Как подумаю traducir español
158 traducción paralela
Как подумаю, какие они молодые...
No ha salido nunca del pueblo.
Как подумаю про болванов, ломающих себе голову над шахматами... 65.
¡ Y pensar que algunos prefieren perder el tiempo con el ajedrez...! El 65.
А для вдовы появиться на публике как подумаю об этом, сознание теряю.
Que una viuda aparezca en una reunión social cuando lo pienso me da un soponcio.
извини милая, я задумался мои руки чешутся по оружию как подумаю о тех весельчаках на креслах качалках.
Perdón, mis dedos quieren agarrar un arma cuando pienso en esos viejos de ahí afuera.
мне так грустно, как подумаю, как вы будете среди этих англичан.
Siempre estaré muy triste al pensar en usted rodeada de ingleses.
С ума сойти, как подумаю, сколько мне будет стоить штраф Гарофало!
Lo que me va a costar indemnizar a la Garofali.
Как подумаю, зачем тебе зубная щётка в таком доме.
Preocuparte por el cepillo teniendo unos dientes así.
Вот чёрт, как подумаю, что он может там погибнуть...
¡ Mierda! ¡ Y nosotros le sacudimos!
Как подумаю, что этот парень всего лишь грязный легавый...
Cuando pienso que era un sucio policía...
Как подумаю о времени, которое я потерял, выслушивая ваши глупости, так в дрожь бросает!
Si pienso en el tiempo que desperdicié escuchando sus tonterías, ¡ podría abofetearme!
Как подумаю, что девчонка нам почти оставила ключи...
Cuando pienso que esa chica tenía las llaves...
Как подумаю, что я здесь на праздники, и буря разразится и причинит ей боль, - только лишь мысль об этом заставляет меня похолодеть. Остаюсь преданным вам, Массинелли. "
Y pensar que estoy aquí de vacaciones y, si estalla una tormenta, cae sobre ella y le hace daño sólo pensarlo me deja helado y sigo afectuosamente tuyo, Massinelli. "
Как подумаю, что "Энтерпрайз" сгорит, а мы...
- Cuando pienso que la Enterprise...
Я готов покончить с собой, как подумаю, что она могла выйти за меня.
Me suicidaría si pensara que se casaría conmigo.
Как подумаю, что буду вкалывать вечером, так весь день насмарку.
Trabajar por la noche me echa a perder el día.
Как подумаю, в какой момент я сказал свою речь.
Cuando pienso que fue entonces cuando le envié el mensaje...
Как подумаю, что это райское место скоро превратится в общественную свалку : всюду пустые банки, пластиковые пакеты, а всему виной эта цивилизация.
Y pensar que este paraíso será llenado de mierda, basura y bolsas de plástico. Ya que tenemos que simular civilización masiva, destruyámoslo todo.
Меня дрожь пробивает, Войцек, как подумаю, что за сутки наша Земля делает оборот вокруг себя. Пустая трата времени, и к чему всё это?
Me estremezco cuando pienso... que el mundo da un giro en un día.
Как подумаю, так сразу плачу.
Cada vez que lo recuerdo, lloro.
- Всегда плачу, как подумаю об этом.
- Siempre lloro cuando lo recuerdo.
Как подумаю, что Брэд и Сара скоро сядут за руль, и их будут подрезать такие вот лихачи...
Brad y Sara conducirán pronto, y se encontrarán gente así.
Как подумаю о Флинте, так все
- No se, pero creo que se parecia mucho a Flint.
А с другой сторон, как подумаю, что они за 10 ООО км, начинаю реветь.
Pero cuando pienso que están a 10,000 kilómetros de aquí podría llorar para siempre.
Никак не могу выкинуть из головы, что иногда я мог катать для неё посильнее, и у меня сердце разрывается, как подумаю об этом.
Sé que a veces podría haber trabajado un poco más duro para ella, y me duele profundamente pensar en eso ahora.
Как подумаю, что вы, ребята, разбежитесь....
El hecho de que no estén juntos.
Как подумаю, что ты действительно подверг мою жизнь опастности.
