Веди себя так traducir español
239 traducción paralela
Генри, не веди себя так, прошу.
Henry, no te pongas así. Por favor.
Не вставай, и не веди себя так, будто я королева-мать.
No te levantes. Y deja de comportarte como si fuese la Reina Madre.
Не вставай, и не веди себя так, будто я королева-мать.
Y no te portes como si fuera la Reina Madre.
Не веди себя так!
¡ No te pongas así!
Иди домой и веди себя так, как будто ничего не было.
Vuelve a tu casa, haz como si nada hubiera pasado.
— Не веди себя так.
- No te pongas así.
Лука, смотри на меня, когда я с тобой говорю, не веди себя так.
Luca, mírame cuando te hablo no actues así.
Не веди себя так, как будто ты не знаешь.
¡ No actúes como si no lo supieras!
Веди себя так, как будто ты вообще с ним не говорила.
Es más aún, te digo que ni siquiera ha hablado.
( Никогда не веди себя так.
( Nunca te comportes así.
Веди себя так, будто говоришь с Джино.
Finge que soy Gino.
- Тогда не веди себя так.
- No te portes como una.
Веди себя так, вроде тебя возбуждает всё вокруг.
Actúa como si todo te excitara.
- Просто веди себя так, как будто здесь твоё место.
- Actúa con naturalidad.
Только не веди себя так на вечеринке!
¡ Espero que no os comportéis así en la fiesta!
- Смотри, Кит, не веди себя так.
- No seas así, Keith.
Не веди себя так со мной, французишка.
No se me ponga chulo, franchute.
Веди себя так, как будто не слышишь их.
Haz como si no los oyeses.
Посмотри внимательней. Не веди себя так, словно я не обжегся.
Míralo de cerca, no actúes como si no estuviera quemado.
- Не веди себя так.
- No me hagas esto.
Послушай, какой бы антропологией ты на работе не занимался, но пожалуйста, не веди себя так же и здесь.
Mira... la antropología que haces en el trabajo es cosa tuya, pero, por favor, no actúes así aquí.
Веди себя так, как будто ничего не случилось.
Actúa como si nunca ocurrió.
Не веди себя так.
No seas así.
Здесь присутствует мой бывший, и я хотела бы его вывести из себя, так что просто веди себя так, будто ты меня хочешь, и получи за это 100 баксов.
Mi ex está aquí y quisiera molestarlo así que actúa como si estuvieras apasionado conmigo y habrá una propina de cien dólares para ti.
Не веди себя так, будто этого не заслужил.
No actúes como si no lo merecieras.
Не веди себя так, словно я растлитель малолетних.
No actúes como si yo fuera un viejo repulsivo.
Не веди себя так, как будто ты что-то понимаешь Нихера ты не понимаешь.
No vengas aquí a hacerte la interesada.
Не веди себя так, как будто не знаешь.
No actúes como si no lo supieras.
Расслабься. Веди себя так, будто ты в пабе с Рэем.
Actúa igual que si estuvieras en el pub con Ray.
Не веди себя так!
- Yoko, ven conmigo.
Веди себя так, будто меня тут нет.
Actúa como si no estuviera.
К счастью, мой милый мальчик, вы так же искусны в первом, как и во втором! Но в будущем веди себя хорошо, Чертенок!
Tú eres tan hábil en un aspecto como en el otro, pero en el futuro, espero que...
Теперь веди себя так, как-будто ничего не изменилось.
Escuchen, criaturas de la Tierra
Так что веди себя потише.
Así que cálmate.
Видишь, сюда идут, так что веди себя прилично.
Estoy vivo. Ahora termina el teatro. Estamos en público.
Так что веди себя соответственно.
Debes ser digno. Si no, la vergüenza también será mía.
Так что веди себя прилично и будь галантен.
Así que, William, por favor compórtate y demuestra todo ese encanto que sólo tú tienes.
Твоя фамилия Вормвуд! Так и веди себя соответственно!
Si eres una Wormwood, es tiempo de que empiezes a actuar como una!
У меня дома нелады. Так что веди себя потише. - Потише?
Mira, las cosas no están muy bien en casa así que... bájale un poco de tono.
- А ты себя так не веди.
Pues, no te hagas el marica.
Папа, Эмили - самая невероятная женщина, которую я встречал за последние много лет и если ты всё испортишь, я тебя никогда не прощу. Так что веди себя хорошо, понятно?
Papá, Emily es la mujer más fabulosa que he conocido en años, y si me echas esto a perder, nunca te lo perdonaré, así que se amable, ¿ está bien?
Тьi даже не представляешь, сколько парней хотят стать моими возлюбленньiми. - Так что веди себя хорошо.
Deberías, porque hay muchos que quieren ser mis enamorados, así que.. mejor te comportas.
Так и веди себя соответственно!
¡ Más te vale actuar como si así fuera!
Так что веди себя правильно, козел.
Será mejor que te portes bien, antes de que te golpeen bien, perra.
Веди себя как взрослый, так, как мы об этом договаривались.
Simplemente actúa como un adulto, como siempre dijimos.
Так, если сестры Миллер растолстели, веди себя вежливо.
Muy bien. Si las gemelas Miller están gordas, se gentil.
Так веди себя, как взрослый, соберись и вперед!
Pues pórtate como adulto y vamos a hacer esto.
Так и веди себя подобающе!
¡ Actúa en consecuencia!
Джо, просто сделай глубокий вдох. Веди себя как обычно. Ну так вот...
Todo es legal en el Condado Clark.
Не веди себя так.
No seas asi!
Не вбегай сюда и не веди себя вот так.
No entres aquí de ese modo.
веди себя хорошо 291
веди себя 40
веди себя прилично 138
веди себя нормально 32
веди себя тихо 37
веди себя спокойно 18
веди себя естественно 69
веди себя как обычно 36
веди себя соответственно 24
так не пойдет 434
веди себя 40
веди себя прилично 138
веди себя нормально 32
веди себя тихо 37
веди себя спокойно 18
веди себя естественно 69
веди себя как обычно 36
веди себя соответственно 24
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30