам человека.
Scared you might give in? I mean, I do, as you pointed out, have breasts. And it's very nice to meet them, but if, for example, a member of my girlfriend's family saw me talking to them,
есть сиськи.
As a concubine's son he was in no position to go against the head of the family.
Возможно, он пытался научиться справиться со своими собственными чувствами.
The whole family sitting around the dinner table... as Mom, dressed in her special Christmas apron... serves a meal that she spent three days making.
Вся семья собирается за столом мама надевает нарядный фартук и подает ужин, который она три дня готовила.
as always 696
as a matter of fact 1864
as a result 233
as a reward 26
as a friend 236
as a rule 74
as a spy 29
as a man 62
as an adult 26
as a mother 43
as a matter of fact 1864
as a result 233
as a reward 26
as a friend 236
as a rule 74
as a spy 29
as a man 62
as an adult 26
as a mother 43
as a team 51
as am i 139
as a couple 32
as a child 135
as a parent 25
as a woman 81
as a 74
as agreed 52
as a gift 25
as an artist 17
as am i 139
as a couple 32
as a child 135
as a parent 25
as a woman 81
as a 74
as agreed 52
as a gift 25
as an artist 17
as are we 19
as a boy 50
as a father 46
as an actor 22
as a joke 40
as a person 27
as a cop 35
as are you 63
as a scientist 41
as a precaution 31
as a boy 50
as a father 46
as an actor 22
as a joke 40
as a person 27
as a cop 35
as are you 63
as a scientist 41
as a precaution 31