Напоминание о том traducir inglés
133 traducción paralela
Электромагнитный феномен, известный как Мурасаки-312... Злобный космический вихрь... Горькое напоминание о том, что семеро наших сослуживцев все еще вне досягаемости.
The electromagnetic phenomenon known as Murasaki 312 whirls like some angry blight in space, a depressive reminder that seven of our shipmates still have not been heard from.
Это напоминание о том, что как вулканец вы можете установить связь с медузианцами лучше, чем я?
Is it a reminder that as a Vulcan you can mind-link with the Medusans far better than I could?
Неуправляемый парниковый эффект на Венере - ценное напоминание о том, что мы должны серьезно отнестись к росту подобного явления на Земле.
The runaway greenhouse effect on Venus is a valuable reminder that we must take the increasing greenhouse effect on Earth seriously.
Они, чёрт, ходячее напоминание о том, как свихнулась эта хреновая система.
... I have ever laid my damn eyes on. These two motherfuckers are a walking reminder...
Я оставил его как напоминание о том, каким я был.
I've kept it to remind me of how I used to be.
Знаешь, в любом случае эта рубашка - плохое напоминание о том, что ты покупала мне вещи.
You know, this shirt has bad memories of you buying me stuff anyway.
Останься. Преданная Вам, Это напоминание о том, что в Верхнем Ист-Сайде,
Stay. but for yours truly, it's aeminder that on the upper east side, everything old can be new again.
Это напоминание о том, кем она была на самом деле.
It's a reminder. What she was really like.
Этот дар - напоминание о том, что мы свободны и должны иметь свободу передвижения.
That gift is a reminder that we are free and we should walk free.
Драма, разыгравшаяся здесь - жестокое напоминание о том, как важна вода для жизни на этих равнинах.
The dramas that play out here are a savage reminder of how important water is for all life on these plains.
нет, оставь как напоминание о том, как я старалась понравиться тебе.
no, you keep it as a reminder of how hard i tried to make you like me.
Он - напоминание о том, что надо быть честным!
He reminds the other men to stay honest.
Напоминание о том, кем я был.
A reminder of what I was.
Я плачу тебе за развлечение гостей, Ратия, не за напоминание о том, почему они пьют!
I'm paying you to amuse the guests, Ratija, not to remind them why they are drinking!
Просто, знаешь, еще одно напоминание о том, какой бардак царит в моей семье.
But just, you know, it's just another reminder of how messed up my family is.
... то напоминание о том, что надо быть благодарными и лучше знать друг друга.
Reminding us to be thankful and aware of each other.
Но для меня это напоминание о том дне, когда эта женщина вырвала у меня из груди мое сердце.
But for me, it's a reminder of the day this woman ferociously ripped out my heart.
Это напоминание о том, что прежде всего, в первую очередь, вы - КТ до мозга костей.
It is a constant reminder that first and foremost, you are kts through and through.
Я наслаждаюсь поимкой убийц, но, напоминание о том, что мы просто винтики судебной фашистской машины - слегла огорчает.
Catching killers, I enjoy. Being reminded we're just a cog in a fascist machine that is a little depressing.
Для многих это неожиданное напоминание о том Новом Орлеане, который, как люди надеялись, Катрина смыла навсегда.
For many it was a stark reminder of a New Orleans Many hoped Katrina had washed away.
И несколько обрыков твоего прошлого, как напоминание о том, кто ты на самом деле.
And some token of your past, a reminder of who you really are.
Лишнее напоминание о том, что лучше умереть молодым.
It's like a four-color brochure for dying young.
Вулканы Марса - это не просто напоминание о том, что происходило когда-то на этой планете.
But the volcanoes on Mars are little more than a petrified memory of a distant past.
Если тебе нужно напоминание о том, каким ты был отличным игроком, то тебе стоит ее посмотреть.
You ever need a reminder of how great you were, that's a good one to revisit.
Каждый день в этом мире - напоминание о том, что я потеряла.
Every day in this world is a reminder of what I've lost.
Просто это ужасное напоминание о том, что все мои друзья теперь смотрят на меня по другому.
It's just this awful reminder that all of my friends look at my differently now.
Это напоминание о том, как далеко я зашел.
It's a reminder of how far I've come.
Он напоминание о том, почему мы вытаскиваем наши жалкие задницы из кроватей каждое утро для службы городу, которому нет до этого никакого дела.
He's a reminder as to why we drag our sorry asses out of bed every morning in the service of a city who just doesn't give a damn.
