Мужчиной traducir español
4,359 traducción paralela
Ты переезжаешь в другой штат с мужчиной.
Bueno, te vas a otro estado con un hombre.
И стать мужчиной, или что он там сказал.
Millones de dólares.
Поэтому я могу помочь тебе, только отказавшись от шанса стать настоящим мужчиной?
¿ Así que la única forma en la que puedo ayudarte es... renunciar a mi oportunidad de ser una persona?
Раз за разом видишь хорошую женщину с плохим мужчиной. Не надо всех нас под одну гребёнку.
Una y otra vez, se ven buenas mujeres con hombres malos.
Вы никогда не ходите на свидания, так что вы не можете состоять в близких отношениях с мужчиной, который бьет вас, так?
Nunca sales con nadie, no es posible que estés con un hombre que te pega, ¿ verdad?
Что у меня был роман с женатым мужчиной?
tuve una aventura con un hombre casado?
Я думал, что я хотел справедливости, но все, чего я хотел на самом деле это извинений и поплакать с мужчиной которому мне нечего прощать помимо того, что я люблю его.
Pensé que quería justicia, pero todo lo que quería era una disculpa, de verdad, una disculpa y un llanto con un hombre que no tengo que perdonar aparte del hecho de que lo amo.
В действительности, я хочу, чтобы мир знал, каким особенным мужчиной является Фитц Грант...
De hecho, quiero que el mundo sepa qué hombre especial es Fitz Grant...
Быть мужчиной, который принимает решения, тянет такую ношу, несёт свой крест.
¿ Ser el hombre que toma las decisiones, tener esa carga, llevar esa cruz?
В любом случае, я буду рядом с моим мужчиной.
De cualquier manera, tengo que estar de lado de mi hombre.
И пока я играла там, она сидела на скамье и разговаривала с этим мужчиной.
Y mientras yo jugaba en los columpios, ella se sentaba en el banco a hablar con ese hombre.
И я осталась голой прямо перед тем мужчиной.
Y entonces estaba desnuda en frente de ese hombre.
Я приехала в Лонстон с мужчиной.
Vine a Launceston con un hombre.
Если бы ты была мужчиной, я попросил бы тебя пойти со мной.
Si fueses un hombre te pediría que vinieses conmigo.
Хорошо, но разве ты перестаешь быть мужчиной, когда надеваешь халат гинеколога?
De acuerdo, así que, ¿ cuál parte es el "gi" y cuál es el "necólogo"? .
Я замужем за потрясающим мужчиной. Который обычно не шляется с видом массивного придурка.
Yo estoy casada con un hombre alucinante que suele ir por ahí sin parecer un completo idiota.
Я отношусь спокойно к взрослению Стэна... что он идёт в школу... становится мужчиной.
Estoy tranquilo con la idea de Stan haciéndose mayor... yendo al colegio... convirtiéndose en un hombre.
Мужчиной, я хотела сказать мужчиной.
HOMBRE, QUIERO DECIR HOMBRE.
Я просто хочу быть мужчиной.
Solo intento ser un hombre.
Ќикто не убъЄт мен € пока € не застану свою жену с другим мужчиной.
Nadie va a matarme hasta que pille a mi mujer con otro. Me acosté con Billy.
Ну я понял... старый "за каждым великим мужчиной" феминистский оборот.
Ya veo. Como se suele decir, "detrás de cada gran hombre hay un par de amazonas".
Я сказала он, потому что по радио передали, что напавший на вас был мужчиной, что делает его... им.
He... He dicho "él" dos veces, porque en la radio, escuché que la persona que os atacó tenía partes humanas que lo harían un... él.
- Даже если бы ты создал семью с хорошим мужчиной.
- Incluso si te casas con un buen chico.
Я уверен, ты знаешь, что у нас интересная ситуация на этой неделе с неизвестным мужчиной, пытавшемся установить рекорд скорости вокруг нашего пригорода
Como estoy segura que ya saben, hemos tenido... una situación estilo "Los locos del cannonball" esta semana... con un varón no identificado... intentando romper récords de velocidad en nuestros condados.
Домовладелец Аманды сказала что та встречалась с мужчиной.
El dueño de su casa me dijo que ella se veía con un hombre.
