Кроме себя самого traducir español
70 traducción paralela
Кроме себя самого.
Excepto yo...
У тебя никогда не было друзей, кроме себя самого.
¿ Por qué iba a ser tu amiga? Nunca tuviste otro amigo que tú mismo.
Дети тебе не нужны, любовь не нужна, секс не нужен. Тебе вообще ничего не нужно, кроме себя самого!
No necesitas hijos, no necesitas amor,... no necesitas sexo, sólo te necesitas a ti mismo.
Разве ты можешь заботиться о ком-то, кроме себя самого?
es posible que te importe alguien que no seas tu?
Кроме себя самого.
Solo piensas en ti.
Что ж, похоже, блядь, кроме себя самого мне винить некого.
Bueno, supongamos que toda es mi culpa ¿ no?
Мой брат не любит никого, кроме себя самого.
Mi hermano nunca ama a nadie más que a sí mismo.
Тебе на всех плевать, кроме себя самого.
No te importa nadie en este mundo más que tú.
! Брайан, тебе некого обвинять, кроме себя самого.
Brian, el único culpable eres tu.
Кроме себя самого.
Excepto a ti mismo.
Тебе некого винить в этом, кроме себя самого.
No puedes culpar a nadie por esto, salvo a ti mismo.
Мне плевать на всех, кроме себя самого.
No me importa nadie que no sea yo.
Пенелопа, никто не переживает о ком-либо кроме себя самого.
Penélope, a nadie le importa nadie salvo uno mismo.
Должно быть, сложно доверять людям, когда у тебя нет никого, кроме себя самого.
Debe ser difícil, generar confianza en la gente cuando todo lo que tienes es a ti mismo.
Я не хотел бы быть никем, кроме себя самого.
No quisiera ser nadie más que yo.
Я не хотел бы быть никем, кроме себя самого.
No quiero ser nadie más que yo.
- Что тебя никто не волнует, кроме себя самого.
- Que no te importa nadie, nade más que tú mismo.
Когда в последний раз ты делал что-нибудь для кого-то, кроме себя самого?
¿ Cuándo fue la última vez que hiciste algo para otra persona que no fueras tú?
Он не способен быть другом никому, он не заботится ни о ком, кроме себя самого.
El no es amigo de nadie, sólo se preocupa por él mismo.
Кроме себя самого, конечно.
Aparte de ti, claro.
У него никого нет, Мэм. Никого, кроме самого себя.
No tiene a nadie, señora, está solo en el mundo.
А если короче, то я смог совладать со всем на этом острове, кроме самого себя.
En poco tiempo,
Ты не хочешь слушать никого, кроме самого себя.
¡ Puedo ver que sólo quieres escuchar tus propios razonamientos!
Как только мой возраст позволил мне уйти из под крыла моих педагогов, я полностью отказался от изучения писем, и решил больше не искать другой науки, кроме как знание себя самого, или великой книги мира.
Tan pronto como mi edad me permitió desprenderme del control de mis instructores, Abandoné completamente el estudio de las letras, y decidí no a prestar atención a ciencia alguna sino al conocimiento de mí mismo, o del gran libro del mundo.
Мне некого винить, кроме самого себя.
Bueno, tengo que irme. Antes de que sea demasiado tarde.
Что тебя еще интересует, Иззи, кроме самого себя?
¿ Qué otra cosa le importa? A parte de usted mismo, claro.
Никто тебя не спасет, кроме самого себя.
Nadie puede salvarte salvo tú mismo.
А ты ни о ком не беспокоишься, кроме себя самого.
Tú solo piensas en ti mismo.
Ищу кого бы еще обвинить, кроме самого себя.
Intento culpar a alguien más, aparte de a mí mismo
И не говори мне, что ты всегда готов помочь, потому что это не так! Ты никогда никому не помогал, кроме самого себя!
Pero no me digas que estarás con él cuando no lo harás, cuando nunca has estado para nadie más que para ti mismo.
каждое слово из уст твоих должно браться в кавычки? кроме самого себя?
¿ Todas las palabras que salen de tu boca son recitadas... o la idea es ser cualquiera menos la persona que realmente eres?
Если бы я только поверил своим предчувствиям и залег на дно на какое-то время, ничего бы этого не произошло. Но я этого не сделал, и мне некого винить, кроме самого себя.
Si hubiera escuchado mis instintos, nada de este lío hubiera pasado pero no lo hice y sólo yo tengo la culpa.
Мне некого винить в моей неудаче, кроме самого себя.
