Мне уже надоело traducir español
138 traducción paralela
Мне уже надоело, что все что он говорит - это замечательно, а на все, что я говорю : " О, Генри! О, Генри!
Lo que me molesta es que todo lo que dice es maravilloso... pero todo lo que digo yo es "Ay, Henry, ay, Henry".
Мне уже надоело пыль подметать.
Estoy harto de barrer sólo polvo.
Знаешь, Стэнли, мне уже надоело охотиться за этой Элеанор.
Sabes Stanley, me estoy cansando de este robo del coche Eleanor.
Мне уже надоело быть ребёнком.
Estoy harto de ser un niño. ¿ Dónde? Mis niños, ¿ cómo estáis?
Мне уже надоело это ребячество! Кто это?
Ya basta de tonterías ¿ Quién es?
А мне уже надоело убивать!
Yo estoy harto de matar.
l'm getting really fed up with the way... Мне уже надоело как...
Estoy empezando a hartarme del modo en que...
То есть, у тебя же даже не... Мне уже надоело.
Ni siquiera está...
Мне уже надоело делать это. Мы идем.
Cuenta con nosotros.
Мне уже надоело врать своим родителям.
Me pasa Io mismo con mis padres y estoy harta.
- Мне уже надоело просыпаться в этой шлаковой ремонтной камере.
Ya me estoy artando de despertarme en la Camara de Recuperacion.
Но Истребительницы... - Мне уже надоело.
Ya estoy aburrido.
Я всё отлично организовывала, но теперь мне уже надоело.
He organizado todo. He hecho todo perfecto. He mejorado la vida de todos.
А мне уже надоело вытирать останки ваших буррито. " Догоняешь?
Y estoy cansado de limpiar vuestras porquerías de burritos. ¿ Me entiendes? "
Мне уже надоело.
Ha sido un viaje largo.
Мне уже надоело, я посижу в машине.
Para mí esto es demasiado aburrido, yo me iré a sentar en el auto.
Мне уже надоело.
Estoy empezando a aburrirme.
Потому что мне уже надоело получать от тебя приказы.
Porque estoy un poco cansado de cumplir tus órdenes.
Роджер, мне уже надоело что все эти дети крутятся у нашего дома.
- No. Roger, estoy harto de compartir la casa con los niños adoptivos.
Мне уже надоело снова и снова обращаться в городской совет чтоб они установили здесь светофор.
- No. He llamado al Ayuntamiento un montón de veces para que pongan un semáforo aquí.
Мне уже надоело это все время слышать.
Estoy cansado de escuchar eso todo el tiempo.
Лана говорит, что вы помирились до того, как ты отправился в крепость. И мне уже надоело всем врать, что ты в Миннесоте.
Lana dice que lo arreglasteis todo antes de que te fueras a la fortaleza y ya estoy cansada de mentir sobre tu estancia en Minesota.
А мне здесь уже надоело. Такой уж я человек.
Lo sé, pero estoy cansado de este lugar.
Мне это уже надоело!
¡ Estoy harto de ellas!
Мара, хватит, мне уже надоело сидеть!
Mara, perdona, pero yo también quiero bailar.
Потому что мне это уже надоело, Мадам Берже!
Porque lo sé, Sra. Berger!
Меня слишком часто грабили. Мне это уже надоело.
¡ Porque me han asaltado demasiadas veces, y ya fue suficiente!
Так что я должна чувствовать себя польщенной? Мне это уже надоело.
¿ Tendría que sentirme halagada?
- Мне это все уже порядком надоело!
Estoy harto de oír hablar de ello.
Ребята, это... Пожалуйста, делайте как надо, потому что мне уже надоело.
No se equivoquen, por favor.
Вся семьи крутится вокруг Кита, мне уже это надоело.
La familia entera gira en torno a Keith, y estoy harta de eso.
- Нет, это твоя собака! - Мне это уже надоело. Нам придётся повторить.
Bien, estoy cansado de esto, pero vamos a repasarlo otra vez.
Этот парень уже давно мучает нас, и мне это надоело!
¡ Lleva años atormentándonos y yo ya estoy harto!
Уже мне действительно надоело от этого порочного круга, ах ты, грязный сукин...
Pues ya me cansé de este círculo vicioso, tú asqueroso hijo de una...
Мне уже надоело.
Ya he visto bastante.
Мне это дома уже надоело.
Quiero irme de allá.
Я о том, что мне всё это уже надоело! Ясно?
No necesito esto ahora!
Мне это уже надоело.
Estoy harto de esto, Ok?
Мне это уже сильно надоело.
Me estoy cansando y enfermando de esto.
Я уже 3 часа здесь жду! Мне надоело.
- ¿ Qué números tienes?
Мне это тоже уже надоело!
¡ Estoy haciéndolo lo mejor que puedo!
Мне это уже надоело!
¡ Que la sueltes, mierda!
У вашего отца на этой планете есть нерешённые вопросы и, честно говоря, мне это уже надоело.
Tu padre tiene un asunto pendiente en este planeta, y eso me molesta.
А мне, к примеру, надоело уже чистить соволовки.
Y me estoy cansando de limpiar bosta de búho.
Я из-за твоих причуд уже всю страну исколесил! - И знаешь что? Мне надоело!
¡ Te he seguido por toda América y estoy hasta los huevos!
Да сколько можно, мне уже все это слушать надоело.
- Olvidé que apoyamos al otro.
Мне уже надоело, что меня всё время бьют!
¡ Hostias!
Знаешь что, Келсо? Мне это уже надоело.
¿ Sabes qué, Kelso \ ~ Es viejo verdadero gettin'?
Мне уже это надоело.
Pregúntale a Peter.
А мне это уже надоело.
Yo no lo aguantaba.
Мне надоело. Мы гуляем с тобой уже почти месяц, а ты даже не пытался меня трахнуть.
me rindo hemos estado saliendo por casi un mes y todavía no quieres culiarme
мне уже все равно 49
мне уже всё равно 29
мне уже лучше 234
мне уже пора идти 22
мне уже пора 154
мне уже хватит 19
мне уже 121
мне уже страшно 17
мне уже скучно 18
мне уже нравится 27
мне уже всё равно 29
мне уже лучше 234
мне уже пора идти 22
мне уже пора 154
мне уже хватит 19
мне уже 121
мне уже страшно 17
мне уже скучно 18
мне уже нравится 27