Искусств traducir español
755 traducción paralela
в последние годы жизни был озадачен противоречием между буддийским учением о жизни и учением боевых искусств о лишении её. Поэтому он приказал ученикам отложить копья и запретил им практиковать боевые искусства.
He oído que su maestro, In'ei, se angustió en sus últimos años... por la contradicción entre la doctrina budista de cuidar la vida... y la doctrina de las artes marciales de matar... así que invitó a sus discípulos a desechar sus lanzas... y les prohibió las artes marciales.
- Париж - это большой центр искусств.
Sabes, París es un gran centro artístico.
Если не будете возражать, я готов, как только вернусь, организовать выставку ваших работ в Королевской академии искусств.
Si me concede el privilegio, me gustaría presentar su trabajo ante la Academia Real a mi regreso.
она ничуть не расстроена что попала в центр газетного скандала она все еще оборачивается на симпатичных пехотинцев спит в пижаме с открытыми окнами ненавидит косметику и школы искусств не носит розовые платья, не ест тунца зато обожает детей, Бетховена и бадминтон
Pues yo sí. Anda, déjame sitio. ¿ Cómo se escribe "Kit"?
Да ладно Расти, Дай своим закрылкам, пройти по ее линиям я ничего не знаю о косметике и школах искусств
Rusty lo expresaría mejor, pero no le da la gana escribir. Con cariño, Dink. Posdata :
А как насчет секретарши из "Мира искусств"?
- ¿ Y tu secretaria? - ¿ Qué tiene?
Как фамилия нашего критика в "Мире искусств"?
- ¿ Y el crítico de Así Es el Arte?
Я, дон Клаусмайер, из журнала "Мир искусств".
Soy Don Klausmeyer, de la revista Así Es el Arte.
Прошлой зимой я посещала уроки искусств.
El invierno pasado asistí a un curso.
В пятницу утром я буду в Школе Искусств.
No puedo. El sábado iré a Bellas Artes.
Кроме того мы получили хорошее музыкальное образование в Консерватории Изящных Искусств.
A esto añada una gran formación musical... ... en el conservatorio.
ќфициальное открытие фестивал € искусств 1969-го.
SECCIÓN OFICIAL FESTIVAL DE LAS ARTES DE 1959
УЧАСТНИК ЯПОНСКОГО ФЕСТИВАЛЯ ИСКУССТВ В 1962 ГОДУ.
PARTICIPANTE DEL FESTIVAL DE ARTE DE JAPÓN DE 1963
Извини, но это, наверное, очевидное свидетельство того, что кино отстаёт в своем развитии от других видов искусств на полстолетия.
Perdóneme, pero esto podría ser la prueba definitiva de que el cine esta 50 años detrás de todas las otras artes.
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что фильм был создан при поддержке национального института искусств и кинематографии Кубинской республики.
POR CUANTO : Dicho filme ha sido producido por ICAIC
Господин Легрэн, позвольте вам представить господина Мезаре, великого друга искусств, коллекционера и финансиста.
Sr. Legrain, le presento al Sr. Mézeray. Un gran amante del arte y coleccionista.
Однако я слышал, что их достижения в области искусств несравненны.
Pero dicen que tienen un arte incomparable.
Занимается... поддержкой искусств.
Por la cultura. Ella apoya el arte a su manera.
Мистер Ли, поговорим о турнире боевых искусств. Вы уже получили приглашение на этот турнир.
Se trata de un torneo de artes marciales al que Ud. ya ha sido invitado.
Семья и эти девять искусств.
el apellido y las nueve artes.
Он крупный специалист в области изобразительных искусств.
Es una autoridad en el arte figurativo.
Кино - важнейшее из искусств!
Hablamos de cine, Mosz. Algo mucho más importante.
По движению солнца, луны и звезд знатоки таких искусств могли предсказывать времена года.
Los movimientos del Sol, la Luna, y las estrellas servían a los versados en tales artes para predecir las estaciones.
Нет, нет, нет, это было после истории искусств.
No, eso fue después de Historia del Arte.
Я главный инструктор боевых искусств.
Soy el instructor de artes marciales de la base.
Tема этого года основана на двух цитатах из высказываний знаменитого государственного деятеля и покровителя искусств времен Pенессанса
La Línea Médicis, y el tema de este año, está basado en dos citas... del famoso hombre de estado del Renacimiento y patrón de las artes...
Типичный прием в поместье на Лонг Айленде... у мистера и миссис Генри Портер Саттон... представителей света, покровителей искусств.
