Не считая меня traducir inglés
84 traducción paralela
Команда - не считая меня, капитана - один штурман, один помощник капитана, пять матросов.
Crew - besides myself, the captain - one helmsman, one ship's mate, five sailors.
– Не считая меня.
- I do not include myself.
Не считая меня, весь экипаж спустился на поверхность планеты.
Except for myself, all crew personnel have transported to the surface of the planet.
- Не считая меня.
- Don't start with me.
- Не считая меня.
- Except for me.
Не считая меня.
Except me.
На этой фотографии есть ещё пара корейцев, не считая меня и Чи Ын.
Looking at this photo, there are a few more Koreans besides myself and Ji Eun.
Не считая меня.
Um... besides me.
Ты хотел сказать, что в пении вся твоя жизнь, не считая меня?
What you meant to say was that Singing was your entire life besides me.
Это группа поддержки для людей с ограниченными возможностями. В общем, кучка дефективных. Глухая, двое на инвалидных креслах, зануда, которая сама не знает, что у неё за проблема, умственно отсталый, он единственный умный человек там, не считая меня.
Therapy for people with a disability... what a bunch... a deaf girl, two in wheelchairs, a pain in the ass who I don't what her problems was, a mental retard, the only intelligent person there... along with me... all thinking they're the most unfortunate person in the universe,
Я хочу поднять бокал апельсиновго сока за чертовски красивую пару, лучшую из тех, что я видел... не считая меня и Бубы в тюрьме.
I'd like to make an orange juice toast to the cutest damn couple I have ever seen... outside of me and Bubba in prison.
Чем она лучше меня, не считая денег?
What has she got more than me, except money?
И, часов не считая, шумит карнавал, что навек меня заколдовал.
Sing, my heart, happiness is back In the dawn of this love
Год назад у меня не было родственников, не считая одного-двух, да и те со мной не знались.
A year ago I'adn't a relation in the world except one or two who wouldn't speak to me.
Болью, потому что, не считая тебя и мою сестру Жильберту, она была самым близким человеком для меня.
Extreme pain because, apart from you and my sister Gilberte, she was closest to my heart.
- Вот сами виноваты, а меня апельсинами пытали Одного товара съел на 100 рублей не считая обслужки,
- That's all your fault, but you have tortured me by oranges I had to eat goods costing one hundred rubles, not including service,
Не считая полчаса, что заняло у оператора 911 чтобы меня понять.
Not counting the half-hour the 911 operator took to understand me.
Я не знаю, почему он держал его запрятанным здесь, не считая того... что тут есть фотографии его обнаженной жены, что приводит меня к мысли... что их отношения были не настолько загубленными как они говорили.
I don't know why he kept this hidden back here except maybe... because it had a picture of his wife naked, which leads me to believe that... the relationship wasn't as dead as they were pretending.
Не считая Синклера, у меня самый большой личный опыт по этому поводу.
Aside from Sinclair, I've got more personal experience with this stuff than anybody else.
Я единственный среди всех номинантов был в бабочке не считая мужчины в смокинговой футболке, который сидел впереди меня.
I was the only nominee dressed in black tie, except for the one man in front wearing a tuxedo t-shirt.
После него было ещё двое, не считая мелкой интрижки на работе. Говорю тебе это по секрету, потому что, если там узнают,.. ... меня вышвырнут.
He was... two before the last one, not counting a little office thing in there which I'm trusting you with because if it gets out I'm on the street, know what I'm sayin'?
Не считая того факта, что ты обманула меня с целью растоптать.
You mean besides the fact that you led me on for the sole purpose of crushing me underfoot?
Итак, я отписал всё Себастьяну, не считая достаточного количества денег, чтобы поддержать меня если дела будут плохи.
'So I signed everything over to Sebastian. 'Except for enough money to sustain me if things got bad.
Чем меня Пепе расстраивал, не считая глистов и поноса? Когда ты плакала по мне? У него мозг с гулькин нос.
Apart from worms and diarrhoea, when did Pepe ever let me down?
Если это вас утешит, не считая тех, кто учится в продвинутом классе, у меня найдется всего с полдюжины ребят, способных _ читать _ на должном уровне.
Well, if it's any comfort, I have outside of my advanced class maybe half a dozen reading at grade level.
