English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → inglés / [ И ] / Исходя из этого

Исходя из этого traducir inglés

105 traducción paralela
И исходя из этого, я осмелился просить руки вашей дочери.
On that basis, I presume to sue for your daughter's hand.
Приступим, исходя из этого, в конце концов, невинного чувства.
Let's begin on that basis, which, after all, is perfectly innocuous.
Выбранный персонаж, Папагено, сперва адаптируется к сюжету Исходя из этого разрабатываются необходимые сцены и фигуры
The chosen character, Papageno, has first to be fitted into the story and for this, the various sets and figures are designed.
Исходя из этого, вы сможете увидеть возможности смягчения мировой проблемы голода.
Assuming it were, you can see the possibilities... for alleviating the world's food problems.
Нельзя о нем судить, исходя из этого.
It's not fair to judge him from this.
Но говорить, исходя из этого, что он состоит в преступной организации...
But that doesn't mean he's part of a criminal organization!
Мы начнем исходя из этого.
We'll handle it from here.
Исходя из этого, мы начнём торги с пяти миллионов франков.
With this in mind, bidding opens at 5 million francs.
Исходя из этого, на Кальдере II находится застава Федерации.
There's a Federation outpost there.
Похоже на то, что мистер Ворф только что поднял этих троих на борт, а исходя из этого, трое других были транспортированы непосредственно в лазарет буквально несколькими секундами ранее.
It appears that Mr. Worf had just beamed these three on board. Three other Romulans had been beamed to sickbay seconds earlier.
Исходя из этого, ромуланцы на самом деле пытались отключить энергопередачу.
According to this, the Romulans were trying to shut down the transfer.
Исходя из этого... есть всего 4 места, где он может прятать лодку.
According to this... there are four places where he could harbor the boat.
Исходя из этого убеждения, мы пригласили в Швецию Ясира Арафата.
On account of this conviction we've invited Yasser Arafat to Sweden.
Исходя из этого, я рассматриваю любого, кто помешает мне, как врага.
Failing that, I'm to consider anyone who tries to stop me an enemy.
- Исходя из этого, он представил только двух свидетелей для своей защиты.
According to this, he offered up only two witnesses... in his defense.
А штат финансирует школы исходя из этого показателя.
The state rewards schools for their performance.
Тебе доставлят Живых кроликов... Исходя из этого - что ты должен был сделать? Позвонить тебе?
Yeah... well... that sounds, pleasant enough.
Исходя из этого, он всегда заботится об окружающих -
up to this point he has always taken care of others
Исходя из этого, я начал реально сомневаться, чего нам больше преподносят - правды или лжи.
Solomon : And through that process I began to really wonder about whether we were getting more truth or lies. Narrator :
Исходя из этого, мы могли бы придти с ним к к обоюдному согласию, так?
It would therefore seem to follow that he is capable of acting out of mutual self-interest, yes?
Исходя из этого, вы не оставляете мне иного выбора. Я выношу смертный приговор.
Therefore, I have no choice but to pass a sentence of death.
- Исходя из этого, она - моя дочь.
- Stay out of this, she's my daughter.
Хорошо, исходя из этого, июнь 1998го, Эмили Флин, найдена в своей квартире, 23 колотых раны.
Ok, based on that, june'98, emily flyn, found in her apartment, stabbed 23 times.
И исходя из этого кризиса они собираются основать новый Всемирный банк согласно "Тайм Мэгэзин", "Ньюсуик", "Уолл-стрит Джорнэл" и сотням других публикаций, с заголовками вроде
And out of this crisis they're setting up the new Bank of the World according to Time Magazine and Newsweek and the Wall Street Journal and just hundreds of publications, with headlines like
Исходя из этого, теперь и будет оглашён приговор.
Based on that, judgment shall now be passed.
И исходя из этого...
A-a-and judging from this...
В него встроен лазер, способный улавливать каждый оборот, исходя из этого, мы можем сделать расчеты и узнать точно, с какой скоростью едет наша машина.
