Смогу ли я когда traducir inglés
108 traducción paralela
О, мистер Хэрриот, смогу ли я когда-нибудь отблагодарить вас?
Oh, Mr Herriot, how can I ever thank you?
Я не знаю, смогу ли я когда-нибудь понять это.
I don't think I'll get to understand it.
И смогу ли я когда-нибудь... рассказать о таких днях, как этот.
And how I'll ever be able to... to tell her about days like today.
Я не знаю, смогу ли я когда-нибудь предоставить ей нечто подобное.
I don't know if I'm ever gonna be able to give her all of this.
Не знаю, смогу ли я когда-нибудь привыкнуть к этому месту, оно...
I don't know if I'll ever get used to this place, it's pretty...
Смогу ли я когда-нибудь стать этой женщиной?
Could I be that woman?
И я не знаю, смогу ли я когда-нибудь понять твой подход к жизни.
And I don't know if I'll ever understand your approach to life.
Смогу ли я когда-нибудь?
Will it be even possible?
И... я не знаю, смогу ли я когда-нибудь...
And... I don't know that I can ever...
Я не знаю, смогу ли я когда-нибудь отблагодарить вас за все что вы сделали сегодня, преподобный Дэниелс для моей девочки, и для меня
I don't know if I can ever thank you enough for what you done today, Reverend Daniels, for my baby girl and for me.
Смогу ли я когда нибудь полюбить так же...
Will I ever love anything so much again...
После той аварии. Мы даже не знали, смогу ли я когда-нибудь сделать это.
After my accident, we didn't know if I'd ever be able even to do that.
Ты дала мне больше, чем я давал кому-либо в жизни и едва ли когда-нибудь я смогу расплатиться.
You've given me more than I ever gave or could ever repay.
Не знаю, смогу ли я победить Люка, или лучше подождать, когда он сам погубит себя в этом тростнике.
Why do you have to try when he's brought you nothing but grief? What else do I have?
Юная госпожа спасла мне жизнь, дав мне шоколадные конфеты, когда я умирал с голоду. Смогу ли я забыть их вкус!
The gracious young lady saved my life by giving me chocolate creams when I was starving — shall I ever forget their flavour!
Когда ты спросил, смогу ли я соврать тебе...
I can't say!
Когда все началось, мне было интересно, смогу ли я...
When it began, it was fun, wondering if...
Теперь, когда на вашем воротничке появился еще один пип, означает ли это, что я больше не смогу с вами не соглашаться? Нет.
Well, now that you have another pip on your collar does that mean I can't disagree with you anymore?
Тебе видимо плевать, смогу ли я теперь заснуть когда-нибудь?
You don't care if I ever sleep again, do you?
Макс, когда я смогу встретиться с Бейли?
When am I going to have my meeting with Baily?
И теперь я должна отдать Дэнни всё моё сердце. Но вряд ли когда-нибудь я смогу смотреть, как заходит солнце, не думая о тебе.
Now, I'm gonna give Danny my whole heart, but I don't think I'll ever look at another sunset without thinking of you.
- Смогу ли я когда нибудь объяснить ему почему все так вышло?
Tyler is your biological son. How can I ever explain to him what happened?
Я не соответствую твоим друзьям и не знаю, смогу ли когда-нибудь...
I DON'T REALLY FIT IN WITH YOUR FRIENDS. I... I DON'T KNOW IF I EVER WILL.
Ладно, видишь ли, вчера вечером, когда я сказала тебе "завтра, несмотря ни на что, убедись, что я встану в семь" это на самом деле означало, "завтра, несмотря ни на что, убедись, что я смогу встать в семь".
Okay, see, last night, when I said to you,'Tomorrow, no matter what, make sure I get up at seven, what I actually meant was,'Tomorrow, no matter what, make sure I have the option of getting up at seven
Когда ты ушел, рана была так глубока, что не знаю, смогу ли я вновь через это пройти.
When you left, the hurt was so deep. I don't know if I can go through that again.
Когда я играл на поле, всё о чем мне нужно было беспокоиться это смогу ли я сделать передачу и смогу я победить или нет.
Now, when I was out on that same field, all I had to worry about was completing the next pass, or whether or not I was going to get tackled.
Если я смогу быть вам чем-то полезен ( бормотание ) Но они не знают будет ли она когда-нибудь говорить.
