English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Б ] / Будто я какая

Будто я какая traducir turco

51 traducción paralela
Ты обращаешься со мной, как будто я какая-то глупая обычнaя преступницa.
Bana sıradan, aptal bir suçluymuşum gibi davranıyorsun.
Они вели себя так, как будто я какая-то истеричка.
Bana deliymişim gibi davrandılar.
Как будто я какая-то грязь.
Sanki pisliğin tekiyim.
Будто я какая-то извращенка.
Sanki ben, sapık yada başka bir şey- -
Как будто я какая-то уличная шпана.
Sanki ben sokak serserisiymişim gibi.
И не клади мои деньги на стол, как будто я какая-то горничная.
Sehpanın köşesine koyma şunları temizlikçi parası gibi.
Так он беспокоится, что его родители подумают, будто я какая-то поверхностная тупица из Голливуда?
- Demek ki ailesinin aptal bir Hollywood yıldızı olduğumu sanacağından çekiniyor.
Ты говоришь со мной, будто я какая-то пьянь.
Benimle bir sarhoşla konuşuyormuş gibi konuşamazsın.
Так звучит, будто я какая то корова, и меня надо перевести кое куда.
Sanki binek hayvanmışım gibi konuştun. Hayır, ne demek istediğimi biliyorsun.
Всякий раз, когда я говорила о подобных вещах, большинство людей смотрели на меня как будто я какая-то ужасная извращенка.
Ne zaman böyle şeyler hakkında konuşsam çoğu insan bana iğrenç bir sapığın tekiymişim gibi bakıyor.
Они все говорили обо мне, как будто я какая-то вещь.
Hepsi benden bir nesneymişim gibi bahsediyordu.
Перед всеми. Ты говорила о моей матери так, как будто я какая-то лгунья.
Herkesin önünde sanki yalancıymışım gibi annemden bahsettin.
Как будто я какая-то лабороторная крыса?
Kobay fareymişim gibi?
Я чувствую себя совершенно пустой внутри, будто я какая-то сраная ракушка и...
Bomboş hissediyorum... -... sanki içi boş bir kabuk gibiyim ve...
Не надо защищать меня, будто я какая-то беспомощная девчонка, ладно?
Abartma, küçük kız çocuğu değilim ben.
И я чувствую, что ты обращаешься со мной, будто я какая-то девочка, которую ты даже не знаешь и для которой у тебя нет времени. И это так...
Bana gerçekte tanımadığın ve hiç zaman geçirmediğin bazı kızlar gibi davrandığını hissediyorum.
Вы устроили для меня приглашение на конференцию, как будто я какая-то марионетка.
İkiniz bir araya gelip, beni o konferansa gönderdiniz salağın tekiymişim gibi.
Будто я какая-то помеха, с которой ты вынуждена мириться.
Katlanmak zorunda kaldığın bir baş belasıymışım gibi.
Не веди себя так, будто я какая-то домохозяйка, которую ты берёшь прокатиться.
Görsün diye arabana bindirdiğin sivil ev kadını... -... muamelesi yapma bana.
А потом выставил всё так, будто я какая-то бессердечная, торгующая наркотой психопатка.
Sonra da beni bir tür soğukkanlı,... uyuşturucu satıcısı psikopat gibi göstermişsin.
Что, хочешь записать это? Ты обращаешься со мной, будто я подстреленная птица будто я какая-то жертва, но я это не так
Ne, bunu yazmak istersin? Ben yaralı kuşum gibi Sen beni işlemlerini gerçekleştiriyoruz Gibi kurban çeşit duyuyorum, ama ben değilim.
Они чуть душу из меня не вытрясли на глазах у моих собственных родителей, а те просто стояли и смотрели, как будто я какая-то бешеная собака.
Beni, kuduz köpekmişim gibi olayı izleyen ailemin önünde dövdüler.
И потом вы свели меня с Калебом, будто я какая-то проститутка.
Sonra bir fahişeymişim gibi beni Caleb'e peşkeş çektin.
Да, я просто должна подключить себя к розетке, как будто я какая-то человекообразная батарейка?
Kendimi ayaklı bir tablet gibi prize mi bağlayayım yani?
Я никогда в жизни не пила... и Вы так говорите, как будто я алкоголичка какая.
Hayatım boyunca hiç içki içmedim sen kalkmış kafam bir dünyaymış gibi konuşuyorsun.
Будто какая-то проклятая сила толкала меня. Теперь я знаю, что была неправа.
Hayallerin peşine düştüm maceralara atıldım, sanki kötü bir güç beni buna itmiş gibi.
Пугающе близки. Я могла ощущать её мысли, так, будто между нашими головами была какая-то невидимая связь.
Beyinlerimiz birbirine bağlanmışçasına onun aklından geçenleri okuyabilirdim.
Он говорит, что я даже не найду дорогу... " "... если окажусь в другом районе, как будто я дура какая-то. "
Mahallenin yolunu bile bilmediğimi söyleyip beni aptal yerine koyuyor.