Они - огромная часть моей жизни, и я знаю, что у меня их фото на рабочем столе и тому подобное, но это всего лишь легкое напоминание о том, что давно ушло.
They're such a huge part of my life and I know I have their photos on my desk, stuff like that, but it's such a tiny gesture to something that's long gone.
Как постоянное напоминание о том, что я не достаточно хороша.
Like a constant reminder that I am not good enough.
Но для всех нас, старое доброе 14-е февраля - лишь грустное напоминание о том, что все, что мы потеряли в жизни или чего у нас никогда не было, или о том, кто ушел от нас.
But for the rest of us, the old 2 / 14 is just a sad reminder of everything that's missing from our lives, or we never had, or the one that got away.
И пусть прощальным подарком Лавинии нам будет напоминание о том, что действительно важно в жизни.
And perhaps we should let Lavinia's last gift to us be a reminder of what really matters.
А если ты только что переехал в этот город, это всего лишь еще одно напоминание о том, что ты не вписываешься, и никто тебя не знает, и так далее.
If you just moved to that town, it's just another reminder that you don't fit in and nobody knows you, blah, blah, blah.
Ты — напоминание о том, что произошло этим летом.
You are a reminder of what happened this summer.
Извините, но когда я покупаю новую стиральную машину, я не собираюсь оставлять коробку, в которой её привезли, как напоминание о том дне, когда прибыла моя стиральная машина.
I'm sorry, but when I buy a new washing machine, I don't go, I'm going to keep the box it came in as a souvenir of the day when my washing machine arrived.
Это напоминание о том, чтобы ты слушал, когда я говорю. А теперь иди домой. И не возвращайся.
And don't come back.
А вот напоминание о том, как ты дорога мне.
This is something to remind you how precious you are to me.
Живое напоминание о том, что почтенный Нед Старк трахнул другую женщину.
The walking, talking reminder that the honorable Lord Eddark Stark fucked another woman.
Я был за полмира от тебя, и получил болезненное напоминание о том, как я далеко.
Because I was halfway around the world, I got a painful reminder of just how far I'd strayed.
Это напоминание о том, что ты выбросил уведомление из службы иммиграции, дающее Доминике гражданство.
It's tying you up for throwing away the I.N.S. notification granting Dominika her citizenship.
Этот звон в ушах, несомненно, - болезненное напоминание о том, что ваша мать сделала с вами.
That ringing in your ear is no doubt a painful reminder of what your mother did to you.
Эта картина - постояное напоминание о том, что из нас троих она наименее клёвая.
The painting is a constant reminder that of the three of us, she is the least cool.
Спасибо за напоминание о том, что я лгу целой куче близких мне людей, чтобы меня не уволили за нарушение рабочей этики из-за того, что я встречаюсь с тобой.
Thank you for reminding me that I'm lying to a bunch of people that I really care about so I don't get fired on an ethics violation'cause I'm dating you.
Просто напоминание о том времени, когда ты была законодателем моды.
Just a remnant from when you were a tastemaker.
Они растают на солнце - напоминание о том, что всё приходящее.
Sculptures of deities have been carved with great care in butter.
А тот смотрит с удивлением и говорит, что это напоминание ей о том, что все мужики кобели.
Then he looks back at the dog and, to his surprise, the dog turns round and says- -
Это словно напоминание мне о том, что когда-то мы встретились,..
You know, like, just as a reminder, that once, we really did meet.
И мне кажется, что для многих инвалидов насилие и, в большей степени, ненависть существуют как напоминание людям о том, что наши тела со временем стареют и умирают.
And I think that for a lot of, you know, disabled people, the violence and the - the - the sort of - the hatred exists a lot... in - in - in this, um, reminding of people... that our bodies are... going to age... and are, um, going to die.
"Толедо" - напоминание мне о том, чтобы я не повторяла её ошибок.
"toledo" was her way of reminding me Not to make the same mistake that she did.
Ты — мое напоминание о том, что случилось этим летом, и речь не только о несчастном случае.
LIAM :
Поблагодарим Виолетту Парра за напоминание всем нам о том, как прекрасна чилийская сельская местность
Let's thank doña Violeta Parra for reminding us how beautiful our Chilean countryside is.
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
томоэ 21
тому глаз вон 20
томасин 37
том сказал 32
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
томоэ 21
тому глаз вон 20
томасин 37
том сказал 32
тому же 39
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31
томмасо 44
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31
томмасо 44