But no one knows if she'll ever speak again.
Наступит ли время, когда я смогу узнать, что происходит?
Am I ever going to be able to understand what this is?
Когда я увижу, смогу ли поверить?
When I see for myself will I know even then?
Я не уверена, смогу ли когда-либо открыться кому-нибудь.
I'm not sure I could ever open up to anyone again.
Эй, Гомер, может возьмешь меня в то время, когда тебе было десять и посмотрим, смогу ли я надрать тебе задницу?
Yo, Homer, can you take me to when were ten to see if I can kick your butt? Bring it on.
Я понятия не имел, когда, и вообще смогу ли преодолеть эффект антиприорского устройства.
I had no idea when or even if I was going to be able to overcome the effects of the anti-Prior device.
Я не знаю, смогу ли я еще когда-нибудь забеременеть.
I don't know if I'd ever be able to get pregnant again.
Просто... Я не знаю, смогу ли я еще когда-нибудь забеременеть. И я действительно не хочу сейчас сделать что-то, о чем потом буду сожалеть.
I don't know if I'd ever be able to get pregnant again, and I really don't want to do something that I'd regret later, and I think I can handle it, especially when I think of what a brother or sister would do for Lenny.
Смогу ли я вам когда-нибудь отплатить?
How can I ever repay you?
Он был моим парнем, первым парнем, и он изменил мне, солгал мне и я стала лгать родителям, и теперь я не знаю, смогут ли они когда-нибудь поверить мне снова, или смогу ли я снова поверить какому-нибудь парню.
He was my boyfriend, my first boyfriend, and he cheated on me and lied to me, and I in turn had to lie to my parents, and now I don't know if they're ever gonna trust me again or if I'm ever gonna trust another guy ever again.
Не знаю, смогу ли я еще полюбить когда-нибудь. "
I don't know if I'll ever love again. "
Интересно, смогу ли я еще когда-нибудь спать ночью?
Would I ever be able to sleep at night again?
Вряд ли я смогу когда-нибудь написать нечто благоразумное для стен Академии.
I doubt I will ever paint anything staid enough for the Academy walls.
Посмотрим, смогу ли я включить твою книгу, когда буду заниматься своим пиаром.
See if I plug your book when I'm doing P.R.
Она рассказала мне, что там возникли... осложнения, что я, эх... вряд ли когда-нибудь смогу играть.
Dumont tell you? that iwas, uh... unlikely that I would ever pitch again.
И вряд ли я смогу когда-нибудь отплатить вам тем же, что вы мне дали сегодня.
- All right, sweetie, I'll just tell her it's michael. - Okay. Together :
Я не знаю, смогу ли я вернуть их завтра или когда либо.
I don't know if I'm going to get them back tomorrow or ever.
Так, дай, я посмотрю, смогу ли я узнать, когда он поднял трубку.
Ah, let me see if I can find out what day he picked it up.
Как я смогу обсуждать со Стэном Ли научные основы межзвездных полетов на серебрянной доске для серфинга когда часть моего мозга будет искать на его лице признаки заразного кожного заболевания?
How can I possibly discuss with Stan Lee the scientific foundations for interstellar flight on a silver surfboard when part of my brain will be scanning his face for signs of contagious skin disease?
Моим единственным сомнением было, то, смогу ли я прожить, чтобы найти тебя, но когда я в последний раз проверил, мое сердце еще билось.
My only doubt was that I'd live long enough to find you, but when I last checked, my heart was still beating.
Даже несмотря на то, что я не знаю, смогу ли когда-нибудь вернуться на Верхний Ист-сайд, не превращаясь в то, что я в себе ненавижу.
Thanks. Although I don't know if I'm ever gonna be able to come back to the Upper East Side without morphing into everything I hate about myself.
Не знаю, смогу ли я еще когда-то снова ей доверять.
I don't know if I'll ever trust her again.
Но я не знаю, смогу ли я здесь жить когда-нибудь...
I don't know if I can live here one day. I don't know...
Дай мне поговорить с Гэлвином Посмотрим, смогу ли я убедить его взять тебя обратно на работу сейчас, когда все улеглось.
Let me talk to Galvin and see if I can convince him to give you your job back now that things have settled.
Я не знаю, смогу ли когда-нибудь тебе отплатить.
I don't know how I'll ever repay you.