No puedo echarle las culpas a nadie, mas que a mí mismo.
Тем временем, Джорж-старший никого не смог запугать, кроме самого себя.
Mientras tanto, George Sr. no había conseguido asustar a nadie aparte de a si mismo.
Может быть, потому что поздно ночью, когда все стихает, и ты лежишь в своей кровати, и вокруг нет никого, кроме самого себя. Тебе становится немного страшно.
¿ Será tal vez, porque a la noche cuando todos los sonidos desaparecen y estás acostado en tu cama y no hay nadie a tu alrededor, sientes un poco de miedo?
- кроме самого себя.
-... más que por ti mismo.
И знаю также, как важно в жизни не обязательно быть сильным, а чувствовать себя сильным, оценить себя хотя бы один раз, и обнаружить себя хотя бы раз в условиях самого древнего человека, лицом к лицу с одиноким слепым и глухим камнем, когда некому тебе помочь, кроме собственных рук и головы.
"Y también sé que es importante no necesariamente ser fuerte, sino sentirse fuerte para medirse a sí mismo, al menos, una vez para encontrarse en las condiciones más primitivas y enfrentar la ceguera y la sordera a solas sin nada que te ayude salvo las manos y la propia cabeza."
Полагаю, некого винить, кроме самого себя.
Supongo que no puedo culpar a nadie más que a mí mismo.
Но ты ни разу не посмотрел ни на кого другого, кроме самого себя.
pero tú nunca has visto realmente a nadie más que a ti mismo.
Сегодня я стану ответственным за кого-то кроме самого себя.
Hoy me convierto en responsable de alguien más que yo.
Oднажды, меня вызвали в полицию, но меня отпустили, решив, что я не опасен ни кому, кроме самого себя.
Una vez la policía me llevó para interrogarme. Pero me soltaron cuando decidieron que no era una amenaza para nadie. Excepto para mí mismo.
Вряд ли я смогу уследить за кем-то еще кроме самого себя.
Posiblemente no podría cuidar de nadie.
С каких это пор тебя волнует кто-то, кроме самого себя?
¿ Desde cuando te preocupas por alguien más que tú mismo?
Неужели вы думаете, что его интересует что-то, кроме самого себя?
¿ De verdad creéis que le importa algo aparte de sí mismo?
Здесь на приграничье вы не можете рассчитывать ни на кого, кроме самого себя и тех, кто вас окружает, но мы справляемся.
Kanaan no padece simplemente un fallo renal. Eso es simplemente un síntoma secundario.
Вам вероятно сложно поверить, Но это было больше чем 50.000 $ которые ему пренадлежали так что не уходите отсюда думая что вы сделали что-то для кого-то кроме самого себя.
Probablemente le sea dificultoso creerlo pero fue incluso más que 50 mil dólares lo que le pertenecían así que no se vaya de aquí pensando que ha hecho algo por alguien más que por usted mismo.
Из-за неё я такой тощий? Нет. Телесный дисморфизм - это когда вы видите искажённую версию самого себя которую никто кроме вас не воспринимает.
Dismorfia corporal es cuando uno ve una versión distorsionada de sí mismo que solo él percibe.
Этот человек никогда никого не любил кроме самого себя.
Ese hombre... Ese hombre nunca ha querido a nadie sino a sí mismo.
Если ты позволишь им пойти их путем, без своего участия, тебе некого будет обвинять, кроме самого себя, за то, что случится потом.
Si les permites hacerlo a su manera, sin participar, no tendrás a nadie a quien culpar salvo a ti mismo por lo que suceda despues.
Что заставляет тебя спасать жизни всех, кроме самого себя? Мистер Риз?
¿ Qué pasa contigo, John, que siempre quieres salvarle la vida a todos menos la tuya?
А что с тобой не так, Джон? Что заставляет тебя спасать жизни всех, кроме самого себя?
¿ Qué pasa contigo, John, para que siempre quieras salvar la vida de todo el mundo excepto la tuya?
кроме себя 237
самогон 25
самого 23
самого себя 29
самого лучшего 21
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
самогон 25
самого 23
самого себя 29
самого лучшего 21
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме той 59
кроме смерти 27
кроме всего прочего 69
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме той 59
кроме смерти 27
кроме всего прочего 69
кроме вас 273
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме работы 53
кроме случаев 33
кроме них 32
кроме тех 125
кроме этой 42
кроме шуток 171
кроме правды 130
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме работы 53
кроме случаев 33
кроме них 32
кроме тех 125
кроме этой 42
кроме шуток 171
кроме правды 130