English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ К ] / Которых я знал

Которых я знал traducir español

117 traducción paralela
По мне, так она лучшая из женщин, которых я знал.
Conmigo se ha portado mucho mejor que ninguna mujer.
Если по-честному, он один из самых отвратительных субъектов, которых я знал в своей жизни.
Posiblemente sea uno de los seres humanos más repulsivos que he conocido en toda... en toda mi vida.
Я стал невольным свидетелем одной идиллии между людьми, которых я знал, но я не думал, что они знакомы.
Lo curioso es que he sido testigo... ¡ sin querer! De un romance entre dos conocidos, sin saber que se conocían entre sí.
Мне очень приятно представить вам, моего партнёра, величайшего мастера карате, из всех которых я знал, сенсея Джона Криза. Да, Мр.
Es un placer anunciar que me he asociado con el más grande... karateka que haya conocido... el sensei John Kreese.
Я считаю, посмотрев на него, вы бы подумали что он чокнутый. Так и было. Но при этом он был одним из самых застенчивых парней, которых я знал когда-либо.
Al mirarlo, Uds. pensarían que es un lunático, y lo era... pero también era uno de los tipos más nerviosos que he conocido.
Самые интересные люди,.. ... которых я знал в двадцать два, не знали, что они хотят делать.
Las personas más interesantes que conozco no sabían a los veintidós qué querían hacer con sus vidas.
- Это были единственные люди, которых я знал.
- Eran los únicos que conocía.
Парни, которых я знал, или погибли, или стали совсем чужими мне людьми.
Los de antes estaban muertos o cambiados.
Я и Джэми провели прекрасное лето вместе с большей любовью, чем все люди, которых я знал.
Jamie y yo vivimos un verano perfecto con más amor del que muchos conocen en toda una vida.
Да. Она сочетание женщин, которых я знал.
Es una combinación de muchas mujeres que conocí.
Интересно, что с ними всеми стало... С людьми, с которыми я делил свою жизнь, которых я знал.
Me pregunto qué fue de todos ellos... la gente con la que una vez compartí mi vida... la gente que conocía.
Кто бы мог подумать, что из всех женщин, которых я знал, именно перед ней я откроюсь и именно она нанесет такой удар.
De todas las mujeres que conozco con la que bajo la guardia, entrega el golpe de K.O.
Знаете, когда я вспоминаю всю свою короткую жизнь, и всех женщин, которых я знал, я не могу не думать о том, сколько они сделали для меня и как мало я сделал для них.
Saben, cuando miro atrás en mi pequeña vida, y todas las mujeres que he conocido no puedo evitar sino pensar en todo lo que han hecho por mi y lo poco que yo he hecho por ellas.
Люди которых я знал, начали отправляться во Вьетнам в военной форме США, и по прошествии времени я начал сомневаться, особенно когда достиг призывного возраста, в правдивости свидетельств, исходящих из Белого дома и от высших чиновников в Вашингтоне.
Personas que conocía, comenzaron a ir a Vietnam, vistiendo el uniforme militar de los E.U. y con el tiempo comencé a preguntarme, particularmente cuando llegue a la edad madura, sobre la veracidad de las declaraciones que provenían de la Casa Blanca y de los altos funcionarios en Washington.
На тех, о которых я знал, и на тех, о которых не знал.
Con los que conocía y con los que no.
От людей, которых я знал в 60-х и 70-х, я слышал мнения, что роль Хоффмана в этом гораздо более значима, чем та, что преподносится в учебниках, что Макс Мидинер был дизайнером, разработавшим Гельветику.
Tengo la impresión por la gente que conocí allá en los sesenta y los setenta. que el papel de Hoffmann en esto fue mucho más significativo de lo que se puede sobreentender leyendo lo que pone en los libros de texto : que Max Miedinger fue el diseñador de la Helvética.
У тебя всегда были параноидальные мысли насчет женщин которых я знал
Siempre tienes ideas paranoicas sobre todas las mujeres que he conocido.
Всё что я знал о системе местной охраны, то что на четырех углах находятся будки в которых часовые.
Solo había 4 garitas, una en cada esquina.
Знаете, когда меня только выбрали судьей, я знал, что в городе есть люди, которых лучше не трогать ;
Mire, cuando me nombraron juez descubrí que había en la ciudad personas que se suponían intocables.
Шарлотта, если тебе будет от этого легче я сяду и составлю полный список всех женщин которых я когда-либо знал.
Charlotte, si te hace más feliz me sentaré y te escribiré una lista completa de cada mujer que he conocido.
Один из лучших людей, которых я когда-либо знал.
Fue uno de los mejores hombres que he conocido.
Твое тело самое прекрасное из всех, которых я когда-либо знал.
Tu cuerpo es el mejor que he conocido nunca.
Я боялся близости людей, которых не знал, которые могли потревожить меня.
Sentía miedo a la proximidad de gente desconocida... que podía molestarme.
Он знал, что оно составляло 800 км. Почему? Потому что он нанял человека, который измерил это расстояние, чтобы он мог выполнить расчеты, о которых я сейчас говорю.