Я почувствовал, как будто какая-то другая энергия была внутри меня.
Sanki içimde farklı bir enerji var gibiydi.
Мне действительно жаль, что я пригласил тебя, но это похоже на чувство, будто между нами образовалась какая-то невидимая связь.
Sana bunu teklif ettiğim için gerçekten üzgünüm, sadece aramızda tuhaf bir bağ olabileciğini hissettim.
О Боже, я чувствую, как будто какая-то нить тянется из сердца через перчатку...
Tanrım, onu hissediyorum, Sanki kalbimden eldivene giden bir ip gibi...
Я... мне кажется, будто я выхожу на сцену А все ребята собрались в зале и скандируют мое имя Словно я... рок-звезда какая-то
Sadece sahneye çıkma fantezim var o kadar çocuklardan oluşan izleyiciler, bir rock yıldızıymışım gibi adımla tezahürat yapıyorlar.
Это как будто бы я застрял где-то внутри своей головы, а какая-то часть меня видит и чувствует... как кошмар, из которого я не могу выбраться.
Kafamda bir yerde takılıp kalmış gibiyim ve bir parçam görüyor ve hissediyor... Uyanamadığım kötü bir rüya gibi.
Как будто я дура какая-то.
Ve beni idare ediyor. Ben o gelieg Sat'ım.
Как будто я корова какая-то.
Kendimi bir an inek gibi falan hissettim.
Знаешь, это как будто бы он замечает только худшую часть меня, а так хочется... ну я не знаю... чтобы он увидел, какая я хорошая.
Sanki onun istediği altüst olmuş yanımdan faydalanmak gibi. Bilmiyorum. Sanırım yeterince iyiyim.
Вся эта фигня с изнасилованием.. ты просто прошла через это, как будто ничего и не было, а я какая-то..
Şu taciz konusu. Hiçbir şey olmamış gibi üstünü kapattın.
Мэгс, вы унижали меня будто бы я какая-то карьеристка, которая стремится уничтожить все чем вы дорожите, но скажу со всей ответственностью и от имени всей компании.
Mags, beni istediğin kadar boşuna dövünen bir fırsatçıymışım gibi küçümseyebilirsin ama çalıştığım şirketin tüm yetkisiyle karşındayım.
Я не передумаю лишь потому, что Какая-то женщина заявляет, будто знает моего мужа лучше, чем я.
Sırf kocamı ve beni tanıdığını iddia eden bir kadın yüzünden kararımı değiştirmeyeceğim.
И ты думал, что я вручу тебе человека на убой, как будто он какая-то свинья, которую я у тебя одолжил?
Sanki senden ödünç aldığım bir domuzmuş gibi öldüresin diye bir adamı sana vereceğimi mi sanıyorsun?
Я людей потерял, все из-за вашего хуева прогресса, вы там сидите, как будто какая-то королева, твою мать, и даже не смотрите мне в глаза.
Tamamen sizin lanet planınız yüzünden adamlarım öldü ve sen orada her şeyi inkar edip, lanet bir soylu gibi oturuyorsun ama gözlerime bakacak kadar bile klasın yok.
Энджи Захо или ещё какая-нибудь шлюха, которую ты трахал, чтобы ты смог притвориться будто бы я ничего для тебя не значу?
Angie Zahgo mu? Yoksa senin için değersiz olduğumu düşündürmek adına siktiğin başka bir kevaşe mi?
Я знаю, почему ты прикидывался, будто у тебя есть чувства ко мне, и что между нами какая-то глубокая связь, но прекращай пороть чушь.
Bana tüm o şeyleri hissedermiş gibi yaptığını, aramızda derin bir bağ varmış gibi davrandığını biliyorum, ama artık zırvalamayı kesebilirsin.
Будто я зануда какая-то.
Sanki ciddiyet abidesiyim.
Ты будто я вымогательница какая-то.
Sen,... bana para avcısı olarak bakmaya devam ediyorsun.
Так чего ты ведешь себя так, будто я прилипала какая-то?
O hâlde neden ben işgüzar biriymişim gibi davranıyorsun?
Я боялась, что ты подумаешь, будто сука какая-то, из-за того, что произошло.
Daha önceden bir sürtük falan olduğumu düşünmeni istemedim.
Как будто я проклята или что-то еще. - Чушь какая.
Sanki lanetlenmişim gibi bir şey.
Как будто ты "Salt-N-Pepa", а я Спиндерелла какая-нибудь!
Siz Salt-N-Pepa'sınız da, ben Spinderella'ymışım gibi davranmalar!
Я притворяюсь, будто не знаю, какая Эстер красавица, но я знаю.
Esther'ın güzel olduğunu bilmiyormuş gibi davrandım ama biliyorum.
Звучит, как будто ты осуждаешь меня за то, какая я мать.
Benim ebeveynliğim hakkında yargılıyormuşsun gibi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]