Не считая тех парней, которые хотят меня убить.
Except those guys trying to kill me.
Но не считая всего этого - он у меня как шёлковый.
But other than that, he's putty in my hands.
Хорошо, не считая того, что твоя мать морит меня голодом.
Yeah, I'm fine, son, apart from the fact that your mum's trying to starve me.
Ну не считая, какой нибудь национальной срочности я думаю, у меня есть шанс.
Barring any national security emergency, I think I might have a shot.
Знаешь, все мои дети меня разочаровывают, не считая Вилбера. И то потому что он много не разговаривает.
You know, all my children disappoint me, except for wilber because he doesn't talk very much.
''Ничего, не считая того что ты меня поцелуешь. "'
''Nothing, unless you give me a kiss. "'
И, к тому же, Пейтон она очень нравилась, не считая другие большие вещи, что у меня есть.
And, you know, peyton happened to love it, among other big things I have.
Не считая онемевших нервных окончаний, врачи меня неплохо подлатали.
Apart from some messed up nerve endings, the doctors had managed to fix me up pretty good.
У меня нет девушки, нет крыши над головой, не считая моей машины, в которой я спал ( ночевал ) вчера вечером.
I got no girlfriend, I got no roof over my head, unless you count my car, which is where I slept last night.
Меня почему из морпехов вышибли, ну, не считая того, что добро тырил меня парит, даже когда мне белые приказы отдают.
Reason I got kicked out of the corps, aside from all that shit with the missing tires, was because I didn't even like taking orders from a white man.
Что ты тут делаешь, не считая того, что преследуешь меня?
Besides stalking me. Please.
Леди Свобода, не считая некоторых низкооплачиваемых обслуживаний, и потом--о, нет, самая худшая работа--самая худшая работа, какая у меня когда-нибудь была- -
Lady Liberty outside some low-rent tax service, and then--oh, no. The worst job- - the worst job I ever had- -
Есть один лучше меня, не считая короля, конечно, это Тирнанич.
There's just one better than me. That's Tirnanic.
Это тебя беспокоит? Нет, меня беспокоит то, что он слишком умён, чтобы взять дело, не считая себя способным выиграть его.
What's bothering me is, he's too smart to take a case that he doesn't think he can win.
У меня больше 400 записей, не считая синглы и 78ые.
I got over 400 records, not including singles and 78s.
Какой мой поступок по отношению к другим, не считая тебя, делает меня ненадёжным?
What have I ever done to anybody, never mind you, that made me look unreliable?
Если я не обсчитался, через меня сейчас проходят покупки недвижимости на 18 миллионов, не считая зданий, в которые я сам вложился.
Unless I've lost count, that's more than 18 million passing through me in real estate purchases, not even counting the building that I've got my money on.
Не считая того, что у меня было много попыток, много отцов.
Except with me, it's many swings, many dads.
Не считая того что он очевидно отдаляется от меня... во всем.
Never mind the fact that he's obviously pulling away from me... in every area.
Не считая того, что у меня нету больше друзей.
Except I don't have any friends anymore.
Не считая того, что меня вытурили из паба "The Three Greyhounds", я подумал, могу принять на грудь в вашем офисе.
Except they threw me out of The Three Greyhounds, so I thought I'd have a drink at your office.
Вот и все от Джимми, Джонни, Сары, Алана и меня, не считая этих финальных слов, когда-то сказанных Биллом Воганом
Ohh! That's all from Jimmy, Johnny, Sarah, Alan and me, apart from this final word from Bill Vaughn.
Не считая того, что вы фактически впутываете меня во что-то...
Unless you're actually gonna charge me with something...
У меня никогда не было пятерки в табеле, не считая физкультуры, никогда.
I've never got an "a" on a report card that wasn't p.E., ever.
Она была хорошей женщиной, не считая того, что не любила меня.
She was a good woman, apart from the fact that she didn't love me.
Не считая того факта, что ты закрыл меня от удара феи и я собираюсь пойти проиграть свою корону в сражении, потому что моя армия будет уничтожена?
Apart from the fact that you blocked me from banging a fairy, and I'm about to go lose my crown in battle, thanks to my army being decimated?
не считая 51
не считая того 190
не считая тебя 20
не считая этого 20
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
не считая того 190
не считая тебя 20
не считая этого 20
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40