Глубоко traducir español
4,774 traducción paralela
Но глубоко в душе ты ищешь большего смысла для своей жизни.
Pero en el fondo, sé que estás buscando más significado fuera de tu vida
Пытаюсь вычислить насколько глубоко я в этом увязну.
Trato de averiguar cómo de profundo es el agujero en el que me estoy metiendo.
Глубоко внутри ты – упрямый козёл.
- Muy en el fondo, ¡ Eres un cretino! ¿ Cuándo vas a rendirte?
Значит, тебя обидели в прессе, обозвали тебя, что ранило тебя где-то глубоко в душе?
¿ Asi que te acosan en la prensa, te estan llamando cosas que te hieren profundamente en tu punto debil?
Ты предал человек, который в каждом по-своему мы заботимся глубоко для. "
Has traicionado al hombre que en cada uno a su manera nos preocupamos profundamente por. "
Как вы знаете, я глубоко уважаю работу полиции.
Tengo un profundo respecto por el trabajo de la policía.
Слишком глубоко, не достать.
Está demasiado profunda para alcanzarla.
Давайте все глубоко вдохнем.
Que todo el mundo respire profundamente.
Глубоко в царском хранилище есть статуя, Палладиум.
En lo profundo de la bóveda real existe una estatua llamada el Paladión.
Всё хорошо, просто сиди и глубоко дыши, хорошо?
Está bien, solo siéntate aquí, toma aire, ¿ bien?
Глубоко вдохни.
Respira
Глубоко внутри... я всегда это знала.
En lo profundo... Yo lo sabía.
Люди приходят ко мне, когда лежат на дне глубокой пропасти, но стоит их вытащить оттуда, и они уже не заходят.
La gente viene a mi oficina cuando están en el valle más profundo, pero dejan de venir una vez que logran treparlo.
Просто и лежи и глубоко дыши.
Acuéstate. Solo respira.
Да, но, несмотря на то, что он тебя так глубоко предал, нам по-прежнему нужно раскрыть убийство.
A pesar de su profunda traición, tenemos un crimen que resolver.
Будет лучше если ты окажешься прав потому что ты глубоко заблуждаешься по поводу того, что в яблочный мартини кладут лёд.
Espero que tengas razón en esto porque estás totalmente equivocado con los appletini y el hielo.
Мария, на тебя напали глубокой ночью.
María, te sorprendieron en la oscuridad de la noche.
Но знайте, что я глубоко сожалею о давлении которое испытывал на вас.
Pero sabed que siento mucho la presión bajo la que os he puesto.
Этот маленький человечек, который... должен был бегать, сбивать коленки, расти и жить до глубокой старости, дышать много лет после того, как не станет нас.
Esta personita que debería haber corrido por todo y pelarse las rodillas y crecer y vivir muchos años y... seguir respirando mucho después de que nosotros muriéramos.
Если он или его семья вздумают использовать это против тебя или меня, полагая, что я упаду и подниму руки, то они глубоко ошибаются.
Si él o su familia tratan de usar esto como un palo con que golpearos a ti o a mí, en la errada creencia de que lo consentiré están equivocados.
Я его лечил с помощью глубокой стимуляции мозга.
Le es estado tratando con ECP.
Он лечил его глубокой стимуляцией мозга.
Le ha estado tratando con ECP.
Сверло давит на артерию очень близко к электродам глубокой стимуляции мозга.
La broca presiona la arteria muy cerca de uno de los electrodos que lleva el paciente.
Электроды глубокой стимуляции не в том месте.
El implante de Estimulación Cerebral parece haberse desplazado.
У меня есть некоторые сомнения насчёт расположения электродов для глубокой стимуляции.
Me preocupa el emplazamiento del electrodo de ECP.
Может быть, но электроды должны были бы быть глубоко в гипоталамусе.
Tal vez, pero los electrodos tendría que haberse colocado demasiado profundamente en el hipotálamo.
Могут ли электроды глубокой стимуляции мозга ухудшить бессонницу?
¿ Podría un implante empeorar el insomnio en lugar de mejorarlo?
Думаю, электроды глубокой стимуляции, которые должны были помогать от депрессии, вызывают небольшие приступы, которые не дают вам уснуть.
Creo que los implantes que se supone que debían ayudarte con tu depresión de hecho están causando pequeñas convulsiones que son las que impiden que duermas.
Простите... Я глубоко...
Lo siento... profundamente...
Мы можем заботиться глубоко, беззаветно о тех, кого мы знаем, но это сочувствие редко распространяется на чужих людей.
Podemos preocuparnos profunda, desinteresadamente acerca de aquellos a quien conocemos pero esa empatía rara vez se extiende más allá de nuestra vista.
Глубоко в земле.
Más subterráneo.
Я глубоко обеспокоен твоим самочувствием.
Estoy muy preocupado por tu estado.
Я глубоко оскорбила себя, сэр.
Me siento avergonzadísima, señor.
Я глубоко тронута.
Me siento conmovida.
Вы так глубоко ушли в тень, что перестали существовать.
Está tan fuera de la red que ni existe.
Нам не отвязаться от Уайти, без итальянцев его некому приструнить, нам не запугать его, мы глубоко увязли!
Ahora nos quedamos con Whitey y sin los italianos, nadie puede controlarlo y no podemos tirar de su soga porque estamos hasta el cuello.
Так что вздохнули все глубоко...
Así que respiremos hondo.
Если да, то как глубоко погрязли банки?
Y si es así, ¿ cuánto riesgo corren los bancos?
Глубоко в душе, каждый надеется, что конец света придёт.
"Todos, en lo más profundo de su ser, están esperando el fin del mundo".
Глубоко в моей голове есть то, что я должен вспомнить.
Hay algo enterrado muy en el fondo de mi mete. Necesito recordarlo.
Но ты глубоко ошибаешься, принимая меня за слепого, когда я смотрю сквозь пальцы на твои делишки.
Pero nunca cometas el catastrófico error de confundir mi miopía deliberada con ceguera.
Мы слишком глубоко в дебрях.
Demasiado metidos en el Maze.
Наша семья глубоко связана с церковью.
Nuestra familia está arraigada a la Iglesia.
Как видите, она расположена так глубоко под горой, что недосягаема.
Como ven, la fortaleza está muy dentro de la roca, es intocable.
Не стоит так глубоко засовывать голову в собственную задницу.
No tienes que ir tan lejos para preguntar.
То, что я делал, то, что я видел, это все глубоко проникает в тебя.
Las cosas que hice, las cosas que he visto eso se convierte en lo que eres.
Она была глубокой.
Era profunda.
Его музыка была трансцендентной задолго до того, как его душа уплыла по той глубокой, холодной реке. И он полон надежды.
" El hombre cantaba desde la trascendencia mucho antes de que su alma cruzara ese río profundamente frío... mas sigue brillando con esperanza.
Дышите глубоко, Джулс.
Respira profundamente, Jules.
Живущее глубоко внутри тебя.
Algo que vive muy dentro de ti.
Глубоко мыслишь!
Wow, eres tan profundo...