Интереса traducir español
571 traducción paralela
Для интереса Рудольфа Рассендила к Руритании была веская причина.
Había una buena razón para el interés de Rudolf Rassendyll por Ruritania.
Благодаря чекам Уиндермира, миссис Эрлин жила довольно экстраватантно : она не была принята обществом, но являлась предметом его жгучего интереса.
GRACIAS A LOS CHEQUES DE LOS WINDERMERE MRS.
Многие заслуживают особого интереса.
A las autoridades le interesarían mucho.
Я дам вам 100.000 $ за половину интереса к вашей собственности, Мр.Уилсон.
Le ofrezco 100.000 $ por compartir los intereses de su propiedad.
У меня два интереса в жизни - жадерит и моя жена.
En la vida sólo tengo dos intereses : Mi jade y mi esposa.
Ты знаешь никаких вёдер,... никакого спортивного интереса найти дерево.
Ya sabes, no tiene cubos de basura, ningún interés en encontrar un árbol.
Уверена, что ее картины не представляют интереса.
Está convencida de que sus cuadros no valen nada.
Просто ради интереса.
Sólo pedí un juego.
- Пожалуйста, рассматривайте его в качестве доказательства моего интереса к вам.
Espero que la considere una prueba de que me intereso por usted.
Ваша честь, я не вижу здесь интереса моих клиентов -
- No creo que mis clientas...
Факт в том, что у меня не было романического интереса к мисс Ордвей... и нет ни малейших оснований считать, что у нее был интерес ко мне.
No tenía ningún interés romántico en la Srta. Ordway... ni el mínimo motivo para sospechar que ella lo tenía en mí.
Ты не вызываешь интереса..
No puedes despertar mi interés.
Месье, это событие не представляет никакого интереса. Куда же вы?
¡ Señores, esto no tiene interés!
Может быть, из-за неудержимого интереса к искусству?
¿ Quizá un abrumador interés por el arte?
Разворачивайтесь, не то покажу вам произвол. Чисто из спортивного интереса, сэр.
Apuesto lo que quiera a que me quedaré en esta caravana.
Я сделаю всё, что обещал, мистер Бентли, если Вы назовёте истинную причину своего интереса к моему народу и мистеру Лоуренсу.
Cumpliré todo lo dicho, Sr. Bentley si me explica sus intenciones respecto a mi pueblo y a Lawrence.
Я однажды пробовал - так, для интереса.
Yo solía hacerlo. Para hacer ejercicio.
Простое проявление интереса к близко залегаемому золоту.
Es un espectáculo natural de interés que me va a cubrir de oro.
Вы сами говорили, что профессор Маршан без вас не представляет для Фантомаса никакого интереса.
El Profesor Marchand, como usted mismo dijo no es de ninguna importancia a Fantomas sin usted.
Для хорошего охотника охота на кроликов не представляет никакого интереса.
Para el buen cazador, la caza del conejo no tiene ningún interés.
У нас было два общих интереса, охота и женщины.
Sólo teníamos 2 intereses comunes. La caza y las mujeres.
Послушай, я веду себя с тобой так потому, что наши отношения абсолютно лишены интереса.
Mira, yo soy amable contigo porque nuestra relación es desinteresada.
У неё нет интереса. Совсем ни к чему.
No le interesa nada.
Небольшая группа решает, а все идут за ними. Кто из-за веры, кто из интереса, а кто и из-за страха.
Un puñado de hombres decididos... y todos vendrán detrás, por ideales, por intereses o por miedo.
У меня нет никакого интереса к человеческой эволюции.
No tengo ningún interés en la evolución humana.
С одинаковым отсутствием интереса ты читаешь о падении акций Понт-а-Муссона и о стабильности акций Нью-Йоркской биржи, о том, что не может быть никаких сомнений в надёжности старейшего кредитного банка Франции и опытности его сотрудников, о том, что убытки, причинённые Флориде тайфуном "Барбара", оцениваются в 3 миллиарда,
has leído también sin interés que la cotización de Pont-à-Mousson cae, que la bolsa de N.Y. aguanta, y se puede confiar en la experiencia... del más antiguo banco de crédito inmobiliario de Francia... y sus especialistas,
Эта критика обнаружилась, если бы у части рабочих осталась системная воля к разрушению без интереса к цели.
