English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → inglés / [ З ] / Зная это

Зная это traducir inglés

692 traducción paralela
И ты вышла замуж, зная это?
- Did you marry him knowing that?
Зная это, почему и там не поставил забор?
If you knew that, why didn't you build a fence there too?
И зная это, вы допускаете завтрашний расстрел?
How can you understand that and allow these men to be shot tomorrow?
Ну, если они прибыли сюда зная это, что они и сделали, это может быть только для встречи с мороканцами.
Well, if they came here knowing that, and they must have done, it can only be to see the Moroks.
И сегодня, зная это, я все больше изумляюсь изумляюсь тем, что не знала это тогда.
And yet, when I learn about all this today, I am astonished that I didn't know of it for a long time.
Думаешь, зная это, я могу уехать?
You think I'm able to leave, knowing that?
- А что бы Вы сделали, зная это?
- What would you have done about it?
Должно быть трудно, зная все факты, все же верить, что можно это победить.
You know, it must be hard, knowing all the facts, to still believe you can actually beat this.
- Нет. Ред подкинул нам братьев Павловичей, зная, что это приведёт его к Сяопинь Ли.
Red put us on to the brothers because it would lead him straight to Xiaoping Li.
И она, не зная, что он заключил это пари, пошла с ним...
Now, quite unaware that he'd made this bet. She foolishly accompanied him.
Мы можем быть счастливы зная что это будущее принадлежит исключительно нам!
We can be happy to know that this future belongs entirely to us.!
Не зная, что это поможет мне позже.
Not knowing it would help me later...
- Они прислали это, зная, что в доме только женщины и дети.
They're taking advantage of us since we're women and children.
Это будет непросто, зная нашу антиеврейскую политику.
It might be difficult in view of our policy towards his people.
Нельзя молчать, зная всё это. Нельзя молчать, лгать, сотрудничать.
We must not remain silent, lie, connive.
Теперь, зная причины их смерти, это может нам помочь.
If we could find out why they died it might help us.
Зная ваше к ней отношение, я сказал, что вам это неинтересно. Или вам интересно?
Knowing your attitude, I told her you would not be interested.
Я страшилась этого и надеялась на это, не зная, что стану говорить и делать, если когда-нибудь увижу тебя снова.
This is the moment that I dreaded and hoped for. Wondering what I would say and do if I ever saw you again.
Зная, какого это будет, я бы на это не пошел.
Had I known I wouldn't have done it.
Вы умудрились назначить цену 800,000 лир, зная, что это стоит дороже.
You somehow managed to set it up on a base of 800,000 lire when you know, just as I do, that it's worth at least double that.
Я не прошу вас еще об одной встрече, зная, что это будет для вас болезненно.
I'm not asking to meet you again because I know it would pain you.
Ох, как я могу спать, моя дорогая, зная, что Стивен впутался во все это?
Oh how can I possibly sleep my dear, knowing that Steven is mixed up with all this?
Мужайся, мы совершим огромное усилие и, зная о нашем долге, выполним свое предназначение на этой земле.
Let us make a supreme effort and, conscious of our duty, fulfil our destiny on this earth
Ну, как мы можем остановить его, не зная, что это такое.
Well, how can we stop it without knowing what it is?
Но мне кажется это совершенно невероятным что вы зная, что я такой человек, всё-таки продолжали любить меня и ничего никому не сказали.
Though it's fantastic, I must say, that you could think I was that kind of man and yet go on caring enough not to say anything.
Ты и я будем встречаться здесь, не зная ни о чем, что происходит за пределами этой квартиры. Хорошо?
You and I are gonna meet here... without knowing anything that goes on outside here.
Это модно и вы радостные конформисты. Даже не зная чего он хотел. Это уже опасно.
It's IN and you're all conformists who don't even... know what he meant!
И зная, что НАТО – это краеугольный камень определенной формы общества, полностью чуждой интересам рабочего класса ;
And knowing, as we do, that NATO is the corner stone of a certain form of society absolutely at odds with the interests of the working class ;
Но ты ведь понимаешь, что я не вышла за него потому что не смогла бы жить, зная, что причина развода это я.
But you must know that the reason I didn't marry him... is because I couldn't stand to be a cause of divorce.
Я чувствую особую гордость, зная что родина этой игры - Индия.
The game of kings, the king of games.
Но, зная, что он сейчас сидит внизу, в бистро, один... меня это сковывает.
But knowing he's down there... ... in that bar, all alone... ... turns me off.
Ты непочтительна к знати и совершенно лишена манер. совершенно не зная законов этой страны?
You're disrespectful of the nobility, and have no manners whatsoever. How can you become the kingdom's priestess if you don't even know the laws of this land?
Так почему он не убьёт себя, зная всё это?
And why doesn't he kill himself, he who knows these things?
Однако, зная Джеймса, это лишь вопрос времени, когда он придет и скажет, что поступил на службу.
Though, knowing James, I expect it's just a matter of time before he walks through that door and tells me he's just joined up.
Это была сложная, кропотливая, утомительная работа, но сами того не зная,
SAGAN :
Это один из тех странных дней, когда перестреливались на крышах, не зная точно, кто в кого стреляет...
The street... is a scene of confusion and sporadic shooting.
Не могу вам выразить, как я счастлива, потому что встретила человека, которому всё это могу сказать, зная, что он поймёт меня и посочувствует.
If only you knew how happy I am to be able to talk to you knowing that you'll understand me.
зная маму - это бы не сработало.
But knowing my mother, it wouldn't work.
Не зная, как далеко это было
Not knowing the real distances involved
* Даже зная, что это сумасшествие
* And even though it's crazy
Др.Чандра, я нахожу это трудным приступать к зажиганию не зная почему мы делаем это.
Dr. Chandra, I find it difficult to proceed with the ignition without knowing why we are doing this.
И тогда я взял ее в своих объятиях... и поцеловал, зная что это в последний раз.
And then I took her in my arms..... and I kissed her, knowing it was for the last time.
"Зная, что это всё наяву"
But you know you're not dreaming, signore
Зная, к каким это может привести последствиям в наших с Матье отношениях?
Think of the consequences for Mathieu and me.
Здесь говорится, как мистер Китинг в школе и вне её всячески поддерживал Нила Перри с его навязчивой идеей играть на сцене... в то же время зная, что это противоречит чётким указаниям родителей Нила.
It describes how Mr Keating both in and out of the classroom encouraged Neil Perry to follow his obsession with acting... when he knew all along it was against the explicit orders... of Neil's parents.
Они случайно свернут с дороги, сами не зная зачем они это делают.
They'll turn up your driveway, not knowing for sure why they're doing it.
Но зная, что это несбыточный сон, удовлетворяются тем, что говорят об этом.
But they know she's like an impossible dream and are happy just to talk about her.
Это дитя само того не зная становится неземным ангельским созданием.
This creature doing apostolate unknowingly.
Ты желаешь его освободить, зная, что это причинит тебе боль?
You want him released, although you know he will cause you suffering.
Итак, этой ночью Корки поперся в Голубую Бутылку ещё не зная, что Боб, ошивавшийся там, решил его пристрелить!
The night Corky walked into the Blue Bottle before he knows what's what, Bob takes a shot at him!
Тем не менее, Вы сервировали стол... прекрасно зная, что это непременно заставит его... делать себе уколы потенциально опасным наркотиком?
Yet you served it... knowing full well that it would surely cause him... to inject himself with a potentially dangerous drug?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]