English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ З ] / Зная то

Зная то traducir español

330 traducción paralela
Если бы Вы могли переместиться назад во времени и попасть в Германию, в то время, когда Гитлер еще не пришел к власти, зная то, что вы знаете сейчас, чтобы вы сделали?
Si pudieras volver el tiempo atrás en Alemania, antes que Hitler tuviera el poder, sabiendo lo que sabes ahora,
Как мне в ее личико смотреть, зная то, что я знаю?
¿ Como podría mirar a su inocente rostro sabiendo lo que sé?
Особенно зная то, как тебе трудно найти себе работу.
Si consideramos lo duro que es encontrar trabajo.
Зная то, что известно мне огромную благодарность.
Sabiendo Io que se una enorme gratitud.
Я чувствую себя на много лучше, будучи евреем, зная то, что Мел Гибсон просто большая куча говна. Мы же били так близко к завершению нашей миссии!
¡ Estábamos tan cerca de llegar al fin!
Зная вас, я бы сказал, что вы подслушали Мариота и Элен которые готовились что-то сделать с жадеритом.
Conociéndote, diría que espiaste a Marriott y a Helen... y los oíste haciendo algún plan para robar el jade.
Разве вы не разрежете стекло, не разобьете его кулаком, чтобы получить то, что вам нужно зная что оно здесь и ждет вас? - Бросьте.
¿ Por qué no usar un cortavidrios, un ladrillo sabiendo que allí está lo que tanto ansía?
И то, не с того конца, сам не зная, кто с ним! Любой мужик, кто целует женщину в зад, для меня конченый человек! Эдак, он все что угодно поцелует.
siempre al revés con la cabeza a mis pies y sin darse cuenta ni de quién soy me enfurece un hombre capaz de besar el culo a una mujer porque sería capaz de besar cualquier cosa como si nada sin una pizca de expresión de ninguna clase
Если так, то вы могли убивать, даже не зная об этом.
Si esto es así, puede haber matado sin saberlo.
Я не стал возиться с ним, зная, что ты где-то рядом живой.
No le habría molestado saber que andabas vivo por ahí.
И зная, то, что я знаю и будучи там, где я был, вы должны быть такими
Y por lo que sé y por dónde estuve, ¡ tienen motivos!
Хотя, возможно, они и выполняют какую-то функцию, сами того не зная.
Aunque es posible que desempeñen una función, y ellos no lo sepan
Но зная его, наверняка какая-то малолетка из стенографисток.
Pero conociéndolo, será una secretaria adolescente y tonta.
Не в ящике счастье! Да разве может учёный всю жизнь переливать что-то, даже не зная, для чего?
¿ Tenía que destilar un componente químico toda mi vida sin saber para qué lo utilizais?
Здесь говорится, как мистер Китинг в школе и вне её всячески поддерживал Нила Перри с его навязчивой идеей играть на сцене... в то же время зная, что это противоречит чётким указаниям родителей Нила.
Describe como el Sr. Keating, tanto fuera como dentro de la clase, alentaba a Neil Perry a seguir su obsesión por actuar... cuando sabía que era en contra de las órdenes explícitas... de los padres de Neil.
Понимаете, есть люди, которые даже зная, что их обворовывают покупают и тайно хранят целлы, как будто это сокровище. Раз этот мир так устроен, то я говорю, "Так тому и быть".
en los 23 distritos de Tokyo se incremento los telefonos que cambiaron de 3 a 4 digitos
Мне нравится смотреть на то как вы ругаетесь, зная как вы на самом деле относитесь друг к другу.
Me encanta cómo se pelean, sabiendo lo que sienten uno por el otro.
Зная, что этот сукин сын где-то ходит, дышит тем же воздухом, что и ты и ему, каждый день, всё сходит с рук?
Ese hijo de una perra dando vueltas, respirando el mismo aire que tú.
Я и не думал, что может быть что-то хуже, чем потерять его в тот первый раз на "Дефаенте", пока не оказался стоящим там, глядя на его пустую кушетку, зная, что он жив,
La gente mayor necesita recordaros que nos hagáis más caso. Si eso es lo que hacía, no debería haberse molestado. Ya le hago caso.
Ты говоришь такое, зная, как какой-то педик вставляет ей?
¡ ¿ Dejarás que un marica menee su paquete a tu parienta? !
То, чего расчеты не учитывают - это мой опыт. Имея те знания, которые я имею, когда дело закрыто, зная все цифры, все шансы, все нюансы...
Lo que no dice es que si pudiera volver sabiendo lo que sé ahora sabiendo dónde terminaría si me involucrara con esta gente sabiendo todos los números todas las posibilidades, todos los ángulos...
А я, а я что же, должна получать удовольствие, зная, что ты витаешь где-то там, размышляя об Аврааме, Исааке... и о Ребе?
Y se supone que debo disfrutar de esto, Se supone que debo divertirme sabiendo... Usted está allí pensando Abraham e Isaac y el Rebe mientras -
Как Анла-Шок, мы добровольно делаем то, что пугает нас зная, что у нас нет никаких гарантий.
Como Anla'shok, elegimos hacer lo que nos asusta... sabiendo que no hay garantías.
- Ты представить не можешь месяцы неизвестности. Не зная, лежишь ли ты мертвая в какой-нибудь канаве или, не знаю, где-то развлекаешься.
- No puedes imaginarte... meses de no saber... no saber si yaces muerta en una zanja en algún lugar... o, no sé, viviendo la gran vida.
