English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Б ] / Будто я какой

Будто я какой traducir español

125 traducción paralela
Притащили меня сюда как будто я какой-нибудь убийца.
Me han traído aquí sin explicaciones, como si fuese un asesino.
Говорит со мной, как будто я... Как будто я какой-то "педераст" - третьего дня с лодки.
Me habla como a un maricón recién llegado.
Все только того и желают, что слушать мою игру но они не хотят мне позволить учить их дочерей, будто я какой-то там изверг.
Quieren escucharme tocar pero no quieren que les dé clases a sus hijas, como si fuera un diablo.
Только стоял на коленях в благочестивой молитве, смотря, как я ем и пью, как будто я какой-то грешный обжора
Se puso a rezar piamente y me observó comer y beber, como si yo fuese un glotón pecaminoso.
Не смотри на меня так, будто я какой-то Франкенштейн.
Caray, no me mires como si fuera un monstruo. Abraza a tu padre.
Как будто я какой-то кусок дерьма, которым ты попользовался и теперь собираешь выбросить на помойку?
Y ahora, como ya me has utilizado me tirarás al cubo de la basura?
Будто я какой-то идиот.
Ni que fuera estúpido.
Как будто я какой-то объект вожделения.
Como si yo soy un objeto para los chicos de reojo al.
Как будто я какой-то пришелец с Урана.
Como si fuera un alíen de Urano.
Эти девчонки смотрели на меня как будто я какой-то грызун или что-то в этом роде.
Esas chicas estaban delante de mí como si yo fuera un ratón o algo.
Теперь все смотрят на меня, будто я какой-то преступный гений.
Y ahora todos me miran como si fuera un "cerebro criminal" o lo que sea.
Он клевый по отношению ко мне, и он не ведет себя со мной будто я какой-то псих... - Который только что вышел из психушки.
Es bueno conmigo, y no me trata como un fenómeno que acaba de salir del Centro Ostroff.
Ты думаешь, что ты можешь входить в мою жизнь и выходить из нее, как будто я какой-то гребаный вокзал.
¿ Crees que puedes entrar y salir de mi vida... ¿ De qué hablas?
- Он поучает меня, как будто я какой-то дебильный ребёнок.
- Me trata como si fuera un niño tonto! - Lo entiendo
- Как ты смотришь на меня, как разговариваешь, как будто я какой-то выродок! - Нет...
¡ La forma en que me hablas, la forma en que me miras, como si fuese un monstruo!
Будто я какой-то...
Como si yo fuera -
У тебя всё это выглядит так, будто я какой-то монстр.
Haces que parezca una especie de monstruo o algo así.
Как будто я какой-то ребёнок, который втрескался в подругу своей сестры?
Como si fuera un niño al que gusta la amiga de su hermana.
Я знаю, что люди думают, будто я какой-то ненормальный.
Sé que la gente piensa que soy una especie de bicho raro.
Как будто я какой то придворный шут.
Como si fuese la lesbiana bufona de la corte.
Перестань смотреть на меня как будто я какой-то упырь.
Para de mirarme como si fuera una especie de demonio.
Как будто я какой-то урод.
Como si yo fuese un ingenuo.
Какой был мандраж. Мы прыгнули в ту чертову дверь, ветер был такой, будто от проклятого грузового поезда. Я тащился от того полета.
Cuando saliste por aquella puerta, el viento soplaba como un tren de carga.
Будто поперёк свету кровавая земля я увидел ИХ на фоне всего остального у какой-то осквернённой могилы.
Cuando el alba se esparció vi a otros moverse entre ellos...
Будто я маньяк какой-то.
Como si yo fuera algún maniático.
В какой он кабинке! И не притворяйся, как будто не знаешь, о ком я.
¡ Y no hagas como si no supieras de quién estoy hablando!
Как будто я террорист какой-то!
¡ No voy a volar el avión! - ¡ Señor!
Но это не остановило тебя, демонстрировать меня всем, как будто я приз какой-то.
Eso no impidió que me exhibieras como a un trofeo.
- Слушайте, мне очень жаль. Я знаю, что это не моё дело, но по какой-то причине я чувствую, будто оно меня касается, и поэтому я просто скажу.
No es problema mío, pero siento como si lo fuera.
Я хотел бы согласиться, но... нас как-будто несет по рельсам... и ездим по кругу как какой-то... и ездим по кругу как какой-то...
Quiero decir que sí, pero... Es como si estuviéramos en esta pista... Y seguimos dando vueltas en círculos como una especie de...
Я будто мормон какой-то.
Me siento como un Mormón.