Ahora que lo pienso, me pusiste en peligro.
Как подумаю, что он это рассказывал кому-нибудь у Вас в офисе...
Me pone nervioso pensar que se lo ha dicho a todo el mundo.
В таком случае ты будешь заморожен в таком дерьмовом настроении навечно. Как подумаю, так вздрогну.
En cuyo caso terminarás congelado en el tiempo así de malhumorado.
Как подумаю обо всех тех субботних вечерах, что мы провели здесь...
Tío, cuando pienso en todas las tardes de sábado que pasamos aquí.
Как только подумаю о производных, сразу вспоминаю о репетиторе.
Ni siquiera puedo pensar en derivados sin recordar a esa tutora en Manor Hall...
Как только подумаю!
¡ Cada vez que me acuerdo...!
Похожу, послушаю и узнаю, что же происходит, а потом подумаю, как все можно исправить.
Me escurriré entre la gente y tal vez descubra qué está mal. Entonces, veré qué se puede hacer para cambiar las cosas.
Если вы придаёте моим словам — как бы это сказать — совсем другой смысл, капитан Мак-Моррис, то я, чего доброго, подумаю, что вы недостаточно любезны со мной, недостаточно меня уважаете.
Mirad, si tomáis la cuestión de otro modo, capitán Macmorris, por casualidad pensaré que no usáis conmigo esa afabilidad que en discreción deberíais usar, mirad lo que os digo, siendo tan buen hombre como vos.
Так что пока вы кормите его сахаром, я подумаю, как посадить его на цепь.
Mientras Ud. Io acaricia, yo buscaré la forma de ponerle bozal.
Как подумаю, что ты из Кены...
Es inofensivo.
Как я подумаю о нем : совершенно один в тюрьме в Гаване...
Cuando pienso en él, solo en esa cárcel de La Habana...
Как только подумаю, что наша любовь
Cuando pienso En nuestro amor para siempre perdido.
Как только подумаю, что наша любовь
Cuando pienso En nuestro amor por siempre perdido.
Как только я подумаю о тебе, меня всего возбуждает.
Hasta pensar en ti es excitante.
Давно надо было это сделать. Детка, как я подумаю, что ты была готова умереть из-за меня...
Nena, cuando pienso que estabas dispuesta a morir por mí.
Как я подумаю об этой ужасной женщине...
Cuando pienso en esa horrible mujer.
Позже я подумаю, как наказать их.
Se notificara en breve.
Расскажите о своем детстве, и я подумаю, как это сделать.
Teniendo en cuenta tu infancia, debería resultar creíble.
Как только я подумаю об этом, я начинаю понимать что никто никогда не спасал мою жизнь.
Ahora que lo pienso, me doy cuenta... de que nadie me había salvado la vida jamás.
Я подумаю, как достать для вас лекарство.
Pediré medicamentos.
Дай подумаю, как бы это объяснить.
A ver cómo puedo explicarte ésto.
И Ричард рассуждает : "Сначала я избавлюсь от Кларенса, а потом подумаю, как избавиться от мальчишек".
Ricardo piensa : "Me he encargado de Clarens, y ahora de los hijos".
"Как только мистер Брекет покажет меня по телевидению, я подумаю об освобождении остальных."
Una vez que el Sr. Brackett me ponga en la TV pensaré en soltar los otros ".
Я даже не подумаю освободить вас от обязанностей, не важно, как вы себя чувствуете.
No tengo intención de liberarte de tus obligaciones, no importa cuán mal te sientas.
Как только подумаю о тебе, о нём, обо всех этих женщинах...
La idea de ustedes dos juntos y todas esas mujeres...
Сейчас я ничего не скажу, но если все сделать, как нужно, то мьi сможем работать вместе. Ну что ж, господа, я подумаю.
Muy bien, caballeros, lo analizaré.
подумаю 96
подумают 46
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
подумают 46
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как прошло собеседование 38
как по мне 818
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как птица 71
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как прошло собеседование 38
как по мне 818
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как по 557
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23