Estas críticas estarían fundadas si hubiera por parte de los obreros una voluntad sistemática de deterioro, sin preocupaciones de objetivo. Sin embargo, no es el caso.
У меня нет никакого интереса к людям.
No tengo interés en el resto de los humanos.
Обмен, я могла бы добавить, что он не испытывает никакого интереса.
Un préstamo que no ha servido de nada.
Каждый гость, входя, прежде всего бросался к бекасиным яйцам, потом замечал Себастьяна и, наконец, меня - со светским отсутствием какого-либо интереса, словно говоря :
Cada vez que un invitado entraba en la habitación... primero se dirigía hacia los huevos de chorlito... después miraba a Sebastian y luego a mí... con una educada falta de curiosidad que parecía decir...
Но я был достаточно взрослым, чтобы не показывать своего интереса. И любовница лорда Марчмейна застала меня исполненным множества разноречивых ожиданий касательно её особы, ни одно из которых с её появлением не оправдалось.
Pero tenía la edad suficiente como para ocultar mi interés... así que la amante de lord Marchmain descubrió en mí una multitud... de conflictivas expectativas respecto a ella... todas las cuales quedaron frustradas en un momento ante su aparición.
Но джаз-банды в тех местах, я думаю, не представляют интереса. Дорогая леди Марчмейн, бог с вами.
Creo que el estilo de la música típica de esos lugares resulta muy monótono.
Не знаете, мадам, ваша дочь не проявляла интереса к этому полотну?
¿ Sabéis si vuestra hija está verdaderamente interesada en este cuadro?
И неужели я, а не моя дочь, являюсь объектом вашего интереса?
¿ Soy yo, verdaderamente, el centro de vuestro interés, y no mi hija?
Ты должен проявлять больше интереса к нашему наследию. Почему?
Deberías de mostrar más interés en nuestra herencia.
Никакого интереса в ваших глазах.
Ni un parpadeo.
я работал по инерции, безо всякого интереса к фильму и к режиссёру, с которым работал.
He continuado trabajando por poco tiempo más, Pero sin el sentimiento por el trabajo o por la dirección con la que trabajaba.
Только для исторического интереса.
Solo tenéis interés histórico.
Или, точнее, никакого интереса.
O incluso la falta de interés.
Просто из интереса посмотреть на вас.
Nosotros lo sabemos y ustedes lo sabrán.
Нет, ради интереса.
No, para mi uso propio.
У меня нет ни малейшего интереса к этим шиитам.
No tengo el menor interés por esos shiitas.
Нет, просто погоняем их из спортивного интереса.
No, solo quiero perseguirlos. Correr tras ellos. ¿ Para provocar una estampida?
А смерть художника добавит к ним интереса.
Su muerte va a generar mucha especulación.
- Видишь, это то, что мне нужно. Немного интереса к моей работе.
Justo lo que necesito, un poco de interés en mi trabajo.
Поначалу она не проявляла интереса, что вполне логично, так как менее интересного парня ещё поискать
Al principio, ella no se fijó en él. Lógico, con lo poco interesante que es.
Падение интереса к картинам и антикварной мебели тяжело отразилось на их делах.
La crisis de los cuadros los ha perjudicado y también la de las antigüedades.
Дживс, я спрашиваю из интереса. Что ты делаешь?
Oiga, Jeeves, por curiosidad, ¿ qué hace?
У меня нет в нём своего интереса.
No tengo porcentaje o interés en tus negocios.
заняла больше положенного времени ввиду проявленного интереса.
Son exactamente las...
Это не представляет для тебя интереса?
Claro que sí. ¿ Y no te atrae la idea?
интересно 7854
интересует 54
интернет 313
интересный 56
интересное предложение 29
интересное 33
интересная работа 18
интересуешься 17
интересно почему 56
интересуюсь 39
интересует 54
интернет 313
интересный 56
интересное предложение 29
интересное 33
интересная работа 18
интересуешься 17
интересно почему 56
интересуюсь 39
интересы 23
интересный вопрос 55
интересуется 20
интернат 116
интересное имя 17
интересная 47
интервью 181
интересно узнать 21
интересная история 31
интересно то 47
интересный вопрос 55
интересуется 20
интернат 116
интересное имя 17
интересная 47
интервью 181
интересно узнать 21
интересная история 31
интересно то 47