И в какой то момент я не смогу дышать совсем это будет как будто я утопаю?
No sabré respirar entonces. Es como si me ahogara.
Я же вижу, какой ты, когда ты с ним – как будто никого больше на свете не существует.
Te he visto como te comportas cuando estás con el, parece que nadie más en el mundo exista
будто я преступник какой-то.
Todos mirarán al hombre ciego, como si fuera un criminal.
Часто мне кажется, будто я чего-то не понимаю, не могу найти какой-то важный кусок паззла человеческой натуры.
Muchas veces en la vida siento como si estuviese olvidándome de alguna pieza esencial del rompecabezas humano. Ésta es una de ellas. ¿ Qué están haciendo?
И как бы это ни казалось унизительно, все они, пожалуй, лучшее, что я написал, потому что в них наивный идеализм, как будто история нашей любви не сравнится ни с какой иной.
Y aunque es vergonzoso también es lo mejor que he escrito porque tiene un idealismo ingenuo de que la nuestra será la mejor historia de amor que haya habido. Y yo la estoy escribiendo.
Я почувствовала себя так, как будто это был какой-то замысел моей маме, которая хотела заставить меня убираться в доме, так что все мое подростковое бунтарство грязной комнаты вернулось и было направлено на Гельветику, и мне пришлось ее отбросить.
Lo sentía como, que era algún tipo de conspiración de mi madre, para que tuviera la casa limpia, que toda la rebeldía adolescente de dejar mi cuarto desordenado volvía a visitarme. en forma de la Helvética, y tenía que destronarla.
И я полагаю... я получил выбор. Либо я принимаю ваше превосходство, как будто бы вы что-то вроде бога, или я использую свой интеллект и провожу свое маленькое расследование, просто чтобы удостовериться, что этот бог не какой-то... доктор Руф, который рассказывает всем, как трахаться, когда она еще девственница.
Entonces hice las cuentas tengo dos posibilidades aceptar tu superioridad como si tú fueras un Dios, o bien usar mis contactos para hacer alguna investigación.
Клянусь, был какой-то запах, как будто протухшие яйца.
Juraría que había un olor raro también, ¿ sabes? Como a huevos podridos.
Они сидели и смотрели на меня так, будто я прилетел с какой-то далекой планеты, и говорю на языке, которого они никогда не слышали.
Me miraron como si fuera un extraño, de un planeta distante, hablando en un lenguaje... que nunca escucharon.
Постоянно ведет себя так, будто я ему раб какой-то.
Siempre actuando como si yo fuera su esclavo.
Ты так говоришь, будто я прям герой какой-то.
Lo dices como si yo fuera una especie de héroe.
Это выглядит как, будто группа собираться снова встать на ноги, что все вокруг начнут вибрировать в такт, потом бы я выкатила Вернона из-за кулис. Вот какой был план.
Si parecía que la banda iba a volver sobre sus pies, todo el mundo iba a estar en el ambiente, entonces le di información a Vernon.
- аа, если посмотреть на это, можно подумать, будто я кретин какой-то.
Mira eso, parezco un retrasado.
Он был убеждён, что я промываю ей мозги тем - какой он неудачник, как будто ей нужны были ещё доказательства.
Estaba convencido que le hablaba sobre lo perdedor que él era... Entonces no le importará si grabamos esto.
чтобы я шла потому что будто какой-то парень пока ты будешь писать остальную статью? там внутри?
¿ Quieres que me siente a esperar en un hospital a un tipo que podría salir del coma, mientras tú terminas el resto del artículo? ¿ Por eso me defendiste adentro?
Я привык, что я какой-то другой, будто для меня сделали отдельную категорию.
S-solía pensar que yo era otra cosa, como si fueran a hacer una categoría totalmente nueva para mí.
а сейчас я будто какой-то придурок из оркестра.
Esta semana sólo soy un friki de la banda,
Я была с тобой, когда ты решил завербоваться в армию, и помню, какой у тебя был взгляд, когда тебе пришлось сказать об этом брату, что ты чувствовал себя так, будто предаешь его, оставляя одного с отцом.
Yo estaba ahi cuando decidiste unirte al ejército, y me acuerdo de tu cara cuando tuviste que contarle a tu hermano al respecto, cómo sentiste que lo estabas traicionando al dejarlo atrás sólo, con tu padre.
Как будто я вернулся на 15 лет назад, и мы все вместе на какой-то вечеринке.
Fue como hace 15 años, y todos estábamos en una fiesta.
Я будто вообще не знал, какой она была.
Es como si no supiese quién era.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]