It's going to make the laser Able to pick up every revolution, And from there, we can do the math,
Исходя из этого.
By design.
И исходя из этого я заведу дело о торговле детьми,
If I'm gonna make a child trafficking case,
Исходя из этого, Ваша честь, мы просим для упрощенного судопроизводства иска мистера Гарднера.
Based on this, Your Honor, we ask for a summary judgment of Mr. Gardner's suit.
И независимо от нашего статуса, мы все являемся людьми. Исходя из этого - вы свободны.
And we are all human beings here, regardless of our heritage, and as such, you men are free to go.
Исходя из этого контракта, могу ли я пить в фильме другие напитки, кроме POM?
So with POM, based on this contract, can I drink anything else in the movie?
Я не могу действовать исходя из этого.
I can't act on that.
Исходя из этого, Ваша Честь, мы выступаем за прекращение дела.
With that, Your Honor, we move that you dismiss the case.
Исходя из этого, выжившим оказался...
According to this, the only survivor was...
Исходя из этого, мы не никому не будем сообщать о случившемся. Включая Голубой Дом и сотрудников НТС.
Hence we will not inform anyone about this, including Blue House and even NTS employees.
Исходя из этого времени и положения солнца, я рассчитал курс.
Based on this and the position of the sun I calculated the route.
Исходя из этого, я хотел бы заверить семью Джерома Матиса, что его смерть будет тщательно расследована.
To that end, I would like to assure the family of Jerome Mathis that his death will be fully investigated.
- Исходя из этого, я хотел бы заверить семью Джерома Матиаса, что его смерть будет тщательно расследована.
To that end, I would like to assure the family of Jerome Mathis that his death will be fully investigated.
Исходя из этого, ее отказ от прав был принят.
Therefore, her termination rights do apply.
Исходя из этого, мы можем продолжить или по хорошему, или по плохому. Так как нам поступить?
So from here on out, this can go hard or easy, so what's it gonna be?
- Я буду принимать решение, исходя из этого выступления, я хочу видеть напряжение
I want there to be tension. Like we are enmus.
Исходя из этого, тамошний электорат невозможно предсказать.
According to this, the electorate there is impossible to predict.
Исходя из этого, мы предложим варианты.
recommend options from there.
Исходя из положения этого ручья мы должны быть здесь. Если масштаб выдержан, эти люди в 2 милях в этом направлении.
( sayid ) from the position ofthis stream, we should be here, and if the scale is right, his people are2 miles in that direction.
Исходя из этого, я готов определить тебе диагноз.
This all gets redundant after a while, but my basic diagnosis of your fundamental problem is..
Так что дизайнеры выбирают исходя из внутренних вибраций, умения себя с чем-то отождествить и выплеснуть это наружу. Для этого им и нужны творческое мышление и творческая реакция.
So that as designers we're picking up on the vibration of what they're about, and being able somehow to identify with that, and have that spur our creative thinking and creative response.
Что говорит либо об удивительной пассивности где-то, я думаю, от 24 до 36 жителей этого здания, исходя из количества почтовых ящиков и заданной типичной средней плотности городского населения, либо о всеобщем заблуждении относительно его работоспособности
Which suggests either a remarkable passivity among the, I assume, 24 to 36 residents of this building, based on the number of mailboxes and given typical urban population density or a shared delusion of functionality.
Итак, исходя из этого отчета, светофор, на который вы ссылаетесь, на самом деле испорчен хулиганами за две ночи до взлома.
Can you take a look at paragraph three, please?
Из-за того, что Кэл Макгрегор злоупотребляет своей властью и, исходя из интересов демократии и народа этого штата, его нужно остановить.
( Multiple phone lines ring ) Because Cal McGregor is abusing his power, and in the interests of democracy and the people of the State, he must be stopped.
Исходя из нашей коалиции, мы в списке этого кредитного письма, которое позволит городу взять в долг, в обмен на обязательства то этого грандиозного начинания.
Because of our coalition, we are in receipt of this letter of credit allowing the city to borrow against the promise of this epic venture.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]