Будто я какая traducir español
63 traducción paralela
Ты обращаешься со мной, как будто я какая-то глупая обычнaя преступницa.
Como una tonta y ordinaria criminal.
Они вели себя так, как будто я какая-то истеричка.
se comportan como si estuviera chiflada.
Как будто я кусок дерьма. Как будто я бродяга. Как будто я какая-то грязь.
Como si yo fuera escoria, viviera en la calle y fuera un pordiosero. ¡ Un cuerno!
Будто я какая-то извращенка.
De que yo fuera una pervertida o algo así...
Она со мной обращалась, как будто я какая-нибудь попрошайка
Me trata como si fuera una mendiga.
Как будто я какая-то уличная шпана.
Como si yo fuera alguna escoria sacada de las calles.
Так он беспокоится, что его родители подумают, будто я какая-то поверхностная тупица из Голливуда? - Нет...
Así que, ¿ está preocupado de que sus padres piensen, que soy una estúpida superficial de Hollywood?
Ты говоришь со мной, будто я какая-то пьянь.
Me hablas como si fuera una especie de borracho.
Как будто я какая-то глупая девочка.
Como si fuera una niña pequeña.
Так звучит, будто я какая то корова, и меня надо перевести кое куда.
- Eso suena como arrear el ganado. - No. Ya sabes lo que quiero decir.
Всякий раз, когда я говорила о подобных вещах, большинство людей смотрели на меня как будто я какая-то ужасная извращенка.
Cuando hablo de cosas como esta la mayoría de la gente me mira como si fuera una asquerosa pervertida.
Они все говорили обо мне, как будто я какая-то вещь.
Todos hablaban de mí como si fuera una cosa.
Перед всеми. Ты говорила о моей матери так, как будто я какая-то лгунья.
Delante de todos, hablas de mi madre así, como si yo fuera una mentirosa.
Как будто я какая-то лабороторная крыса?
¿ Como si fuera una rata de laboratorio?
Не надо защищать меня, будто я какая-то беспомощная девчонка, ладно?
No seas condescendiente conmigo como si fuera alguna niñita necesitada, ¿ de acuerdo?
И я чувствую, что ты обращаешься со мной, будто я какая-то девочка, которую ты даже не знаешь и для которой у тебя нет времени.
Siento que me tratas... como a una chica cualquiera a la que no conoces... y no puedes dedicarle tiempo.
Вы устроили для меня приглашение на конференцию, как будто я какая-то марионетка.
Ambas se pusieron de acuerdo para enviarme a esa conferencia, porque soy algún tipo de absurdo terco.
Если он пытается сломать мой дух, будто я какая-нибудь дикая лошадь, тогда я помогу ему со следующим шагом.
Si él está tratando de romper mi espíritu como si fuera algún tipo del caballo salvaje, entonces ayudo él con el siguiente paso.
Будто я какая-то помеха, с которой ты вынуждена мириться.
Es como si solo fuera una molestia que estás obligada a tolerar.
Я никогда в жизни не пила... и Вы так говорите, как будто я алкоголичка какая.
No he bebido en mi vida... y hablas como si estuviera bebida o algo así.
Как будто я - какая-то посылка, и я оставалась одна.
¡ Me hace sentir como un paquete y me quedo sola!
Я могла ощущать её мысли, так, будто между нашими головами была какая-то невидимая связь.
Sentía sus pensamientos...
Он говорит, что я даже не найду дорогу... " "... если окажусь в другом районе, как будто я дура какая-то. "
Dijo que ni sabría cómo andar en la calle, como si fuera estúpida.
Как будто какая-то засада могла не быть неожиданной = ) В этом случае мастер явно не прав. Почему я не бросал кубик?
Por qué no he tirado para no sorprenderme?
Зачем мне так, Когда я могу вот так? Оо.. а что это... я пью? фу гадость какая-то... будто шоколадка льда попала в бутылку отбеливателя...
¿ Por qué iba a querer cuando puedo hacer esto? ¿ Qué es esto que... estoy bebiendo?
Я почувствовал, как будто какая-то другая энергия была внутри меня. Что-то сильное и... хорошее.
Algo poderoso, y bueno.
Мне действительно жаль, что я пригласил тебя, но это похоже на чувство, будто между нами образовалась какая-то невидимая связь.
Siento de verdad haberte pedido salir, sentí que podía haber una extraña conexión entre los dos.
О Боже, я чувствую, как будто какая-то нить тянется из сердца через перчатку...
Oh, Dios, puedo sentirlo, es como una cuerda desde mi corazón al guante...
Я... мне кажется, будто я выхожу на сцену А все ребята собрались в зале и скандируют мое имя Словно я... рок-звезда какая-то
Es sólo una fantasía en la que salgo al escenario y hay muchos chicos en el público cantando mi nombre, como si fuera una estrella de rock.
И не клади мои деньги на стол, как будто я какая-то горничная.
Y no me dejes esto así, en una esquina de la mesa...
Ты знаешь, что где бы я ни шел по улице, на меня смотрят так, будто у меня какая-то болезнь.
Ya sabes, cuando camino por la calle me miran como si tuviera algún tipo de enfermedad.
Это как будто бы я застрял где-то внутри своей головы, а какая-то часть меня видит и чувствует... как кошмар, из которого я не могу выбраться.