В мою жену стреляли и она была убита Мужчиной который был найден мертвым когда пытался покончить с собой
A mujer le disparó y la mató un hombre que fue hallado muerto tras un aparente suicidio.
Академия научила меня быть дисциплинированным, смелым, тому, как служить всеобщему благу, быть мужчиной.
La academia me ha enseñado a ser disciplinado, valiente, servir al bien común, a ser un hombre.
С мужчиной, который носит карнавальную бабочку.
Un hombre que lleva pajaritas festivas.
Ты не лучше, встречаясь с мужчиной, который бросает тебя в последнюю минуту.
E igual tú lo estás haciendo mejor, ¿ saliendo con un tipo que lo cancela en el último minuto?
Мы можем честно поговорить, как мужчина с мужчиной.
Podemos hablar honestamente, de hombre a hombre.
Ты запирал меня в комнате с каким-то мужчиной, который твердил мне, что быть лесбиянкой – грех.
Me encerraste en una habitación con un hombre que empezó a decirme que ser gay era pecado.
Также я хочу поблагодарить Роберта Куинна... не только за то, что был милым мужчиной, но так же за то, что он мой отец.
Así que quiero agradecer a Robert Quinn no solo por ser un buen tipo, sino por ser mi padre.
- Да хоть член с дом пришейте, он не станет мужчиной.
Puede coserle una polla del tamaño del Empire State, y aún así no sería un hombre.
Вряд ли это сделает его мужчиной.
Y no creo que eso sea lo que le convierta en un hombre.
Это может произойти между мужчиной и женщиной.
Esto puede ocurrir entre un hombre y una mujer.
И я знаю, что не должен быть еще одним мужчиной, который мелькает в их жизни, в то время как их мать меняет белье на кровати.
Y no soy tan estúpido como para ser otro hombre que desfila por sus vidas mientras que su madre intenta mantener las sábanas de la cama limpias.
Я встречалась с женатым мужчиной.
Estaba quedando con un hombre casado.
- Мои отношения с женатым мужчиной. Ваши вопросы, почему связь оборвалась.
Mi relación con un hombre casado... todas las preguntas que hizo sobre eso, por qué terminó.
- А преимущество команды с женщиной и мужчиной?
Y el beneficio de ser un equipo mixto...
Крепкий, счастливый союз между мужчиной и женщиной - главное условие для семьи и для общества в целом.
Una unión fuerte y feliz entre un hombre y una mujer es crucial para la unión familiar y para la comunidad a la larga.
- Предстоит изучить роль женщины при взаимодействии с мужчиной, включая...
Y también hay espacio para explorar el rol de las mujeres en relación a sus interacciones con hombres.
Будь мужчиной, Карл!
Se un hombre, Carl.
Но я все еще могу простить ее. Даже если она пыталась убежать с этим мужчиной в Америку и оставить моих детей...
Fue increíblemente doloroso pero... podía haber perdonado... que me abandonara a mí y a los niños, que planeara irse a América con ese hombre...
я была с другим мужчиной всё это время...
Pensando en ello, en cualquier caso... estuve en casa de otro hombre todo el tiempo.
Если бы только была фотография вашей жены с другим мужчиной у вас были бы проблемы
Si hubiera una fotografía de su verdadera esposa con otro hombre... - estoy seguro que estaría en problemas.
Трент был последним мужчиной.
Trent era el último varón.
Я пытаюсь найти связь между ним и мужчиной, которого он разыграл на недавней радиопередаче..
Estoy intentando encontrar una conexión entre él y un hombre al que gastó una broma en un programa de radio...
Меня заменили мужчиной.
He sido remplazada por un hombre.
Какое это все имеет значение, если твой сын, наконец, стал мужчиной, совсем как его отец.
- ¿ Está todo bien?
- Ты позволил своей жене улететь с другим мужчиной, или нет? - Перестань.
- Vamos.
- Ты не был мужчиной.
Pero no eras un hombre.
мужчина 2666
мужчина и женщина 98
мужчина или женщина 65
мужчины и женщины 64
мужчины 846
мужчинам 36
мужчинами 35
мужчин 308
мужчин и женщин 31
мужчину 166
мужчина и женщина 98
мужчина или женщина 65
мужчины и женщины 64
мужчины 846
мужчинам 36
мужчинами 35
мужчин 308
мужчин и женщин 31
мужчину 166