La típica fiesta en la finca de Long Island del Sr. y la Sra. Porter Stutton. De sociedad, patrones de las artes.
Сегодня мы начинаем наш фестиваль во Дворце искусств, где выдающаяся мадам Бергерон и ее балетная труппа покажут нам "Щелкунчика".
Hoy, inauguraremos el festival en el Palacio de la Música, donde la distinguida Madam Bergerone y su compañía de ballet representarán "La suite del Cascanueces". Souvenirs.
Это учеба в школе искусств его испортила.
Fue esa escuela de arte la que lo pervirtió.
Я в него влюбилась, чтобы досадить людям из моего училища искусств.
Empecé a quererle por oposición a los chicos de mi escuela.
"Кафе Изящных Искусств" в Ниме.
Café des Beaux Arts, en Nîmes.
[Ведущий] Сегодня, в городе Спрингсфилде, пожар уничтожил Симфонический зал, спрингсфилдский краеведческий музей, Центр Искусств и Боулинг Барни.
El incendio de hoy se propagó en el centro de Springfield... y quemó el Edificio de Conciertos, el Museo de Historia Natural... el Centro de Artes Springfield y el Boliche de Barney.
Дух Молдавского тирана 17-го века живёт в картине находящейся в музее искусств.
como explique antes, creemos que el espiritu del tirano de Moldavia del siglo 17 esta vivo, en una pintura, en el Museo de Arte de Manhattan.
Над музеем искусств висит колпак.
- hay un escudo en torno al museo de manhattan, no podemos abrirlo!
Мистер Вустер сказал мне,.. что он посещает ежегодное заседание отделения изящных искусств клуба "Зануд".
El Sr. Wooster me informó que asistiría a la reunión semanal del Comité de Bellas Artes, del club'Los Zánganos'.
Пожар в центре Спрингфилда сжег дотла Филармонию Музей естествоведения, Центр искусств и'Боулинг Барни'.
El fuego ha arrasado el centro destruyendo el auditorio, el museo y la bolera de Barney.
Нью-Йорк Таймс срывается на критику с прыщами у себя на заднице. Кто провалил всю школу искусств.
Los del Times son unos críticos frustrados con granos en el culo, que no acabaron Arte.
Встречайте Эрла Хакера, бывшего консультанта Джесси Хелмса в области изящных искусств...
Caballeros, les presento a Earl Hacker. Antiguo conejero de arte de Jesse Helms.
В то время герцогство мое считалось Первейшим из владений италийских, А Просперо - первейшим из князей, В науках и в искусствах умудренным. В достоинстве и в знании искусств Я равных не имел.
el principal en aquel tiempo de entre las Señorías, y Próspero, el gran duque, de elevado renombre por su rango y sin igual en las artes liberales...
Из какой мелкопакостной школы искусств тебя выпустили, маляр?
¿ De qué escuela de arte mediocre reprobó, pintor de casas?
Для Дворца искусств сегодня великий день.
Es un gran día para el Palacio de las Bellas Artes.
Мистер Боз поддерживал мэра и состоял в совете музея изобразительных искусств.
El Sr. Boz contribuía mucho a la campaña del alcalde. Era presidente del Palacio de Bellas Artes.
Наш ентр искусств и ремесел - это диккенсовская детская фабрика.
Nuestro centro de artes es, actualmente, una fabrica Dickensiana.
[Skipped item nr. 314] я хочу сказать, что университетский футбол отвлекает средства, необходимые для развития образования и искусств.
Antes de cantar el himno nacional me gustaría decir que los equipos de fútbol se llevan unos fondos que serían más necesarios para la educación y la cultura.
Тебя обвинили в нарушении кодекса учителей боевых искусств.
No has cumplido con el código de artes marciales.
Это смесь из различных боевых искусств, которые становятся единым целым.
Las artes marciales congelaron lo que antes tenía fluidez.
Он.. На сегодняшний день это, бесспорно, лучший актер работающий в жанре боевых искусств.
Bien, es el mejor actor trabajando en películas de artes marciales hoy día.
"Мир искусств".
- Así Es el Arte. - ¿ Baja?
Для фестиваля искусств 1955 г.
Subs en francés : Ulairi Traducción : Kimkiduk
Я сделал попытку его отговорить, но дом ему достался после одного француза из департамента искусств.
Ha comprado una casa en la ciudad vieja. Intenté oponerme... pero la consiguió por un francés del departamento artístico.
Академия Драматических Искусств 12 июня, среда
ACADEMIA DE ARTE DRAMÁTICO MIÉRCOLES 12 DE JUNIO