Fué como si fuera atrapado dentro de mi cabeza, y una parte de mi vió y sintió... fué como una pesadilla de la que no logré despertarme.
Как будто я дура какая-то.
Y no me manipules. Ni que yo fuera el sábado.
Как будто я корова какая-то.
Me siento como si fuera una vaca o algo así.
Знаешь, это как будто бы он замечает только худшую часть меня, а так хочется... ну я не знаю... чтобы он увидел, какая я хорошая.
Es como que él se conecta con esa parte de mi que es un lío que quiere que él... ¿ Sabes? No sé piense que soy lo bastante buena para él.
Как будто меня какая-то сила потащила к свету. Я не мог остановиться.
Estaba siendo empujado hacia la luz.
Вся эта фигня с изнасилованием.. ты просто прошла через это, как будто ничего и не было, а я какая-то.. Эмоционально закрытая.
lo has olvidado como si no hubiera pasado nada, y yo sólo... estoy total y emocionalmente bloqueada.
Мэгс, вы унижали меня будто бы я какая-то карьеристка, которая стремится уничтожить все чем вы дорожите, но скажу со всей ответственностью и от имени всей компании.
Mags, puede ser todo lo condescendiente que quiera conmigo, haz todo el ruido que quieras, pero hablo con total autoridad de la compañía que me contrató.
Это ты, детка? О, какая красавица. Я как будто в зеркало смотрю.
SHELLY : ¿ Eres tú, nena? Oh.
Вы не могли допустить, чтобы я подумал, будто у вас может оказаться какая-нибудь банальная копия.
No podía soportar la idea de que yo pensara... que usted podía poseer algo tan vulgar como una copia.
Потому что когда я встретил вас, ребята, в том баре в ту ночь, ощущение было, как будто между нами была какая-то связь, понимаешь?
Porque cuando os conocí en el bar esa noche, sentí que teníamos una conexión o algo, ¿ sabes?
И ты думал, что я вручу тебе человека на убой, как будто он какая-то свинья, которую я у тебя одолжил?
¿ Realmente pensaste que te iba a entregar a un hombre para que sea asesinado como si fuera un, qué, un cerdo que me prestaste?
Я людей потерял, все из-за вашего хуева прогресса, вы там сидите, как будто какая-то королева, твою мать, и даже не смотрите мне в глаза.
He perdido hombres por culpa de su progreso de mierda y tú te quedas ahí de abnegada como una jodida realeza. ni siquiera tienes la clase para mirarme a los ojos.
Смотрите, Я знаю, что действовал так будто это какая-то работа мечты. но если это не ваша мечта.
Mira, sé que he estado actuando como si esto fuera un trabajo de ensueño, pero si no es tu sueño...
Энджи Захо или ещё какая-нибудь шлюха, которую ты трахал, чтобы ты смог притвориться будто бы я ничего для тебя не значу?
¿ Es Angie Zahgo o alguna otra pedazo de basura que te tiras fingiendo que no te importo?
Я знаю, почему ты прикидывался, будто у тебя есть чувства ко мне, и что между нами какая-то глубокая связь, но прекращай пороть чушь.
Sé por qué has estado fingiendo tener todos esos sentimientos por mí y que teníamos una conexión profunda, pero puedes cortar esa mierda.
Ты ведешь себя так, будто я какая-то секс-машина.
- No, ¡ no lo hago!
Но, потом я понял, любая попытка извиниться, какая бы она не была хорошо выстроенная, была бы похожа на то, будто я беру свои слова обратно.
Pero entonces me di cuenta que cualquier disculpa... sin importar su extensión o lo bien redactada que estuviera... resultaría ser yo desdiciendo mi posición.
Ты будто я вымогательница какая-то.
Tú... sigues siendo tan cínico, diciendo que soy una cazafortunas...
Так чего ты ведешь себя так, будто я прилипала какая-то?
¿ Entonces por qué estás actuando como si fuera una entrometida?
Я боялась, что ты подумаешь, будто сука какая-то, из-за того, что произошло.
No quería que pensaras que soy una perra, por lo de antes.
будто я 71
будто я какой 31
будто я что 30
будто я не знаю 26
я какая 16
какая красота 363
какая ты красивая 104
какая прелесть 531
какая разница 2975
какая 3523
будто я какой 31
будто я что 30
будто я не знаю 26
я какая 16
какая красота 363
какая ты красивая 104
какая прелесть 531
какая разница 2975
какая 3523
какая она красивая 29
какая ты милая 19
какая ты есть 126
какая она 263
какая красивая 91
какая встреча 85
какая тебе разница 202
какая я есть 104
какая мерзость 117
какая она есть 76
какая ты милая 19
какая ты есть 126
какая она 263
какая красивая 91
какая встреча 85
какая тебе разница 202
какая я есть 104
какая мерзость 117
какая она есть 76
какая работа 81
какая радость 84
какая ты красавица 25
какая жалость 766
какая досада 197
какая наглость 90
какая ты 79
какая ты умная 19
какая гадость 248
какая девушка 89
какая радость 84
какая ты красавица 25
какая жалость 766
какая досада 197
какая наглость 90
какая ты 79
какая ты умная 19
какая гадость 248
какая девушка 89
какая женщина 101
какая есть 129
какая неожиданность 141
какая честь 149
какая ирония 197
какая удача 122
какая есть 129
какая неожиданность 141
какая честь 149
какая ирония 197
какая удача 122