Por diferencia entre longitudes de sombra unos 7 ° separan a Alejandría de Siena, a lo largo de la superficie terrestre.
Но для меня люди, которых я знал, - это не более чем череда комнат.
Y para mí...
В которых, я точно знал, не обойдётся без Шерлока Холмса.
Y sabía que Sherlock Holmes estaría implicado.
Джейн, с тех пор, как я повстречал тебя, я стал замечать вещи, которых раньше не знал веселое щебетание птичек, сияющую росинку на распускающимся листике светофоры...
Desde que te conocí noté cosas que nunca había notado aves cantando, rocío brillando en una hoja recién formada semáforos.
Ещё он сказал, что большинство из них были парни из колледжа, которых я не знал.
Y dijo que la mayoría eran chicos de la universidad que nunca había visto o conocido antes.
Особенности её характера о которых знал только я.
Sí, pero esas son las cosas que más extraño.
Я знал девку, которая ебалась только с парнями, у которых долбанный акцент.
Conocí a una chica que sólo tenía sexo con un tipo, si tenía el maldito acento.
Человеческих существ, которых я когда-либо знал.
La persona más brillante que he conocido.
Есть вещи, о которых я не хочу, чтобы знал мой босс.
Porque hay cosas de mí que no quiero que sepa mi jefe.
Ты совсем другая, ты совершенно непохожа на тех женщин, которых я когда либо знал.
Eres diferente. Eres... la mujer más diferente que haya conocido.
Я стал сильным в тех качествах, о наличии которых и не знал.
Vamos a invertir. Oh, amigo. Era una guerra.
Хотя я добавил некоторые детали, о которых Фромер не знал.
Aunque metí cosas que no había en la guía.
Когда я её дочитал, я понял, что открыл такие вещи о самом себе, которых никогда не знал.
Cuando lo terminé, me di cuenta de que había descubierto cosas mías que no sabía.
Возможно мы не выиграем войну, но, ладно, Хайден, ты один из умнейших парней, которых я когда-либо знал.
Tal vez no ganemos la guerra, pero, vamos, Hayden eres uno de los tipos más brillantes que he conocido nunca.
Я вспоминаю всех девушек, которых знал, с которыми спал или которых просто желал.
He pensado en las chicas que he conocido, con quien me he acostado o que he deseado.
Я не знал много девушек, у которых были парни.
No conozco a muchas chicas / i que tengan novio.
Нет тех, о которых бы я знал
No que yo sepa.
Я принял все меры предосторожности, о которых говорил Гарри. Он знал - все тайное становится явным.
He seguido todas las medidas preventivas de Harry cuidadosamente.
Ваш сын самый уравновешенный из всех ребят, которых я когда-либо знал.
Su hijo es el más maduro de todos los chicos que yo he conocido.
Нет, эм, не те, о которых я бы знал.
No... no que yo sepa.
Побочки конечно были, как мой нежный голос, волосатость, как у обезьяны с головы до пяток, хочу сказать, что волосы вырастают на тех местах о которых я даже не знал.
Los efectos colaterales negativos serían mi encantadora voz de cantante, vello como un mono de la cabeza a los pies, vello que te crece en lugares de los que ni quieres hablar.
Ну вроде того, что я рассказываю вам всякие интимные подробности про нее... Вещи, о которых, возможно, она не хотела бы чтобы знал ее терапевт.
Del tipo... te cuento detalles íntimos de ella cosas que quizás ella no querría que su terapeuta supiera
Показал, что в жизни есть такие цвета, о которых я ничего не знал раньше.
Me hizo ver los colores que nunca conocí -
У моей жены нет друзей, которых бы я не знал.
Mi mujer no tiene amigos que yo no conozca.
Все те мысли, которых я никогда не знал.
Todos esos pensamientos que nunca conocí.
И я никогда этого не понимал, потому что знал, что на день Колумба они продают другие значки, на которых написано "Горжусь быть итальянцем".
¡ Y nunca lo pude entender! Porque yo sabía que en el día de Colón, vendían otra chapa distinta que decía : "¡ Orgulloso de ser italiano!"
Ты разбудила во мне желания, которых я не знал
Despertaste algo en mí que no sabía que existía.
Я выступал в качестве приглашенного лектора и... я смотрел на тех детей, все из которых пришли в бизнес школу по неверным мотивам, и я знал, что у меня... есть час, чтобы, возможно, достучаться до одного или двух из них. Попытаться сделать так, чтобы они поняли, что имя компании, репутация продукта, это все, что у тебя есть. Что... если ты потеряешь имя, ты потеряешь все.
Me llevaban como profesor invitado y yo miraba a todos esos muchachos que habían estudiado administración por todas las razones equivocadas, y sabía que tenía una hora para quizá llegarles a uno o dos de ellos y tratar de hacerlos entender que el nombre de una empresa la reputación de un producto es todo lo que se tiene y que si uno pierde el nombre lo ha perdido todo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]