Если бы я встретил их завтра на улице, то, зная, что мне это сойдет с рук,
Si llego a encontrarme a alguno en la calle mañana, y pensando que podria salirme con la mia,
Я не могу вас защищать, зная, что вы скрываете от меня то, что они могу раскопать.
- Dije la verdad.
Зная что вся моя расса умирает от той же болезни и я ничего не могу с этим поделать.
Lo peor es saber que toda mi raza está muriendo de la misma enfermedad y que no puedo hacer nada.
Как он мог привести кого-то, зная, что я здесь?
¿ Cómo se atreve estando yo?
Он не сможет насладиться загробной жизнью, зная что у меня на него что-то есть.
Sería incapaz de disfrutar del más allá sabiendo que está en deuda conmigo.
Как можно возбуждаться, зная, что кто-то трахает твою женщину?
¿ Cómo puedes excitarte sabiendo a tu mujer con otro? ¿ Dónde está Carla?
Он мне позвонил, буквально умолял поехать с ним, прекрасно зная, что я здесь с кем-то впервые за – не помню, сколько времени.
Una habitación pequeña que he alquilado. Que hemos... alquilado. Aunque casi no podemos ni permitirnos esta casa.
44 года я не отваживался, зная о том, что оно где-то там.
44 años - No me atrevía saber que estaba ahí afuera.
То, что я спокойно могу жить, зная это.
que he podido superarlo.
Его клетки подверглись некрозу из-за какого-то вида омикронной радиации, но я не могу его вылечить, не зная больше об оружии, которое его вызвало.
Sus células están siendo necrosadas por alguna forma de radiación omicron pero no puedo tratar sus heridas sin saber más sobre el arma que las provocó.
Мы проводим компанию не зная, когда мы что-то противопоставим... против Республиканцев по снижению налогов, окружающей среде, образованию.
Nos quedamos sin abanderado, y tenemos casos contra los republicanos en temas de ambiente y educación.
Ты нанял кого-то убить ее, зная, что Провидцы увидят убийство.
Contrataste a un hombre para asesinarla sabiendo que los Precog verían ese crimen.
Ты сделал настоящее убийство похожим на эхо зная, что технолог сделает то, что обучен делать не примет его в расчет.
Hiciste que aquel crimen pareciera un eco sabiendo que el técnico haría lo aprendido : Ignorarlo.
Но зная Лорна, думаю, он должен был бы пойти в какое-то место немного более, знаете, приличное.
Luciendo de la forma que Lorne luce... él tendría que haber ido a un lugar un poco mas, ya saben, discreto.
Мелани, зная о той любви и поддержке, что окружает нас, я искренне верю, что нет таких препятствий, таких проблем, которые мы не смогли бы преодолеть.
Melanie, con tanto amor y apoyo a nuestro alrededor de verdad creo que no hay obstáculo, ni problema que no podamos superar.
Я бы чувствовал себя лучше, зная, что сижу сейчас с кем-то, кто тоже иногда лажает.
Me sentiría mejor saber que estoy sentado con alguien que lo arruina de vez en cuando también.
Наконец-то мы можем спать спокойно, зная, что утром король не обложит нас новым налогом.
Por fin podemos dormir tranquilos, sabiendo que el rey no creará más impuestos.
Понятия не имею, что это значит, но зная вас, уверена, это что-то захватывающее.
No sé muy bien lo que es, pero cuando lo veo me digo que debe ser apasionante.
Как мог я защищать что-то даже не зная о его существовании?
¿ Cómo puedo proteger algo que... no sabia que existía?
А для тебя не имеет значения, что я забочусь о качестве поставляемых продуктов, что я рискнул не принести то, что ты хотела, зная, что будет ужасный скандал, - и спас твой обед?
¿ Que estoy dispuesto a tener una disputa terrible solo para salvar tu comida?
Как я могу отдыхать, зная, что Ван где-то поблизости со списком в руках?
¿ Cómo puedo descansar sabiendo que Van tiene una lista de actuación en sus manos?
Неплохо зная Харриса... это точно знак... к чему-то.
Si fue Harry, es una señal de algo.
Зная, что я знала и, не зная, то чего не знала,... я понимала, что должна выяснить всё до конца.
Sabía lo que sabía y no sabía lo que no sabía pero más que nada sabía que tenía que saber más.
Считаете ли вы возможным, что тот, кого вы любили, запаниковал и совершил ужасное преступление – скажем, убийство... Если бы тот, о ком вы беспокоились, – возможно, брат или лучший друг, быть может, сын – совершил эту ужасную вещь, а вы лежали бы в больнице при смерти. Возможно ли то, что вы, зная, что умираете, приняли на себя чью-то вину за то, что не совершали, просто чтобы спасти любимого от пожизненного заключения?
¿ Es posible que si tuviera a un ser querido que se hubiese asustado y hubiera cometido un homicidio alguien a quien quisiera mucho, su hermano, su mejor amigo o tal vez su hijo y Ud. estuviera agonizando en una cama de hospital es posible que, sabiendo que morirá, aceptara la culpa de algo que no hizo para evitarle una cadena perpetua?
Наверно, так спокойнее жить, зная, что там что-то есть.
Supongo que es confortante pensar que alguien nos está mirando.
Не зная что кто-то был бы там.
Sin saber que alguien estará ahí con ellos.
В последний раз, когда это происходило, он начинал делать что-то, не зная почему. Это хороший признак.
La última vez que ocurrió esto, empezó a hacer cosas sin saber por qué.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]