Как бы не так traducir español
1,688 traducción paralela
Как бы не так, я слышала как ты ругалась, когда залезала через окно твоей спальни этим утром
Lo hice, lo que sea, te escuche maldiciendo cuando trepabas por la ventana de tu habitación esta mañana.
Я хотела, чтобы вы искали ее так же, как искали бы дочь хорошей матери, а не такой идиотки!
Porque yo quería encontrarla como corresponde a una buena madre y no quería parecer un desastre.
Что ж, это было бы замечательно, но нас уже не так много как раньше. Хьюго.
Bueno eso estaría bien, pero hay cosas del pasado que no volverán a ser como antes.
Если ты так хорош, почему бы тебе не зайти сюда и не показать как надо, меткий стрелок.
Sabes que... si eres tan bueno, porque no vienes aquí y me enseñas como lo haces, ¿ unos tiritos?
В общем, примерно так мог бы выглядеть обычный взрыв, и как видите, он какой угодно, только не однородный.
Entonces, es así como luciría una explosión típica, y como pueden ver, es cualquier cosa menos uniforme.
Но не так сильно, как оценили бы то, что у тебя есть с Ронни.
Pero no tanto como podrían apreciar lo que tienes tú aquí con Ronnie.
- Я бы её даже не знал, если бы Доктор не изменил ход всей моей жизни так, как ему удобно.
nunca la conocere. si el Doctor no hubiera cambiado el curso de toda mi vida para satisfacerse.
Все идет совсем не так, как я бы хотела.
Nada está yendo como yo quería.
Или, может, потому что я только что вернула Лакс, или потому что моя карьера складывается не так, как мне бы хотелось, или потому что мы женаты совсем недавно.
Ya sabes, o-o quizás es porque acabo de recuperar a Lux, o... o porque mi carrera no está donde yo creí que estaría o... ya sabes, porque llevamos casados por, como, dos segundos.
Если бы русский был так опасен, как сказал Давид, руководство не послало бы на это дело такого новичка как ты.
Si los rusos fuesen tan peligrosos como dijo David, la oficina central no habría enviado álguien tan verde.
Послушай, мой бывший, он как гигантский шкаф с инструментами и я приехала в место, в котором не было шансов повстречать хотя бы одного милого мужчину, так что...
Mira, mi ex, eso lo convirtió en una caja gigante de herramietas y fui a un lugar donde no prodría posiblemente encontrar un hombre guapo, entonce...
Как бы там ни было, я точно знаю что этот проектор так и не попал в Хранилище.
En todo caso, lo que sé es que ese proyector nunca fue al almacén.
Не так смешно, как если бы ты сидел в шинели, но...
No tan divertido como si llevaras un abrigo largo, pero...
Чтож, всё не так как я хотел бы.
Bueno, no es como yo quería que fuese.
Как он сказал... у него пожизненный срок, ему нечего терять, так почему бы не подурачиться над нами?
Es lo que él dice... se va a pasar la vida en la cárcel, no tiene nada que perder, así que, ¿ por qué no cachondearse de nosotros?
Заботься о матери так, как она бы этого хотела и не думай о том, как мистер Санду пыхтел над ней.
Mira a tu madre como a ella le gustaría que le miraras, y borra ese recuerdo del Sr. Sandhu montando a tu madre de tu cabeza.
Так как мы друзья, Джабба, я знаю, что ты бы никогда такого не сделал.
Ya que somos amigos, Jabba, sé que usted no haría tal cosa.
Да, ну, если бы ты следил за временем также хорошо, как приземляешься, мы бы не выбились из графика, так ведь?
Sí, si llevaras cuenta del tiempo la mitad de bien de lo que aterrizas no estaríamos atrasados, ¿ no?
Ну, и мы так же хотели бы понять, почему вы не сказали ничего о том, как умер ваш сын, когда в первый раз пришли.
Bueno, también nos gustaría entender Por qué no dijísteis nada sobre cómo murió vuestro hijo.
Я не мог заботиться о нем так, как ему было нужно. Нам обоим было бы только хуже.
No podía tener cargo de él de la manera que necesita.
Это не так, как если бы он сломал ногу и она бы срослась
Esto no es como sí se rompiera la pierna y fuera a curarse.
Во всяком случае, не так сильно, как хотелось бы.
No tanto como lo hemos sido, de todos modos.
Может, если ли бы у интернета был бы такой английский акцент, это не звучало бы так пугающе, как сейчас.
Quizás si Internet tuviera acento Inglés, no sonaría tan aterradora.
Ума ни приложу, как ты его съел, я бы никогда так не смог.
No sé cómo lo has hecho. Nunca sería capaz de comérmelo entero.
Ну, тогда нам лучше бы поторопиться, так как федералы не заставят себя долго ждать.
Bien, entonces, deberíamos agacharnos, porque los federales no tardarán mucho en llegar.
Так как на самом деле не хотелось бы.
Porque he terminado realmente con esas cosas.
Так что как бы плохо не стало, думаю, это будет меня поддерживать.
Porque en mi cabeza, va "Está terminado". Por lo tanto, no importa cuán difícil sea
- Кусается? - Да. Но когда ты приходишь к доктору, который использует веревку, старые цветы и все такое, ты как бы думаешь : "Ну, наверное, морская свинка лучше знает, что со мной не так, чем этот парень".
