Любителя traducir español
235 traducción paralela
Рехнулась? Вести в суд этого любителя музыки, которого ты предпочла мне?
¿ Crees que llevaré a tu amante a juicio para que todos vean a quién prefieres?
Кент напоминает мне одного друга из Канзаса, большого любителя вина.
Ese Kent me recuerda a un amigo mío en Kansas City. Era un gran bebedor de vino.
Так она же знаток. А мой взгляд любителя - это было чудо.
Los expertos nunca saben, los aficionados lo perciben mejor, y le digo que fue hermoso.
Я зарою этого любителя петуний прямо в его настурциях.
Haré que ese petulante se caiga sentado.
- На любителя.
- Es... cuestión de gustos..
У меня не будет любителя на роли Марка Уинстона
- ¡ Al tren! - ¡ Espere un momento!
Я уважаю психиатрию и не потерплю жалкого любителя, который порочит науку.
- Respeto la psiquiatría... y desprecio a los que la practiquen sin conocimientos.
Люди говорили, что я довольно неплох... Для любителя.
La gente decía que era muy bueno para ser amateur.
Подпись : "Четыре любителя собак."
Firmado : Cuatro amantes de los perros.
Ради какого-то любителя гулянок?
¿ Por culpa de un vividor?
Ну, это удовольствие на любителя.
Es un placer muy personali.
За 15 лет Колоджеро, собрав расписки моего отца,.. ... любителя поиграть, прибрал к рукам всё лучшее, что у нас было.
En 15 años, don Calogero, avalando las deudas de juego de mi padre, se ha adueñado de las mejores partes de nuestra propiedad.
Это для взломщика - любителя тяжкая работа.
No me dedico a robar, es un trabajo duro.
И что касается "любителя", то это мы еще посмотрим.
Y en cuanto a ser un aficionado, ya veremos.
У меня нет лицензии. Но в моем клубе можно летать без нее, в качестве любителя.
Ya no tengo licencia, pero en mi club se puede volar como amateur, así.
Эти молодые люди не друзья ему. И нет ничего опаснее вдохновлённого любителя.
Esos jóvenes no son am ¡ gos, y nada es tan pel ¡ groso como un af ¡ c ¡ onado ¡ nsp ¡ rado.
Для любителя гашиша, уж больно ты беспокойный.
Para alguien que disfruta del hachís deberías de estar más relajado.
Они хороши для любителя.
Son buenos para aficionadas.
Такого * любителя * Рождества, как я, ещё свет не видывал.
Soy un gran fan de la Navidad.
Или можно сказать, что я не хочу, чтобы у бедняги любителя были неприятности.
O también podría decir que no quiero ver a un pobre aficionado en apuros.
Вы знаете путь к сердцу любителя живописи.
Sabe cómo llegar al corazón de una amante del arte.
А как насчёт Лио Джонсона, любителя поколотить свою женушку?
¿ Y qué me dices de Leo Johnson, el maltratador?
Ты не похож на любителя писать письма.
No pareces de los que escriben cartas.
Да. И его друга, Родерика Спода, диктатора-любителя.
Y su amigo, Roderick Spode, el dictador amateur.
Да, меня знают как любителя пропустить кружечку другую.
Sí, todos saben cuánto me gusta beber una o dos cervezas.
Великого гуманиста... и любителя всех животных :
Un gran filántropo y amante de todos los animales :
Морн, с трудом верится, что у такого любителя повеселиться, как ты, может быть столько проблем.
Me cuesta creer que alguien tan guapo como tú pueda tener tantos problemas.
Возможно, его обязанности правителя вступали в противоречие с его склонностями музыканта-любителя.
Quizás sus deberes de príncipe chocaban, entraban en conflicto con su afición por la música.
Неплохо для любителя,
No está mal para una aficionada.
Хорошо, вы напоминаете любителя кошек из прошлого.
Se ve que amas a los gatos de toda la vida.
Я думала, вы ищете профессионала, а не энтузиаста-любителя.
Tenía entendido que contrataban profesionales. y no amateurs competentes.
Держись подальше от этого, или найди для этой грязной работы другого любителя совать нос в чужие дела.
Encuentra a otro que ayude a hacer el trabajo sucio.
Нет большего любителя утренней игры в сквош, чем я.
Yo disfruto un partido de squash por la mañana más que nadie.
Этого глупого любителя мейнстрима.
Es estúpido y convencional.
- Это на любителя.
- De aficionado.
Это тебе за любителя тырить сцены.
- ¿ "Desgraciado roba escenas"?
- Да. А вы похожи на любителя делать подарки.
Luces como alguien que da obsequios.
Я переехал этого говнюка, любителя птиц, и сотни других.
Atropellé a aquel aficionado a las aves y a muchos más.
Чрезмерная свобода стиля и, как результат - текст на любителя.
Demasiada libertad en el estilo y el resultado es sólo cuestión de gusto.
- Охотиться за людьми и корчить из себя дантиста-любителя?
¿ Cazar gente para practicarles cirugia dental?
Час любителя завершён.
El momento del amateur ha terminado.
А разве я похож на голодного любителя подчиняться?
¿ Parezco yo un pasivo hambriento y sumiso?
Всегда рад встретить любителя искусства.
Siempre es bueno conocer a una amante del arte.
Очень интересно даже для любителя.
Muy interesante, aun para un lego en la materia.
Хочет узнать про любителя подержаться за мякое.
Ella es macanuda. Quiere saber del "señor sexo".
- Я всегда узнаю любителя животных.
Reconozco a un amante de los animales.
- Правда? Он не похож на любителя рыбалки.
- No parece del tipo pescador.
Рэд, я бы не сказал, что ты похож на любителя собак... зная твою угрюмую натуру.
Red, no pareces el tipo de persona que compraría un perro y sería hostil con él.
Вы больше похожи на любителя виски.
- Te queda mejor el whisky.
? За большого любителя застолий? ?
Porque es un buen compañero
А затем повесят этого любителя черномазых.
Luego colgarán a ese amante de negros.
любите друг друга 27
любить 165
любитель 113
любить тебя 46
любит 219
любители 65
любите меня 18
любит меня 26
любите 58
любит тебя 30
любить 165
любитель 113
любить тебя 46
любит 219
любители 65
любите меня 18
любит меня 26
любите 58
любит тебя 30