Pero cuando has visto un médico que utiliza cuerdas y auriculares viejos, piensas "Probablemente el conejillo tenga más idea que este chico".
Просто когда я приехал сюда, мне так сильно тебя не хватало, что я подумал... Подумал, что мы могли бы начать здесь новую жизнь, в которой мы, двое изгнанников, как настоящие... друзья, хорошо проводят...
Pero al llegar a este país te había extrañado tanto que pensé que podíamos empezar una nueva vida que seríamos dos forajidos juntos, igual que amigos que lograrían...
Ну а мы как раз и пытаемся все исправить, так что почему бы тебе не сказать нам, с чего начать.
Estamos en el negocio de hacer mejor las cosas, por qué no nos dices por dónde empezar.
Я не знаю. Так же, как могли бы мы - расследование, информаторы.
De la misma manera que nosotros lo haríamos, una investigación, un informante.
Думаю, ты должен последовать собственному совету и не замыкаться на том, чего ты не можешь сделать, и на том, каковы правила, и провести сегодняшний день так, как хотел бы, чтобы было в первый раз.
Creo que deberías de seguir tu propio consejo y dejar de pensar en lo que no puedes hacer y en cuáles son las reglas y simplemente, ya sabes, pasar el día de la forma que hubieras deseado que ocurriera la primera vez.
Если она любила Вас так, как Вы говорите, то не захотела бы для Вас такого.
Si ella te ama la mitad de lo que estás diciendo, No querría ésto para ti.
Но не так часто, как мне хотелось бы.
Aunque no lo hago tanto como me gustaría.
Если бы я только не любил женщин, так сильно, как я люблю.
Si simplemente no me hubieran gustado las mujeres tanto como me gustan.
Не так много, как вам хотелось бы
No tanto como quisieras.
Он бы ответил, что подумает над этим, что означает, что он этого не сделает, точно так же, как не придёт к нам сегодня на ужин.
Diría que se lo pensará, lo que quiere decir que no lo hará, igual que no vendrá a cenar esta noche.
Я дала клятву. И я не могу оставить вас сейчас, так же как не оставила бы истекающим кровью на улице.
Hice un juramento, y no puedo abandonarte ahora como no podría dejarte sangrando en la calle.
Что бы она была хороша как на трассе, так и на гоночном треке, была пятиместной, и имела реальный багажник, и, в идеале, не стоила целого состояния.
Algo que sea bueno en la carretera y genial en el circuito, algo con cinco plazas, un buen maletero, y, lo ideal sería que no costase un ojo de la cara.
Я больше так не буду! как я закабалила бы тебя в серьезные отношения!
No volverá a pasar de nuevo. Nos reconciliamos y antes de que te des cuenta te he atrapado en una relación seria.
Всё не так хорошо как хотелось бы.
Esto no es como me lo esperaba.
Хаммонд, так как ты не ешь, Почему бы тебе не показать нам что ты купил для младенца Иисуса.
Hammond, ya que tu no comes, ¿ por qué no nos enseñas qué le has comprado al niño Jesús?
Кто бы ни говорил о золоте, так же просто как вы, он никогда не уйдёт отсюда живым.
El que habla de oro tan a la ligera aquí... nunca sale con vida.
Если бы не ты, мне было бы трудно доказать, так как он всё отрицал.
Si no fuera por ti, él no hubiera reconocido su propio error.
Я не хотела бы, чтобы ты жил так, как сейчас.
No vivas así.
В смысле, если бы не я, то Рамона бы никогда не была с тобой, но если бы не ты, она бы ко мне не вернулась, так что мы, вроде как, в расчёте.
De no ser por mí, Ramona nunca hubiera estado contigo... pero de no ser por ti... no hubiera vuelto conmigo. Así que estamos a mano.
Этот чувак прям как веселый молочник который не знает, кому бы толкнуть свои Калаши так что он продает наркоту, пытается быть боссом.
El tipo es un maldito amuleto de la suerte irlandés que no puede encontrar a nadie para venderle sus AK así que vende estupefacientes, para poder ser el jefe.
И как бы я того ни хотел, но она ни разу не посмотрела на меня так, как на тебя.
Ojalá no fuera así pero nunca me ha mirado como te miraba a ti.
Как бы я не хотела познакомиться с вашими пенисами, но, увы, я спешу, так что извините.
A pesar de que me encantaría conocer sus penes, tengo prisa, así que disculpen.
Даже если бы я оказался перед 10000 лохнесскими чудовищами, я бы не был так впечатлён, как этой свистящей и вопящей одержимостью души этих молодых девочек.
Si me hubiera encontrado con 10.000 monstruos del Lago Ness, no me habrían impresionado tanto y la posesión de esas jóvenes.
И так как Бог не разделим на различные секты, как бы не старались религиозные лидеры, это никак не может повредить моему посвящению.
Solo nos enseña a estar en contacto con Dios y que Dios no se divide en sectas o líderes religiosos que se dejan llevar por sus prejuicios.
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бык 82
как бы я хотел 110
как было бы хорошо 16
как бы я хотела 85
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бык 82
как бы я хотел 110
как было бы хорошо 16
как бы я хотела 85